Filipenses 4:13 (2) ¿"Cristo" o "aquel que"? ¿Cual es la mejor lectura?

En la entrada anterior pudimos comprobar que ciertas versiones de la Biblia incluyen el nombre "Cristo" en Filipenses 4:13, mientras que otras no. ¿A qué se debe este hecho?

Se debe a que ciertos manuscritos del Nuevo Testamento (NT) incluyen el nombre "Cristo" y otros no.

El nombre de Cristo aparece en la familia de ediciones del texto griego conocidas genéricamente como Textus Receptus o Texto Recibido (TR); veámoslo con su traducción al castellano:



Sin embargo, los mejores textos griegos académicos modernos, como el de S. P. Tregelles, Westcott-Hort, Nestle-Aland, el Nuevo Testamento griego de las Sociedades Bíblicas Unidas, The Greek New Testament de la Society of Biblical LiteratureBover-O´Callaghan, The Greek New Testament, Produced at Tyndale House, Cambridge (2017)Nestle-Kilpatrick 1958, etc., no incluyen la palabra "Cristo". Esto se debe a que los mejores y más antiguos manuscritos no incluyen ese nombre. Examinemos el aparato crítico de Filipenses 4:13 que ofrece The Greek New Testament 4ª edición revisada de las Sociedades Bíblicas Unidas:



Veamos cómo interpretan el testimonio manuscrito disponible varios eruditos evangélicos. Por ejemplo, así comenta esta variante la obra 
Un Comentario Textual al Nuevo Testamento Griego por Bruce Manning Metzger (Sociedades Bíblicas Unidas, 2006; pág. 546):



Asimismo, veamos la nota que a esta variante ofrece el Comentario al Nuevo Testamento. Filipenses por William Hendriksen (Libros Desafío, 2006; pág. 230):












Por último, veamos el comentario a la inclusión de la palabra Χριστῷ que hace Plutarco Bonilla en el Nuevo Testamento Griego-Español (Sociedad Bíblica de España, Madrid, 2008):






Como podemos comprobar, los tres comentarios coinciden en indicar que originalmente Filipenses 4:13 no incluía el nombre griego Χριστῷ (Cristo), sino que este fue añadido siglos después por algunos copistas para aclarar de quien, según su entendimiento del versículo, recibía fuerzas el apóstol Pablo. 

Aunque ha sido recientemente cuando han ido apareciendo los mejores manuscritos del NT, es muy interesante observar como esta variante ya era conocida en el s. XVI. Por ejemplo, la columna griega del NT de la Biblia Políglota Complutense al basarse en manuscritos tardíos incluía la palabra "Cristo", pero la columna en el latín de la Vulgata no incluía este nombre, dado que los manuscritos de esta versión antigua no lo traen. Abajo podemos ver la imagen:



Podemos comparar esta imagen con la traducción que ofrecimos de este versículo según la versión de Scio de San Miguel en la entrada anterior.

Incluso en la Biblia del Oso de Casiodoro de Reina encontramos una nota con una alternativa de traducción según la Vulgata, es decir, sin incluir el nombre de Cristo. Cipriano de Valera conservó esa nota en la Biblia del Cántaro. Abajo podemos ver la nota en cuestión según la Biblia del Oso:



Aquí la nota según la Biblia del Cántaro:



Hay un punto interesante en esta cuestión. Resulta que todas las traducciones de la Biblia al español que ofrece el portal Biblegateway.com incluyen el nombre "Cristo" en Filipenses 4:13. Y, sin embargo, la mayoría de ellas tienen como base textual el texto académico griego de las Sociedades Bíblicas Unidas, que no lo trae. De ahí podemos concluir que, de una manera tácita, los autores, editores y publicadores de esas versiones están de acuerdo en incluir un nombre propio que no aparezca en un determinado versículo en el idioma original con el objetivo de aclarar el sentido de dicho versículo.

Este dato será útil en una futura entrada sobre Romanos 10:13.

A diferencia de las versiones evangélicas que aparecen en Biblegateway.com las versiones católicas de la Biblia que se basan en los mejores manuscritos no incluyen la palabra "Cristo" en Filipenses 4:13; tampoco lo hacen muchas otras versiones evangélicas ni la Traducción del Nuevo Mundo. De esta manera, su traducción se apega  más al texto griego del que se vierten.


Esta es la entrada publicada anteriormente en este blog sobre Filipenses 4:13:

Filipenses 4:13 ¿Se debe incluir aquí el nombre "Cristo" o la palabra "aquel"?


Filipenses 4:13 (1) ¿Se debe incluir aquí el nombre "Cristo" o la palabra "aquel"?

Veamos como traduce Filipenses 4:13 la versión Reina-Valera revisión de 1960 (RV60):
Todo lo puedo en Cristo que me fortalece.

Como pueden notar, el nombre "Cristo" aparece en este versículo. También aparece en muchas otras versiones producidas por editoriales confesionales evangélicas.

Sin embargo, en otras versiones, tanto católicas como evangélicas, no aparece el sustantivo "Cristo" en Filipenses 4:13, sino la palabra "aquel" o alguna semejante. Veamos algunos ejemplos:

La Biblia Vulgata Latina traducida al español por Felipe Scio de San Miguel (Tomo III del Nuevo Testamento, Madrid, 3ª Edición, 1816): 



La Sagrada Biblia nuevamente traducida de la Vulgata Latina al español por Félix Torres Amat (Tomo II del Nuevo Testamento, Madrid, 1823):



Versión Moderna de Henry Barrington Pratt (Sociedad Bíblica Americana, 1893):




Sagrada Biblia, versión directa de las lenguas originales por Eloíno Nácar Fuster y Alberto Colunga (Biblioteca de Autores Cristianos [BAC], Madrid, 1ª Edición, 1944):



Sagrada Biblia, versión crítica sobre textos hebreo y griego por José María Bover y Francisco Cantera Burgos (Biblioteca de Autores Cristianos [BAC], Madrid, 1ª Edición, 1947):



Revised Standard Version y Versión Latinoamericana (Sociedad Bíblica Americana, 1953):




Como se puede observar, hay versiones que incluyen el nombre "Cristo" en Filipenses 4:13 y otras que no lo hacen. ¿A qué se debe este hecho? ¿Cuál sería la manera más exacta de verter este versículo?

Analizaremos estas cuestiones en la siguiente entrada con el título:
Filipenses 4:13 (2) ¿Cuál es su mejor traducción?

Entrada populares en la última semana