Prejuicios contra la Traducción del Nuevo Mundo

La Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras (revisión de 1987; TNM) es una excepcional y precisa traducción de la Biblia al español por equivalencia formal, casi de tipo concordante. Las Biblias llamadas concordantes son aquellas que, en la medida de lo posible, traducen en todos los casos donde aparece cierta palabra hebrea, aramea o griega con la misma palabra en el lenguaje receptor.

Tengamos en cuenta que es imposible realizar una traducción perfecta de la Biblia o de cualquier otro escrito. Para ello sería necesario que el lenguaje fuente y el lenguaje receptor tuvieran la misma gramática, la misma sintaxis y un vocabulario con un significado exactamente equivalente, lo cual es absurdo.

Hecha esta salvedad y en mi opinión, la TNM es la traducción de la Biblia al español que más y mejor se aproxima a los idiomas originales de entre todas las que conozco (dispongo en mi biblioteca de varias decenas de traducciones de la Biblia al castellano).

Sin embargo, es criticada por muchas personas religiosas. Estoy convencido de que estas críticas están motivadas no tanto por la exactitud o la calidad académica de esta versión, sino por la falta de conocimiento y el prejuicio que muchos tienen contra los que la publican, distribuyen y usan: los Testigos Cristianos de Jehová.

Voy a poner un ejemplo para que se me pueda entender.

En julio de 2015 subieron a YouTube la grabación de un seminario de ciencias bíblicas que presentó un conocido y respetado erudito bíblico, que trabaja para las Sociedades Bíblicas Unidas en un puesto de mucha responsabilidad. Este señor tiene un vasto conocimiento sobre la historia y la traducción de la Biblia. También suele ser moderado en sus afirmaciones y respetuoso con las diferentes denominaciones de la cristiandad.

En este seminario estuvo explicando la historia del texto bíblico, entre otras cuestiones. También habló acerca de las diferencias entre las versiones de la Biblia, la traducción por equivalencia dinámica y formal, etc.

Como ocurre con frecuencia en esta clase de eventos, invitó a su auditorio a hacerle preguntas y alguien le hizo la siguiente
:
― "¿Quiere decir que la Biblia del Nuevo Mundo, usada por los Testigos de Jehová, tienen algunas cosas que difieren por la manera de traducir?"

Y este señor respondió:

― "Sí, en parte es manera de traducir, en parte es porque al texto bíblico ellos le imponen su teología, y cambian ciertas cuestiones que no tienen el respaldo de los manuscritos antiguos. ¿Sí? Ahora, uno puede discutir si los manuscritos antiguos son realmente valederos; nosotros consideramos que sí. Ellos no tienen problema en cambiar ciertos aspectos de una traducción como la Reina-Valera y colocarles, en ciertos lugares, la interpretación teológica que ellos quieren tener. Entonces, yo no discuto eso, es decir, porque no hay punto de discusión; yo uso como mi autoridad los manuscritos más antiguos. Si no está en esos manuscritos más antiguos y mejor preservados, yo no lo pongo. Ellos no tienen problema en ponerlo. ¿Sí? Entonces no hay cuestión de comparación. Es más una cuestión teológica y la otra es una cuestión, digamos, más científica, que tiene que ver con el trabajo de recuperar lo que dicen los manuscritos más antiguos."

Me defraudó mucho la poca objetividad y el prejuicio de esta respuesta. Vamos a analizarla objetivamente.

Básicamente, su crítica contra la TNM fue que los Testigos de Jehová: "imponen su teología, y cambian ciertas cuestiones que no tienen el respaldo de los manuscritos antiguos."

Cuando afirmó que los traductores de la TNM "imponen su teología" al traducir, ¿estaba insinuando que los demás traductores de la Biblia, a lo largo de los siglos, no han sido influidos por su teología previa al traducir?

Esta acusación me parece injusta, especialmente cuando viene de alguien que se supone que está hablando desde un punto de vista científico, objetivo. A eso hay que añadir que él publicó en 2009 un artículo quejándose de la tendenciosidad en ciertas traducciones de la Biblia, debido a la fuerte presión que ejerce la teología previa de los editores, traductores y usuarios (evangélicos y católicos) y la mercadotecnia usada por las Sociedades Bíblicas Unidas y otras editoriales de Biblias; y puso ejemplos de esto en versiones en las que él mismo había colaborado, como la Nueva Versión Internacional (NVI) o la Traducción en lenguaje actual (TLA). 

Es decir, acusó a los traductores de la TNM de algo que las Sociedades Bíblicas Unidas y otras organizaciones de traducción de la Biblia practican, según escribe en su artículo.

Además, noten que no fue específico ni citó ningún pasaje como ejemplo de la "imposición de su teología" por parte de los Testigos de Jehová. 

En conclusión, lo que hizo fue repetir la opinión cargada de prejuicio que muchos tienen contra todo el trabajo hecho en la TNM.

En cuanto a que los Testigos de Jehová "cambian ciertas cuestiones que no tienen el respaldo de los manuscritos antiguos", la verdad es que no sé a que se refiere. 

Yo he examinado y uso con regularidad la TNM y no he encontrado nada en ella que no tenga el respaldo de los manuscritos antiguos. 

¿A qué se refería? ¿Quizá al uso del nombre Jehová en el Nuevo Testamento (NT)? 

Respecto a eso, a mí me gustaría preguntarle a este erudito de qué manuscrito se tradujo para que la TLA leyera en Hechos 2:34:
“Dios le dijo a mi Señor el Mesías: ‘Siéntate a la derecha de mi trono

¿En qué manuscrito antiguo de Hechos 2:34 se encuentran las palabras griegas para "Dios", "el Mesías" y "trono"?

Si esas palabras se insertaron en la Traducción en lenguaje actual sin que existan palabras griegas en los manuscritos antiguos de las que literalmente se tradujeran, ¿por qué criticó a la Traducción del Nuevo Mundo?

Y las traducciones por equivalencia dinámica, como TLA, no son las únicas que usan palabras que no están en el idioma original para aclarar el sentido del pasaje, como hace la TNM al usar "Jehová". 

Por ejemplo, la Reina-Valera revisión de 1960, una versión que se supone literal, también incluye palabras que no se encuentran en el texto griego del NT, como las siguientes:
¿Podría alguien indicarme en qué manuscrito griego se encuentra la palabra griega que esta versión vierte "rey" en Hechos 7:19? 
¿Y de qué palabra griega traduce "Jesús" en Hechos 4:11?
¿Y de cuál la palabra "extraña" en 1 Corintios 14:4, 13, 27?
Y como estos hay muchos más ejemplos.

El erudito del que hablamos tampoco mencionó en su conferencia que hay versiones de la Biblia producidas y distribuidas por las Sociedades Bíblicas Unidas que usan el nombre propio de Dios, Jehová o alguna de sus variantes, en el NT. Veamos un ejemplo:

Así traduce Hechos 2:34 la versión al fiyiano Vakavakadewa Makawa (FOV), publicada por la Sociedad Bíblica del Pacífico Sur (Bible Society of the South Pacific) en 1974:


El nombre que aparece en esta imagen, Jiova, es el equivalente de Jehová en fiyiano. ¿De qué manuscrito antiguo de Hechos 2:34 tradujeron las Sociedades Bíblicas el nombre Jiova para usarlo aquí?

Lamentablemente, este erudito bíblico, que en otros contextos suele ser objetivo y moderado, no tuvo reparo en repetir las acusaciones cargadas de prejuicio que existen contra la TNM. Probablemente fue el deseo o la necesidad de contentar y agradar a su auditorio, formado en su mayoría por personas de confesión evangélica, como él, lo que le llevó a hacer estas desafortunadas declaraciones. Tristemente, también otros "eruditos" de la cristiandad se aprovechan de la ignorancia en temas de traducción de la mayoría de la gente para inculcarles la idea de que la TNM no es "científica".

Este tipo de críticas hipócritas y sin base fortalecen en mí la convicción de que los ataques a la TNM se producen porque es traducida, distribuida y usada por los Testigos Cristianos de Jehová, es decir, son críticas por motivos religiosos y no académicos.

Pueden encontrar más información sobre el uso de "Jehová" en el NT en las siguientes entradas de este blog:

(1) ¿Usar "Jehová" en el NT es académicamente correcto?


(2) ¿Usar "Jehová" en el NT es académicamente correcto?


.......................................

54 comentarios:

  1. Muy clara esta explicación. La TNM está interpretada a varias lenguas de señas. Por ejemplo, en lengua de señas colombiana (LSC) las escrituras griegas ya están interpretadas completamente. No me imagino pasar del griego a señas palabra por palabra, como las traducciones interlineales por ejemplo; no entendería ningún sordo. A veces, incluso, para una sola palabra se tienen que hacer un "conjunto" de señas para que se le de sentido. Por eso, si leemos un capitulo de la biblia en español y a la misma vez lo reproducimos en señas, nos damos cuenta que en señas se demora tres veces más en tiempo. Y esto aplica en otros idiomas también.

    ResponderEliminar
  2. Gracias por su comentario.

    Un saludo.

    José

    ResponderEliminar
  3. José necesito hablar contigo

    ResponderEliminar
  4. Hola Anónimo. Si deseas hablar conmigo envíame un mensaje con tu nombre y email en el formulario de contacto que hay abajo.

    Un saludo.

    José

    ResponderEliminar
  5. Aunque la TNM en inglés es una de las mejores, no se puede decir lo mismo de la TNM en español, porque esta no es una traducción de los manuscritos de los idiomas originales, sino de la versión en inglés. Esto hace que sea menos clara y menos fiel al texto original. De todas formas me gustaría saber su opinión de este asunto. Muchas gracias.

    ResponderEliminar
  6. Estimado Sr. Anónimo, me temo que repite usted el mismo manido argumento de que una versión desde el inglés no puede ofrecer una traducción tan exacta como desde los idiomas originales. Pero este argumento es engañoso. Permítame expresarme.

    Sí es verdad que es mejor traducir una obra desde sus idiomas originales. Por esta misma razón, la Traducción del Nuevo Mundo (TNM) en español, así como en otras decenas de idiomas, se ha traducido desde el inglés, pero consultando fielmente los idiomas originales (hebreo, arameo y griego). Esta consulta es la que ofrece fidelidad al mensaje bíblico original. El que la traducción se haga desde el inglés, pero consultando los idiomas originales, hace posible que la interpretación de la Biblia sea la misma en cualquier idioma al que se traduzca.

    Otras versiones expresan un concepto similar a este. Por ejemplo, la Biblia de Jerusalén en español explica en su página de datos editoriales que ha sido traducida de los idiomas originales "según la crítica textual y la interpretación" de la Biblia de Jerusalén publicada en francés por les Éditions du Cerf, París. Es decir, la interpretación y crítica textual ya les viene dada de la edición francesa. O sea, que ya se les dá la interpretación antes de traducirla al español.

    Asimismo, la Nueva Versión Internacional explica en su prefacio que aunque se ha traducido de los idiomas originales, "se aprovechó, en buena medida, el trabajo de investigación y exégesis que antes efectuaron los traductores de la New International Version, traducción de la Biblia al inglés". Es decir, ya se les dio en buena medida a los traductores al español la interpretación que debían hacer de los textos originales.

    Otras versiones actuales al español también se traducen desde su antecesora en inglés, como por ejemplo la Nueva Traducción Viviente, traducida desde el inglés de la New Living Translation, aunque consultando los idiomas originales.

    La inmensa mayoría de traducciones a idiomas nativos minoritarios también se hacen desde versiones populares al inglés, francés, español, etc., con la supervisión de consultores de traducción de las instituciones que las apoyan, como Sociedades Bíblicas Unidas, Wycliffe Bible Translators, etc. Nadie difama a estas versiones en idiomas minoritarios. Antes bien, se celebra que se publiquen y se usen.

    Lo que hace excelente una versión es la calidad del trabajo efectuado, sea directamente de los idiomas originales o desde el inglés pero consultando fielmente los idiomas originales.

    Por cierto, ¿podría, por favor, indicarme un pasaje en el que se note que la TNM en español no tiene la fidelidad en cierto versículo que su equivalente en inglés? Si no es capaz de ofrecerme este pasaje, debo entender que usted solo está difamando, a partir de los chisme que oye, a la TNM.

    Un saludo.

    José

    ResponderEliminar
  7. Un texto puede ser 2 Reyes 19:35. En español dice "cadáveres muertos" lo cual es una repetición innecesaria. En inglés dice correctamente "cuerpos muertos".

    ResponderEliminar
  8. Estimado Sr. Anónimo, el texto que usted sugiere no sirve para probar que la TNM en español no tiene la fidelidad en cierto versículo que su equivalente en inglés.

    Veamos como traducen varias versiones el final de 2 Reyes 19:35:

    RV60: he aquí que todo era cuerpos de muertos.

    Sagrada Biblia Cantera-Iglesias: todos ellos eran ya cadáver, estaban muertos.

    Sagrada Biblia Franquesa-Solé: todo eran cadáveres de muertos.

    Traducción del Nuevo Mundo revisión de 1987: allí todos eran cadáveres muertos.

    New World Translation revisión de 1984: there all of them were dead carcasses (español: "allí todos ellos eran cadáveres muertos").

    New World Translation revisión de 2013: they saw all the dead bodies (español: "ellos vieron todos los cuerpos muertos").


    La Traducción del Nuevo Mundo revisión de 1987 es equivalente a la revisión de 1984 de la New World Translation en inglés, y ambas leen exactamente igual: cadáveres muertos/ dead carcasses.

    La que traduce cuerpos muertos/dead bodies es la revisión de 2013, vertida de una manera menos literal, más dinámica, que la revisión de 1984.

    Por cierto, la lectura “cadáveres muertos” es una traducción absolutamente literal del texto hebreo. Para entenderla bien, hay que tener en cuenta que la palabra hebrea para “cadáveres” (péguer, Strong 6297) es un sustantivo plural, y que la palabra hebrea para “muertos” es el participio plural de un verbo hebreo para “morir” (mut, Strong 4191) y significa literalmente eso: “muertos”.

    Entonces, la Traducción del Nuevo Mundo expresa de una manera muy literal lo que dice el texto hebreo: Que quienes salieron de la ciudad vieron los cadáveres de quienes habían sido muertos por el ángel.

    La New World Translation revisión de 2013 ofrece una traducción más fácil de entender, transmitiendo con claridad el mensaje correcto del texto hebreo.

    La lectura “cadáveres muertos” está de acuerdo con el estilo de traducción muy literal de la Traducción del Nuevo Mundo revisión de 1987 y transmite palabra por palabra lo que dice el hebreo. Puede compararla con la lectura que ofrecen Franquesa-Solé y Cantera-Iglesias.

    Le exhorto de nuevo, Sr. Anónimo, a que no hable mal de aquello de lo cual no sabe, simplemente por los chismes que lea por Internet. Difamar y calumniar es un pecado contra Dios y nuestros semejantes.

    Sigo a la espera de un texto bíblico que me indique que la TNM en español no tiene la fidelidad en cierto versículo que su equivalente en inglés.

    Atte.

    José

    ResponderEliminar
  9. El Códice Sinaítico fue usado, entre otros, para la traducción al inglés de TNM. Según La Atalaya y Perspicacia este manuscrito es clave para la crítica textual y un fiel testigo de la fidelidad de la Biblia. Mi pregunta es, ¿por qué la TNM no incluye los libros “apócrifos" que sí se encuentran en el Códice? Pienso que tomar solo algunas cosas del códice y otras no es incorrecto. Las Biblias católicas también consultan el Códice para traducir, pero son coherentes e incluyen los mal llamados "apócrifos" en sus Biblias.

    ResponderEliminar
  10. Estimado Anónimo, muchas gracias por su pregunta. La respuesta es sencilla: en el códice Sinaítico se incluyeron algunos libros que, sin formar parte del canon bíblico, tenían cierto valor en las iglesias del s. IV, aunque no para formar doctrinas. Por ejemplo, en este códice se incluyeron la Carta de Bernabé y el Pastor de Hermas que, por cierto, tampoco aparecen en las Biblias católicas en la actualidad.

    Respecto a las Biblias católicas, no es cierto que incluyan todos los libros que aparecen en la Septuaginta. Por ejemplo, en la Septuaginta o Versión de los Setenta (LXX) aparecen, entre otros, los siguientes libros "apócrifos":

    Primer libro de Esdras (llamado también Tercero de Esdras; este libro es apócrifo, no el Esdras de nuestras Biblias actuales)

    Tercer libro de Macabeos

    Cuarto libro de Macabeos (esta obra se encuentra en el Códice Sinaítico)

    Libro de las Odas

    Salmos de Salomón


    Puede encontrar listas de los libros incluidos en los manuscritos de la Septuaginta en Wikipedia, en este enlace: https://es.wikipedia.org/wiki/Septuaginta

    Como notará, estos libros que aparecen en la Septuaginta no se incluyen en las Biblias católicas. Hubo una selección.

    El argumento que emplean algunos apologistas católicos, al afirmar que las Biblias católicas se basan consecuentemente en los libros incluidos en la Septuaginta es, simple y llanamente, falso.

    Repito el punto: las Biblias católicas no incluyen todos los libros que aparecen en los manuscritos de la Versión de los Setenta o Septuaginta. En el Concilio de Trento se hizo una selección de los libros de Septuaginta que los católicos iban a incluir en su canon.

    Espero que esta respuesta le sea útil. Gracias por leer mi blog.

    Un saludo.

    José

    ResponderEliminar
  11. Aunque usamos muchas versiones bíblicas, los que amamos y buscamos la verdad no podemos esperar para tener la revison en español de la TNM. La revisión de 1987 es atinada y magistral, pero estamos seguros que una nueva revisión seria muy iluminadora. Y para quienes entienden inglés, las notas que van apareciendo en la TNM de estudio son sin duda sustanciosas y muy valiosas para quienes deseen profundizar en la comprensión del texto biblico. Tenemos acceso a muchas traducciones, pero como dijo cierto erudito, la TNM las supera.

    ResponderEliminar
  12. Gracias, Sr. Anónimo, por su amable comentario.

    Un saludo.

    José

    ResponderEliminar
  13. Saludos particularmente me gusta la traducción TNM tiene un lenguaje actual de este siglo, la Reina deberia tener una nueva revisión y actualizar vocablo digo, No soy de ninguna religión hago la salvedad, y a mi criterio los más desacertados son los Evangelicos fanaticos con todo respeto eso lo siento... Y los demás cada una con sus creencias..! Respeto a los testigos por sus estudios Logicos que desde ahi con caracter Logico se debe estudiar e investigar.! Gracias por sus conocimientos.!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias por leer el blog y por su amable comentario. En breve estará disponible la revisión al español de la Traducción del Nuevo Mundo, con un lenguaje aún más fácil de entender.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
  14. Como puedo comunicarme con usted?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Utilice el formulario de contacto al final de esta página.

      Eliminar
  15. Hola, no me podría nombrar versiones de la Biblia en español que utilicen exclusivamente la Septuaginta en lugar del Texto Masorético? Estoy buscando pero no encuentro. Hay traducciones al español de la Septuaginta sola pero sin el Nuevo Testamento. Yo busco una Biblia completa. Desde ya, muchas gracias! Saludos

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. La Versión de los Setenta, como me imagino que usted sabrá, es la traducción del hebreo al griego de los libros del Antiguo Testamento.

      Existe una Biblia que, según se afirma, fue traducida de la Versión de los Setenta, se entiende que los libros del Antiguo Testamento. Los del Nuevo Testamento se traducirían de alguna edición en griego. Me refiero a la Biblia de Agustín Magaña. Ahora bien, tenga en cuenta que no se trata de una versión académica y literal, sino pastoral. Sin duda, habrá partes vertidas desde el latín o de otras lenguas.

      Hallará más datos sobre el autor en este enlace: https://es.wikipedia.org/wiki/Agust%C3%ADn_Maga%C3%B1a_M%C3%A9ndez

      Y sobre la llamada Biblia de Magaña en este: https://es.wikipedia.org/wiki/Sagrada_Biblia_de_Maga%C3%B1a

      Puede comprar aquí esta Biblia: https://sanpablo.com.mx/libro/sagrada-biblia-mica_239

      Otra Biblia que traduce el Antiguo Testamento de la Versión de los Setenta o Septuaginta es la de Guillermo Jünemann. Igual que la Biblia de Magaña, contiene partes tomadas de otras versiones, del latín u otros idiomas.

      Para saber más de Guillermo Jünemann: https://es.wikipedia.org/wiki/Guillermo_J%C3%BCnemann

      Sobre la Biblia de Jünemann: https://es.wikipedia.org/wiki/Biblia_de_J%C3%BCnemann

      La Biblia de Guillermo Jünemann es tremendamente difícil de comprar en papel, pero se puede hallar una edición digital en Internet en este enlace: https://web.archive.org/web/20140525013213/http://www.synodia.org/libros/junemann/

      Espero haber podido ayudarle.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  16. He leído por casualidad la TNM y me pareció un prodigio.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Me alegro de que haya podido leer la TNM.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
  17. Saludos, bendiciones. Yo de casi siempre en mis 5 años de cristiano he usado la RVR 1960. Podria decirse o considerarse que la TNM 1987 es una Biblia de estudio?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Staffmode, la Traducción del Nuevo Mundo revisión del 1987 en su edición normal no se puede considerar una Biblia de estudio. Sin embargo, existe una edición con referencias de esta misma versión que sí lo es.

      La revisión del 2019 de la Traducción del Nuevo Mundo sí se la puede considerar una Biblia de estudio en cualquiera de sus ediciones.

      Espero que esta información le sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
    2. Hola. ¿Por qué la TNM19 se puede considerar una Biblia de estudio en todas sus ediciones? ¿La Rbi8 es una Biblia de estudio? ¿Por qué? ¿Qué características en especial tiene una Biblia de estudio? Muchas gracias.

      Eliminar
    3. Estimado Sr. o Sra., una Biblia de estudio se podría definir como una edición de la Biblia que, además del texto bíblico, incluye ayudas para su comprensión, como notas, referencias cruzadas, tablas cronológicas e históricas, mapas, etc.

      Considero la TNM19 una excelente edición de estudio debido a que al principio dispone de una introducción a la Palabra de Dios con 20 preguntas y sus respuestas bíblicas. También dispone de miles de referencias cruzadas con textos paralelos y otros que facilitan la comprensión, notas con alternativas de traducción u otra información útil, una concordancia, un glosario de palabras usadas en la traducción y dos apéndices con mapas y otra información enfocada al estudio y la comprensión de la Biblia.

      Espero que esta información le sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  18. Señor una pregunta.
    Mi nombre es Nicolas y estoy estudiando para con los testigos de Jehová.
    Le agradezco mucho por ayudarme a entender cosas que me confundían de la traducción de nuevo mundo, Jehová Lo Bendiga señor.
    Antes quería hacerle una pregunta ya que usted sabe mucho.
    es que a Jesús en la TNM en español menciona que Jesús fue producido mientras que en la RNV se menciona que fue "Engendrado".
    Perdón por las molestias pero usted es de los pocos que me puede dar una respuesta sobre eso, por favor.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchas gracias, don Nicolas, por su amable comentario. Me hace muy feliz haber podido serle útil de alguna manera.

      Con respecto a su pregunta, como usted no menciona ningún texto bíblico me imagino que se refiere a Proverbios 8:24, que en la Traducción del Nuevo Mundo revisión del 2019 lee así:

      "Fui producida cuando aún no había aguas profundas,
      cuando no había manantiales que rebosaran de agua."


      Si se trata de este pasaje le comunico que ya publiqué algunas entradas sobre este versículo y otros del libro de Proverbios. Estos son los títulos y los enlaces a las entradas sobre Proverbios 8:22-25:

      Proverbios 8:22 ¿Jehová "me poseía" o "me produjo"?
      https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2016/05/proverbios-822-jehova-me-poseia-o-me.html

      Proverbios 8:22, la poesía hebrea y el significado de qanah
      https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2016/06/proverbios-822-y-el-genero-poetico.html

      Proverbios 8:23 ¿Desde la eternidad o desde tiempo indefinido?
      https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2016/06/proverbios-823-desde-la-eternidad-o.html

      Proverbios 8:24 La sabiduría ¿engendrada o dada a luz?
      https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2016/06/proverbios-824-la-sabiduria-engendrada.html

      Proverbios 8:25 La sabiduría, dada a luz antes que la tierra
      https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2016/06/proverbios-825-dada-luz-antes-que-la.html

      He publicado más de 160 entradas en este blog tratando una gran variedad de temas. Puesto que aún no he preparado un índice le animo a usted y al resto de lectores del blog a que tengan la amabilidad de examinar los títulos de las entradas publicadas.

      Espero haber podido contestar su pregunta. Si tiene alguna duda sobre esta cuestión puede indicármela por este medio.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
    2. Sobre eso anteriormente dicho.
      ¿Significa que cambian la biblia para que se adapte a sus doctricas de que Jesús fue creado?

      att:Nicolas

      Eliminar
    3. Muchas Gracias, Señor.
      Perdón por mi anterior pregunta no me percaté que usted había respondido (No cargue de nuevo la pagina)
      Gracias en serio, espero que muchas personas lean su blog y que no piensen mal de la Traducción del Nuevo Mundo.
      Hasta luego y bendiciones para usted al igual que a su familia.

      Eliminar
    4. Estimado don Nicolas, el primer tomo de la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras, correspondiente al Nuevo Testamento, se publicó en inglés el 3 de agosto de 1950. En español en 1963. Sin embargo, los Testigos de Jehová (entonces llamados Estudiantes de la Biblia) habían estado enseñando que Jesús es una creación de Dios desde la década de los 70`s del siglo XIX. Y no son los únicos cristianos que han enseñado esto a lo largo de la historia.

      Los Testigos de Jehová han usado y usan muchas versiones de la Biblia preparadas y publicadas por editoriales confesionales trinitarias. En español se usó por décadas la Versión Moderna de H. B. Pratt. Incluso conozco personalmente a algunos testigos que usaron la Nácar-Colunga para predicar.

      Verá, lo que lleva a la verdad no es una determinada traducción de la Biblia, sino el espíritu santo, como enseñó el Señor Jesucristo en Juan 16:13:

      "Pero, cuando venga él —el espíritu de la verdad—, los guiará hacia toda la verdad, porque no hablará por su propia cuenta, sino que dirá lo que oiga y les anunciará las cosas que están por venir."

      Usted puede ver, por ejemplo, que en Hispanoamérica las iglesias "evangélicas" usan mayormente la Reina-Valera revisión del 1960 y, sin embargo, a pesar de usar la misma traducción de la Biblia... ¿cuántas diferentes sectas evangélicas existen entre los hispanos? Y lo mismo se puede decir de las iglesias angloparlantes, que han usado la King James por siglos, ¿y cuántas sectas evangélicas existen en EEUU?

      Difamaciones de opositores aparte, la Traducción del Nuevo Mundo es la más fiel y exacta traducción de la Biblia que conozco.

      En fin, le deseo salud y bienestar.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  19. O disculpeme.
    Una ultima pregunta.
    ¿Usted cree que Jesús es hijo de Jehová?
    Solo eso, disculpeme por las molestias, no responderé nada mas ♡

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado don Nicolas, le animo a leer Mateo 16:15-17:

      "Él les dijo: “Y ustedes, ¿quién dicen que soy?”. Simón Pedro le contestó: “Tú eres el Cristo, el Hijo del Dios vivo”. Y Jesús le respondió: “Dichoso de ti, Simón hijo de Jonás, porque eso no te lo reveló ningún ser humano, sino mi Padre que está en los cielos."

      Que tenga un bonito día.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
    2. Muchas gracias, Señor José.
      Espero que pueda visitar la pagina de Testigos de Jehová: JW.Org.

      Salud a Usted y a Su Familia.
      Que tenga un bonito día, igualmente.

      Att: Nicolas

      Eliminar
  20. Hola hermano José.
    Buenos días.
    Quería hacerle una pregunta ¿Podría hacérsela?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Puede hacerla, pero no le aseguro que la publique o que la pueda responder.

      Eliminar
    2. ¿Por que en la reina valera se menciona que Jesús fue "Engendrado" y en la TNM se dice que fue "Creado"?

      Porfavor, agradecería tu respuesta hermano José.

      Eliminar
    3. Estimado lector/a ¿podría indicarme el pasaje bíblico al que se refiere?

      Gracias.

      José Martínez

      Eliminar
    4. (Proverbios 8:24)

      TNM: (Traducción del Nuevo Mundo)

      Fui producida cuando aún no había aguas profundas, cuando no había manantiales que rebosaran de agua.


      RV: (Reina Valera)

      Antes de los abismos fuí engendrada; Antes que fuesen las fuentes de las muchas aguas.


      --


      RV:

      (Hebreos 5:5)

      Así también Cristo no se glorificó á sí mismo haciéndose Pontífice, mas el que le dijo: Tú eres mi Hijo, Yo te he engendrado hoy


      TNM:

      Del mismo modo, el Cristo no se glorificó a sí mismo convirtiéndose en sumo sacerdote, sino que fue glorificado por el que le dijo: “Tú eres mi hijo; hoy he llegado a ser tu padre”.

      Eliminar
    5. Estimado lector/a le comunico que publiqué una entrada sobre Proverbios 8:24 el 8 de junio de 2016 que le invito a leer. De cualquier manera trataré de responder a sus preguntas de manera breve.

      En Proverbios 8:24 la palabra que RV60 vierte "engendrada" es kjil (Str 2342). Esta palabra significa lo siguiente según el Diccionario de Hebreo de J. Swanson:

      חִיל (ḥîl): v.; ≡ Str 2342; TWOT 623—1. LN 16 (qal) retorcerse, temblar, girar, o sea, movimiento no-lineal, a menudo con el sentido asociado de angustia o dolor físico (Isa 13:8); (polel) retorcer (Sal 29:9+); (hif) sacudir (Sal 29:8+); 2. LN 23.46–23.60 (qal) dar a luz, estar en trabajo de parto (Jer 4:31); (polel) dar a luz, hacer nacer (Job 39:1; Isa 51:2+); 3. LN 42.29–42.40 (polel) crear, hacer nacer, formalmente, dar a luz, o sea, crear o causar que un ser llegue a existir (Deut 32:18; Sal 90:2+); (polal) ser creado, ser dado a luz (Prov 8:24+); (hof) nacer (Isa 66:8+); 4. LN 25.223–25.250 (qal) estar en angustia,, formalmente, torcer, retorcer, o sea, tener sentimientos de ansiedad y angustia como una extensión figurada del movimiento no-lineal de torcerse o retorcerse de dolor (Deut 2:25); (polal) estar en profunda angustia (Job 26:5+); (hitpolel) sufrir tormento (Job 15:20+); (hitpalpal) estar en angustia (Est 4:4+); 5. LN 20.12–20.30 (qal) herir, o sea, dañar físicamente un objeto, usualmente con un implemento (1 Sam 31:3); 6. LN 15.187–15.211 (polel) traer, llevar, formalmente, dar a luz, o sea, causar que un objeto se mueva en un movimiento lineal (Prov 25:23+), nota: para otras interp de Miq 1:12, véase 3498; nota: véase también 2565; nota: para texto TM en Gén 8:10; Jue 3:25, véase 3498"

      Como puede comprobar, el significado de esta raíz hebrea en Proverbios 8:24 es "ser creado, ser dado a luz". La Traducción del Nuevo Mundo revisión del 1987 vertía aquí muy literalmente "producida como con dolores de parto", lectura que la revisión del 2019 conserva en una nota, aunque en el texto vierte "producida".

      El Diccionario de la lengua española ofrece la siguiente acepción del verbo "producir": "Engendrar, procrear, criar. Se usa hablando más propiamente de las obras de la naturaleza, y, por ext., de las del entendimiento."

      Como en Proverbios 8 se habla de la Sabiduría es correcto usar el verbo "producir" en este caso. La idea que transmite el contexto es la de algo que nace, que es creado, que llega a existir. En este contexto "producir" es mucho más apropiado que "engendrar", que el Diccionario de la lengua española define como: "Dicho de una persona o de un animal: Dar vida a un nuevo ser.". En el contexto de Proverbios no se está hablando ni de una persona ni de un animal, sino que se refiere más bien a una obra del entendimiento, a un concepto abstracto: la Sabiduría.

      En un próximo comentario hablaremos sobre Hebreos 5:5...

      Eliminar
    6. Muchas Gracias Hermano, quería decirle que disfruto mucho de sus comentarios y no veo la hora de leer su respuesta a (Hebreos 5:5).

      Gracias, Mil Gracias.
      Que Jehová lo bendiga hermano José.
      Espero que me de una respuesta que me deje como la respuesta que me diste ósea con la 'Boca abierta' o 'Sorprendido' jaja.
      Saludos.

      Eliminar
    7. Con respecto a Hebreos 5:5 el verbo que RV60 vierte "engendrar" es γεννάω. Es posible traducir este verbo por "engendrar", pero esta no es la mejor opción en este contexto. El Léxico griego-español del Nuevo Testamento de A. Tuggy define este verbo griego como: "engendrar, ser padre de, dar a luz" y luego explica que se emplea figurativamente "de la influencia de una persona sobre otra y del nacimiento sobrenatural" e incluye Heb 5:5 entre los lugares donde se expresa este significado. Por tanto, en el contexto de Heb 5:5 es más precisa y fiel la traducción que ofrece la Traducción del Nuevo Mundo debido a que en este pasaje Cristo es glorificado por Dios cuando este le dice "he llegado a ser tu padre". Esta es una traducción contextual excelente y está dentro del campo semántico de la palabra γεννάω, que Tuggy también definía como "ser padre de", como leímos arriba. El Diccionario de griego de James Swanson también ofrece la acepción "ser padre de" para γεννάω.

      Espero que esta información le sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
    8. Muchísimas Gracias José Martínez.
      Me sirvió mucho, Ojalá hagas una publicación explicando (Hebreos 5:5) para que mas personas entiendan el texto y la TNM.

      No me esperaba menos de usted.
      Jehová lo bendiga.

      Eliminar
  21. Buen día, Espero que mis saludos lleguen a usted.

    Quería hacerle una pregunta respecto a lo que es el amplio conocimiento relacionado con la Biblia que usted tiene.

    ¿Por que el Libro de Enoc no esta en la Biblia?
    Vi muchos Libros individuales que están a la venta y vi uno que se llama 'El Libro de Enoc 1 y 2' pero... se me generó mucha duda y que mejor que recibir la respuesta de alguien que sabe mucho respecto a la Biblia.

    Muchas Gracias Señor, por favor respondame, saludos para usted y su familia.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado lector/a, cuando menciona el "libro de Enoc", ¿a qué obra se refiere? ¿Al Libro 1 de Henoc? ¿Al Libro de los secretos de Henoc? ¿Al Libro hebreo de Henoc? ¿A los Fragmentos arameos de Henoc? ¿O a los Fragmentos coptos de Henoc? Como ve nos encontramos más bien con un cuerpo de escritos enóquicos cuya composición es posible fechar medio siglo antes de la revuelta macabea, ocurrida aproximadamente en el 167 antes de nuestra era.

      La realidad es que toda esta literatura cargada de mitos, que es atribuida y gira alrededor del personaje bíblico, es muy posterior a la escritura de los libros inspirados que forman la Biblia hebrea. Se puede contar entre la llamada "literatura intertestamentaria", es decir, la que se escribió en el intervalo entre la terminación de los libros inspirados del Antiguo Testamento hasta la formación del Nuevo Testamento.

      Si usted está interesado/a en esta literatura le recomiendo la obra "Apócrifos del Antiguo Testamento. Tomo IV Ciclo de Henoc" (Ediciones Cristiandad, Madrid, 2016) o también "Literatura judía intertestamentaria" (Editorial Verbo Divino, Estella, 2017).

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
  22. El Libro de Enoc o Libro de Henoc (abreviado 1 Enoc) es un libro intertestamentario, que forma parte del canon de la Biblia de los patriarcados de Etiopía y Eritrea de la Iglesia Copta, pero no es reconocido como canónico por las demás Iglesias cristianas, a pesar de haber sido encontrado en algunos de los códices de la Septuaginta (Códice Vaticano y Papiros Chester Beatty). Los Beta Israel (judíos etíopes) lo incluyen en la Tanaj, a diferencia de los demás judíos actuales, que lo excluyen.
    (Wikipedia)

    Me llamó mucho la atención, contiene textos Post-apocalipticos, ¿Por que lo sacaron de la Biblia?.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr./a, ninguna de las obras que forman parte del cuerpo de escritos enóquicos ha formado parte jamás de la Biblia hebrea.

      Que ciertas iglesias, como las de Etiopía y Eritrea, incluyan el Libro 1 de Henoc en su canon no lo convierte en inspirado por Dios. Por ejemplo, la Iglesia Etiópica también incluye en su canon 4 Esdras, 3 Macabeos, el Libro de los Jubileos, la Ascensión de Moisés, etc. ¿Cree usted que estos libros son inspirados? Y con respecto al Nuevo Testamento, la Iglesia Copta incluye las Cartas de Clemente de Roma y las Constituciones Apostólicas, que en el pasado se atribuían también a este autor. ¿Cree usted que estos escritos son inspirados? ¿Los ha leído alguna vez?

      Respecto a los Beta Israel, estos tienen como su canon el de la Septuaginta, incluyendo el Libro de Henoc y el Libro de Judit. Pero como escribí arriba, eso no convierte a estos libros en inspirados.

      Por cierto, el códice Vaticano no trae el Libro de Henoc. Debería usted revisar sus fuentes.

      Además, que un determinado códice de LXX incluya uno o varios libros apócrifos no los convierte en inspirados. Por ejemplo, el códice Vaticano contiene el libro apócrifo de Esdras A y ni siquiera la Iglesia Católica lo ha hecho parte de su canon.

      Sin duda, los escritos apocalípticos llaman mucho la atención, pero ese no es un criterio objetivo para señalarlos como parte de la Biblia.

      Cuídese mucho. Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
    2. Muchas gracias por su gran respuesta, Me haz sacado una duda muy grande.

      Un saludo, un gusto poder escribirme con un usted.

      Eliminar
  23. Por qué no está a la venta en las librerías?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Porque no es una mercadería. Su producción y distribución se hace sin afán de lucro. Se ofrece de manera gratuita a todo aquel que desea un ejemplar.

      Atte.

      José Martínez Vera

      Eliminar
  24. ¿Por que en la version 1984 de la TNM dice en (2 Reyes 25:8) dice:?

    "Nabucodonosor"

    Y en (Jeremías 52:12) dice:

    "Nabucodorosor"

    ¿Estará mal escrito?
    Muchos lo usan para nombrar la mala traduccion de la TNM.

    Por favor respondame.
    Me quitaría una duda muy grande.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr/a manzana, la Traducción del Nuevo Mundo revisión del 1987 es la traducción de la Biblia al español más apegada a las lenguas originales. Vea diferentes formas de este nombre según el Diccionario de Hebreo bíblico de James Swanson:

      5556 נְבוּכַדְנֶאצַּר (neḇû∙ḵǎḏ∙ně(ʾ)ṣ∙ṣǎr): s.pr.; ≡ Str 5019;—LN 93-pers. (varón) Nabucodonosor: rey de Babilonia (2 Rey 24:1), véase también 5557

      נְבוּכַדְנֶצַּר (neḇû∙ḵǎḏ∙něṣ∙ṣǎr): s.pr.; ≡ Str 5019;—LN 93-pers. (véase) Nabucodonosor: rey de Babilonia (Esd 1:7; Neh 7:6; Dan 1:18; 2:1), véase también 5556

      נְבוּכַדְרֶאצֹּור (neḇû∙ḵǎḏ∙rě(ʾ)ṣ∙ṣôr): s.pr.; ≡ Str 5019;—LN 93-pers. (varón) Nabucodonosor: rey de Babilonia (Jer 49:28 K+), para Q, véase 5557

      5557 נְבוּכַדְרֶאצַּר (neḇû∙ḵǎḏ∙rě(ʾ)ṣ∙ṣǎr): s.pr.; ≡ Str 5019;—LN 93-pers. (varón) Nabucodonosor: rey de Babilonia (Jer 21:2–52:30 passim; Eze 26:7; 29:18, 19; 30:10+), véase también 5556

      El Diccionario Bíblico Lexham define así el nombre Nabucodonosor:

      NABUCODONOSOR (נְבוּכַדְנֶאצַּר, nevukhadnetstsar; נְבוּכַדְנֶאצַּר, nevukhadnetstsar). Conocido también como Nabucodonosor II. Se escribe indistintamente como Nabucodorosor. Refleja el nombre babilónico Nabu-kudurri-uṣur, que significa “(el dios) Nabu proteja mi descendencia”. Rey de Babilonia del 605–562 a.C. Consolidó a Babilonia como la primera potencia en el antiguo Oriente Próximo. Destruyó Jerusalén y se llevó cautivo a Judá.

      La Traducción del Nuevo Mundo revisión del 1987 es la traducción más precisa y fiel disponible en castellano.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
  25. Estimado Señor José.

    Sin querer queriendo he llegado al final, apreciando de manera especial el esfuerzo en fundamentar cada respuesta. Se percibe también el tono imparcial, pero a la vez el gran respeto y amor por la palabra de Dios.

    Le envío un afectuoso saludo.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias por su amable comentario.

      Un saludo también para usted.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  26. Es sin dudas usted un gran erudito y me reconforta saber que alguien con sus conocimientos recomiende la traducción que yo he elegido para aprender sobre nuestro creador desde hace casi 40 años. Pero siempre tuve una gran duda que me cuesta responder cuando me lo plantean, se trata de Juan 1.1 ...era UN Dios o era Dios. Jamás logré entenderlo bien. Agradecería su explicación. Muchas gracias!!.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado lector/a, gracias por su amable comentario. Le informo de que he escrito diversas entradas sobre Juan 1.1 en este blog. Le alistaré algunas con su título y su enlace:

      Juan 1:1 y la erudición católica
      https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2015/02/juan-11-y-la-erudicion-catolica.html

      Juan 1:1 y la erudición evangélica o protestante.
      https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2015/04/juan-11-y-la-erudicion-evangelica-o.html

      Juan 1:1 ¿Es politeísmo traducir “la Palabra era un dios”?
      https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2015/04/es-politeismo-traducir-en-juan-11-la.html

      Juan 1:1 en copto, con imágenes de su traducción al inglés
      https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2015/04/la-traduccion-de-juan-11-en-una-version.html

      Juan 1:1 y El Monotessaron de John Samuel Thompson (con imágenes)
      https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2015/05/el-monotessaron-de-john-samuel-thompson.html

      Juan 1:1 en algunas versiones anteriores a la Traducción del Nuevo Mundo
      https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2015/09/juan-11-en-algunas-versiones-anteriores.html

      Juan 1:1, la "regla de Colwell" y la gramática griega
      https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2016/04/juan-11-la-regla-de-colwell-y-la.html

      Hugues Oltramare explicando su traducción de Juan 1:1
      https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2016/05/hugues-oltramare-explicando-su.html

      Espero que esta información le sea útil y amena.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar

Si lo desean, pueden añadir un comentario que será moderado antes de publicarse. No estamos interesados en debates religiosos. Este blog está dedicado a la traducción de la Biblia.

Entrada populares en la última semana