Los unicornios y la inspiración de las traducciones de la Biblia

¿Se puede considerar inspirado el trabajo de los traductores de la Biblia a los idiomas vernáculos como el español? Parece que algunos lectores de ciertas versiones bíblicas, como por ejemplo la Reina-Valera revisión del 1960 o la King-James, creen que sí. Por esta razón se oponen a cualquier revisión de estas Biblias. Sin embargo, la realidad incuestionable es que los avances en las ciencias bíblicas nos ayudan a mejorar el entendimiento de los idiomas en los que se encuentran los manuscritos bíblicos más antiguos de los que disponemos. Por esta y otras razones son necesarias las revisiones regulares de las traducciones de la Biblia a idiomas modernos. Un caso muy claro que prueba esta cuestión es el Salmo 22:21 [22:22 en algunas ediciones]. Durante siglos hubo confusión entre los traductores de la Biblia hebrea acerca del significado de la palabra reʾēm (Strong 7214), que se usa en este versículo. La Septuaginta griega vertió reʾēm con el sentido "de un solo cuerno" o "unicornio". La Vulgata latina también tradujo "unicornio". Otras versiones continuaron con esta tradición. Para comprobarlo, veamos de qué manera han vertido este vocablo hebreo varias traducciones de la Biblia a lo largo de los siglos:





Biblia del Oso por Casiodoro de Reina (Basilea, 1569)





Biblia King James 1ª edición de 1611












Biblia Torres-Amat (Paris, 1836)









Con el tiempo, traducciones más recientes corrigieron ese error, vertiendo reʾēm por lo que realmente significa, que es uro, toro bravo, toro salvaje, búfalo. Veamos algunos ejemplos:

Biblia Versión Moderna de H. B. Pratt (publicada en 1893)






A Biblia SagradaTradução Brasileira (American Bible Society, New York, 1917)





Las palabras portuguesas "bois bravios" significan en español "toros bravos"


Biblia Nácar-Colunga 1ª edición 1944





Biblia Bover-Cantera 1ª edición 1947





Sin embargo, es muy lamentable comprobar que la revisión del 1909 de la Reina-Valera mantuvo la lectura "unicornio" hasta en impresiones tan cercanas en el tiempo como la de 1953. Abajo podemos ver una imagen del Salmo 22:21 en la Reina-Valera impresa en 1953:



Así, quien leyera esta revisión de Reina-Valera en el año 1953 hubiera podido entender que la Biblia enseña la existencia de los unicornios. La versión en inglés conocida como King James sigue usando la palabra "unicorns" en Salmo 22:21. Vemos que se ha corregido ortográficamente la palabra pero no se ha puesto al día con los avances de la filología bíblica. Como podemos apreciar, qué tristes y lamentables son las consecuencias de la irracionalidad del fundamentalismo religioso en la cuestión de la traducción de la Biblia.

La realidad es que la labor de traducción de la Biblia a idiomas modernos no está inspirada por Dios, por lo que es necesario que se esas traducciones se revisen cuando sea necesario, de manera que transmitan de la mejor manera posible la Palabra de Dios.

4 comentarios:

  1. Hola y gracias. Dos faltas ortográficas.
    1) ¿Se puede considerara inspirado el trabajo de los traductores de la Biblia a los idiomas vernáculos como el español? [CONSIDERAR en vez de CONSIDERARA]
    2) […] por lo que es necesario que se esas traducciones se revisen cuando sea necesario, de manera que transmitan de la mejor manera posible la Palabra de Dios. [SE = superfluo]
    Gracias

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchas gracias por su amable corrección.

      Attw.

      José Marínez

      Eliminar
  2. Hola. Saludos

    ¿Por qué difieren las distintas traducciones al español sobre Mateo 24:36?
    ¿Por qué difieren las distintas traducciones al español sobre Mateo 24:36?

    Cuando uno mira las diferentes traducciones de Mateo 24:36uno encuentra que la KJV no menciona que el Hijo no conoce el día y la hora:

    Pero de ese día y de esa hora nadie sabe, ni siquiera los ángeles del cielo, sino sólo mi Padre. (KJV)

    Mientras que otras traducciones inglesas dicen explícitamente que el Hijo no sabe, como por ejemplo

    Pero de aquel día y hora nadie sabe, ni siquiera los ángeles del cielo, ni el Hijo, sino sólo el Padre. (NVI)

    ¿Cuál debería ser la traducción correcta en este caso?

    Muchas gracias.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado lector/a, esto es lo que explica sobre Mateo 24:36 la obra Un comentario textual al Nuevo Testamento Griego por Bruce M. Metzger:

      "La frase "ni el Hijo” no se encuentra en la mayoría de los testigos de Mateo ni en el texto Bizantino tardío. Por otra parte, los mejores representantes de los tipos textuales alejandrino y occidental contienen esta frase. Es más probable que estas palabras hayan sido omitidas por causa de la dificultad doctrinal que presentan, y no que hayan sido añadidas para asimilar este pasaje con Mc 13.32. Más aún, la presencia de μόνος sugiere la originalidad de la frase, lo mismo que la forma de la oración en su totalidad (οὐδὲ... οὐδὲ ... son inseparables como paréntesis, pues el εἰ μὴ ὁ πατὴρ μόνος va con οὐδεὶς οἶδεν)."

      Entonces, los mejores y más antiguos manuscritos incluyen las palabras "ni el Hijo". Bruce M. Metzger, un profesor de seminario religioso presbiteriano, explica que estas palabras fueron eliminadas de muchos manuscritos "por causa de la dificultad doctrinal que presentan". Efectivamente, al presentar a Jesucristo quien, según la cristiandad, es Dios mismo ignorando datos que el Padre sí conoce.

      Espero que esta información le sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar

Si lo desean, pueden añadir un comentario que será moderado antes de publicarse. No estamos interesados en debates religiosos. Este blog está dedicado a la traducción de la Biblia.

Entrada populares en la última semana