¿Se llamaba "stipes" al palo o madero vertical de una "cruz"?

Hay quienes dicen que en latín se llama estípite a la porción vertical de una cruz. No sé donde se basan quienes esto afirman, pero están absolutamente equivocados.

En primer lugar, la palabra estípite no existe en latín. La más cercana sería stipes. Y, además, ninguna acepción de esta palabra latina se refiere a "la parte vertical de una cruz". Leamos algunas acepciones de stipes en varios diccionarios latín-español: 

Así define stipes el Nuevo Diccionario Latino-Español formado sobre el de don Manuel Valbuena por Vicente Salvá, 14ª edición, publicado en París en 1868:



Veamos ahora el Diccionario Cima Latino-Español Español-Latino 2ª edición (Editorial Everest, León, 1977):



El Diccionario por raíces del latín y de las voces derivadas por Santiago Segura Munguía (Universidad de Deusto, Bilbao, 2006), uno de los mejores diccionarios de latín disponibles, define así esta palabra latina:




Asimismo, el Nuevo diccionario etimológico latín-español y de las voces derivadas por Santiago Segura Munguía (Universidad de Deusto, Bilbao, 3ª edición 2006), otro de los mejores diccionarios latinos, vierte así esta palabra:




Como pueden comprobar, es absolutamente falso que en latín se llamara stipes a la parte vertical de la "cruz" y patibulum a la horizontal. Si alguien afirma que esto es verdad, pídanle que les indique su fuente y, por favor, me la muestran, para que podamos comprobarlo. 

No se crean todo lo que se lee por Internet, investiguen personalmente, pues muchos mentirosos, difamadores y calumniadores han salido al mundo (2 Juan 7).

Con respecto a la palabra latina patibulum, pueden ver las definiciones de varios diccionarios de esta palabra en esta entrada:

¿Se llamaba "patibulum" al palo o madero transversal de una "cruz"?

También, sobre el significado de la palabra "cruz", es posible que les resulte interesante esta entrada: 

Σταυρός (staurós) ¿Cruz o madero de tormento? ¿Cuál es la mejor traducción al español?

Juan 14:14 ¿"Piden" o "me piden"? ¿Cuál es la lectura correcta?

Veamos como traducen Juan 14:14 tres versiones de la Biblia:

Reina-Valera 1960 (RV60): Si algo pidiereis en mi nombre, yo lo haré.

La Biblia de las Américas (LBLA): Si me pedís 
algo en mi nombre, yo lo haré.

Traducción del Nuevo Mundo revisión de 1987 (TNM): 
Si ustedes piden algo en mi nombre, lo haré.

La diferencia de traducción más importante es la inclusión del pronombre personal "me", que encontramos en LBLA.

¿A qué se debe que LBLA incluya esta palabra y RV60 y TNM no? Se debe a las diferentes ediciones del texto griego del NT de las que se han traducido. 

Así, la edición del texto griego del NT llamada Textus Receptus o Texto Recibido (TR) no trae en Juan 14:14 el pronombre personal en primera persona del singular en caso acusativo μέ (me), pero la edición llamada Nestle-Aland (NA), sí lo lleva. Como RV60 se ha traducido desde el TR, no incluye esta palabra, pero LBLA sí, dado que se ha vertido desde el griego de NA.

La edición del texto griego del NT preparada por Westcott y Hort, en la que se basa la TNM, incluye el pronombre μέ entre corchetes, como podemos observar en la siguiente foto:




Cuando en el texto griego de Westcott y Hort se coloca alguna palabra entre corchetes expresa que la omisión opuesta se tiene por probable o más probable. En el caso que nos ocupa, esto indicaría que lo más probable es que μέ no se encontraba en el texto griego original del Evangelio de Juan.

La edición con referencias de TNM incluye la siguiente nota a la palabra "piden" en Juan 14:14:



En esta nota explica las razones por las que se decide no incluir, ni siquiera entre corchetes, la palabra "me". Indica tres de los testigos que no traen esa variante, a saber: A (Códice Alejandrino), D (Códice de Beza) e It (Vetus Latina). A esto añade dos de los versículos del Evangelio de Juan con los que entraría en contradicción Juan 14:14 en el caso de insertar el pronombre "me" como son Juan 15:16 y 16:23. Por supuesto, también informa de la variante "me", junto con los principales testigos que la apoyan.

A simple vista pudiera parecer que esta diferencia no tiene importancia, pero para algunos sí la tiene. Para entender la razón, examinemos estos párrafos tomados del Comentario Bíblico Mundo Hispano, Tomo 17, Juan (Editorial Mundo Hispano, 1ª edición 2005; pág. 307):




Así, para los autores de este comentario, que se use el pronombre "me" en Juan 14:14 es una prueba de que Jesús enseñó que se le orase a él también y no solo al Padre.

Sin embargo, diga lo que diga el Comentario Bíblico Mundo Hispano o cualquier otra obra de referencia, la realidad es que no se puede afirmar categóricamente que el pronombre personal μέ de Juan 14:14 formaba parte del texto griego del Evangelio de Juan original. The Greek New Testament 4ª edición (GNT), publicado por la Sociedad Bíblica Alemana, aunque ofrece el mismo texto griego que NA, da un grado de certeza B a esta variante, lo que significa que los editores de GNT entienden que el texto es casi cierto.

También es muy interesante incluir el comentario que hace a la palabra μέ en Juan 14:14 la obra Análisis gramatical del griego del Nuevo Testamento por Max Zerwick y Mary Grosvenor (Editorial Verbo Divino, Estella, 2008):




Como pueden leer arriba, esta obra considera la palabra μέ (me) una variante omitida, es decir, que no se considera perteneciente al texto griego del Evangelio de Juan, y se añade que incluso algunos manuscritos omiten completamente el versículo 14.

Es asimismo una prueba de la escasa sostenibilidad del argumento expuesto por el Comentario Bíblico Mundo Hispano que muchas versiones del NT al español basadas en GNT o NA no insertan el pronombre "me" en Juan 14:14. Si realmente este versículo "prueba" que se pueden dirigir las oraciones a Jesucristo y teniendo en cuenta que han sido traducidas y publicadas por eruditos y editores de confesión trinitaria, ¿por qué no han insertado esa variante?

Abajo tenemos algunas de estas versiones y revisiones que no han incluido la palabra "me" en Juan 14:14 a pesar de basarse en NA, GNT o algún otro texto crítico griego que sí la lleva:

Nueva Biblia Viva (NBV): Yo haré lo que ustedes pidan en mi nombre.

Nueva Versión Internacional (NVI): Lo que pidan en mi nombre, yo lo haré.

Palabra de Dios para todos (PDT): Yo haré lo que pidan en mi nombre.


Biblia del Nuevo Milenio por Gonzalo Báez-Camargo y Alfonso Lloreda: Si algo pedís en mi nombre, yo lo haré.

Nueva Biblia Española (NBE): Lo que pidan unidos a mí, yo lo haré.

Biblia del Peregrino (BP): Si pedís algo alegando mi nombre, yo lo haré.

La Biblia de nuestro pueblo (BNP): Si pedís algo en mi nombre, yo lo haré.

Sagrada Biblia por Pedro Franquesa y José María Solé: Si algo pidiereis en mi nombre, yo lo haré.

La Biblia por un equipo dirigido por Evaristo Martín Nieto: Lo que pidáis en mi nombre, yo lo haré.

Nuevo Testamento traducido por Antonio Fuentes Mendiola: Si algo pedís en mi nombre, yo lo haré.

Nuevo Testamento traducido por Senén Vidal: Si pedís algo en mi nombre, yo lo haré.


Para concluir, una traducción de Juan 14:14 como la que ofrecen RV60 o TNM está perfectamente ajustada al contexto y es académicamente correcta.

No se puede crear una doctrina a partir de la variante incierta de un solo versículo de la Biblia.


Entrada populares en la última semana