Prejuicios contra la Traducción del Nuevo Mundo

La Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras (revisión de 1987; TNM) es una excepcional y precisa traducción de la Biblia al español por equivalencia formal, casi de tipo concordante. Las Biblias llamadas concordantes son aquellas que, en la medida de lo posible, traducen en todos los casos donde aparece cierta palabra hebrea, aramea o griega con la misma palabra en el lenguaje receptor.

Tengamos en cuenta que es imposible realizar una traducción perfecta de la Biblia o de cualquier otro escrito. Para ello sería necesario que el lenguaje fuente y el lenguaje receptor tuvieran la misma gramática, la misma sintaxis y un vocabulario con un significado exactamente equivalente, lo cual es absurdo.

Hecha esta salvedad y en mi opinión, la TNM es la traducción de la Biblia al español que más y mejor se aproxima a los idiomas originales de entre todas las que conozco (dispongo en mi biblioteca de varias decenas de traducciones de la Biblia al castellano).

Sin embargo, es criticada por muchas personas religiosas. Estoy convencido de que estas críticas están motivadas no tanto por la exactitud o la calidad académica de esta versión, sino por la falta de conocimiento y el prejuicio que muchos tienen contra los que la publican, distribuyen y usan: los Testigos Cristianos de Jehová.

Voy a poner un ejemplo para que se me pueda entender.

En julio de 2015 subieron a YouTube la grabación de un seminario de ciencias bíblicas que presentó un conocido y respetado erudito bíblico, que trabaja para las Sociedades Bíblicas Unidas en un puesto de mucha responsabilidad. Este señor tiene un vasto conocimiento sobre la historia y la traducción de la Biblia. También suele ser moderado en sus afirmaciones y respetuoso con las diferentes denominaciones de la cristiandad.

En este seminario estuvo explicando la historia del texto bíblico, entre otras cuestiones. También habló acerca de las diferencias entre las versiones de la Biblia, la traducción por equivalencia dinámica y formal, etc.

Como ocurre con frecuencia en esta clase de eventos, invitó a su auditorio a hacerle preguntas y alguien le hizo la siguiente
:
― "¿Quiere decir que la Biblia del Nuevo Mundo, usada por los Testigos de Jehová, tienen algunas cosas que difieren por la manera de traducir?"

Y este señor respondió:

― "Sí, en parte es manera de traducir, en parte es porque al texto bíblico ellos le imponen su teología, y cambian ciertas cuestiones que no tienen el respaldo de los manuscritos antiguos. ¿Sí? Ahora, uno puede discutir si los manuscritos antiguos son realmente valederos; nosotros consideramos que sí. Ellos no tienen problema en cambiar ciertos aspectos de una traducción como la Reina-Valera y colocarles, en ciertos lugares, la interpretación teológica que ellos quieren tener. Entonces, yo no discuto eso, es decir, porque no hay punto de discusión; yo uso como mi autoridad los manuscritos más antiguos. Si no está en esos manuscritos más antiguos y mejor preservados, yo no lo pongo. Ellos no tienen problema en ponerlo. ¿Sí? Entonces no hay cuestión de comparación. Es más una cuestión teológica y la otra es una cuestión, digamos, más científica, que tiene que ver con el trabajo de recuperar lo que dicen los manuscritos más antiguos."

Me defraudó mucho la poca objetividad y el prejuicio de esta respuesta. Vamos a analizarla objetivamente.

Básicamente, su crítica contra la TNM fue que los Testigos de Jehová: "imponen su teología, y cambian ciertas cuestiones que no tienen el respaldo de los manuscritos antiguos."

Cuando afirmó que los traductores de la TNM "imponen su teología" al traducir, ¿estaba insinuando que los demás traductores de la Biblia, a lo largo de los siglos, no han sido influidos por su teología previa al traducir?

Esta acusación me parece injusta, especialmente cuando viene de alguien que se supone que está hablando desde un punto de vista científico, objetivo. A eso hay que añadir que él publicó en 2009 un artículo quejándose de la tendenciosidad en ciertas traducciones de la Biblia, debido a la fuerte presión que ejerce la teología previa de los editores, traductores y usuarios (evangélicos y católicos) y la mercadotecnia usada por las Sociedades Bíblicas Unidas y otras editoriales de Biblias; y puso ejemplos de esto en versiones en las que él mismo había colaborado, como la Nueva Versión Internacional (NVI) o la Traducción en lenguaje actual (TLA). 

Es decir, acusó a los traductores de la TNM de algo que las Sociedades Bíblicas Unidas y otras organizaciones de traducción de la Biblia practican, según escribe en su artículo.

Además, noten que no fue específico ni citó ningún pasaje como ejemplo de la "imposición de su teología" por parte de los Testigos de Jehová. 

En conclusión, lo que hizo fue repetir la opinión cargada de prejuicio que muchos tienen contra todo el trabajo hecho en la TNM.

En cuanto a que los Testigos de Jehová "cambian ciertas cuestiones que no tienen el respaldo de los manuscritos antiguos", la verdad es que no sé a que se refiere. 

Yo he examinado y uso con regularidad la TNM y no he encontrado nada en ella que no tenga el respaldo de los manuscritos antiguos. 

¿A qué se refería? ¿Quizá al uso del nombre Jehová en el Nuevo Testamento (NT)? 

Respecto a eso, a mí me gustaría preguntarle a este erudito de qué manuscrito se tradujo para que la TLA leyera en Hechos 2:34:
“Dios le dijo a mi Señor el Mesías: ‘Siéntate a la derecha de mi trono

¿En qué manuscrito antiguo de Hechos 2:34 se encuentran las palabras griegas para "Dios", "el Mesías" y "trono"?

Si esas palabras se insertaron en la Traducción en lenguaje actual sin que existan palabras griegas en los manuscritos antiguos de las que literalmente se tradujeran, ¿por qué criticó a la Traducción del Nuevo Mundo?

Y las traducciones por equivalencia dinámica, como TLA, no son las únicas que usan palabras que no están en el idioma original para aclarar el sentido del pasaje, como hace la TNM al usar "Jehová". 

Por ejemplo, la Reina-Valera revisión de 1960, una versión que se supone literal, también incluye palabras que no se encuentran en el texto griego del NT, como las siguientes:
¿Podría alguien indicarme en qué manuscrito griego se encuentra la palabra griega que esta versión vierte "rey" en Hechos 7:19? 
¿Y de qué palabra griega traduce "Jesús" en Hechos 4:11?
¿Y de cuál la palabra "extraña" en 1 Corintios 14:4, 13, 27?
Y como estos hay muchos más ejemplos.

El erudito del que hablamos tampoco mencionó en su conferencia que hay versiones de la Biblia producidas y distribuidas por las Sociedades Bíblicas Unidas que usan el nombre propio de Dios, Jehová o alguna de sus variantes, en el NT. Veamos un ejemplo:

Así traduce Hechos 2:34 la versión al fiyiano Vakavakadewa Makawa (FOV), publicada por la Sociedad Bíblica del Pacífico Sur (Bible Society of the South Pacific) en 1974:


El nombre que aparece en esta imagen, Jiova, es el equivalente de Jehová en fiyiano. ¿De qué manuscrito antiguo de Hechos 2:34 tradujeron las Sociedades Bíblicas el nombre Jiova para usarlo aquí?

Lamentablemente, este erudito bíblico, que en otros contextos suele ser objetivo y moderado, no tuvo reparo en repetir las acusaciones cargadas de prejuicio que existen contra la TNM. Probablemente fue el deseo o la necesidad de contentar y agradar a su auditorio, formado en su mayoría por personas de confesión evangélica, como él, lo que le llevó a hacer estas desafortunadas declaraciones. Tristemente, también otros "eruditos" de la cristiandad se aprovechan de la ignorancia en temas de traducción de la mayoría de la gente para inculcarles la idea de que la TNM no es "científica".

Este tipo de críticas hipócritas y sin base fortalecen en mí la convicción de que los ataques a la TNM se producen porque es traducida, distribuida y usada por los Testigos Cristianos de Jehová, es decir, son críticas por motivos religiosos y no académicos.

Pueden encontrar más información sobre el uso de "Jehová" en el NT en las siguientes entradas de este blog:

(1) ¿Usar "Jehová" en el NT es académicamente correcto?


(2) ¿Usar "Jehová" en el NT es académicamente correcto?


.......................................

Entrada populares en la última semana