¿Es el Comma joaneo de 1 Juan 5:7, 8 palabra de Dios?

Pudiera parecer superfluo incluir una entrada en este blog mostrando las pruebas por las que el llamado Comma joaneo es un texto espurio, es decir, que no forma parte de las Santas Escrituras inspiradas por Dios, a las que se llama Biblia.

Sin embargo, con tristeza e impotencia hay que reconocer que una enorme cantidad de personas que forman parte de grupos religiosos de la cristiandad están convencidas de que el Comma es autentico, es decir, que el apostol Juan incluyo por inspiración esa controvertida frase en su primera carta.

Por esta razón, me gustaría dedicar algunas entradas a comentar las pruebas objetivas que demuestran que el Comma joaneo es un añadido espurio a la 1ª Carta de Juan.

El tema es bastante amplio. Para comenzar incluiré una imagen de la Versión Moderna (Sociedad Bíblica Americana, Nueva York, 1893), una Biblia que suelen "respetar" aun los más encarnizados enemigos del texto crítico griego del NT, donde aparece el pasaje de 1 Juan 5:7, 8 con las palabras que fueron añadidas por escribas siglos después del apostol Juan (y que son espurias) colocadas entre corchetes, para indicar que no pertenecen legítimamente al texto inspirado:




También añadiré la nota que el misionero Henry Barrington Pratt, que produjo esta traducción de la Biblia, colocó a pie de página para explicar la razón del uso de los corchetes:




También les muestro en esta entrada las imágenes de la obra La Sagrada Escritura. Texto y comentario por profesores de la Compañía de Jesús. Nuevo Testamento. Tomo III (BAC, Madrid, 1962; págs. 343-45) con comentarios académicos y eclesiales sobre la autenticidad del Comma. Es muy interesante la referencia de esta obra a la "exegesis alegórica" de San Cipriano (de quien hablaremos en otra entrada). 

Les recuerdo que esta obra se publicó en una editorial católica tradicional (la Biblioteca de Autores Cristianos [BAC]) y con el Imprimi potest y el Imprimatur de la jerarquía católica española en los primeros años de la década de los 60 del pasado siglo, por lo que se entiende que es una obra conservadora.

En fin, espero que puedan disfrutar de la lectura. Si tienen cualquier duda o pregunta pueden dejarla en la zona de comentarios abajo.



Pueden conocer la opinión de F. H. A. Scrivener sobre el Comma joaneo en la siguiente entrada de este blog:

F. H. A. Scrivener y el Comma joaneo de 1Jn 5:7, 8




Proverbios 8:25 La sabiduría, dada a luz antes que la tierra

Examinemos ahora Proverbios 8:25, con el objetivo de descubrir si el contexto del capítulo 8 de Proverbios favorece una traducción de Pr 8:22 que lea que la sabiduría fue producida o creada. Usaremos las versiones de la Biblia y las abreviaturas de las entradas anteriores.

Veamos Pr 8:25 en ATI:
Antes que (los) montes fueran asentados
delante de las colinas fui dada a luz.

Respecto al primer hemistiquio, es interesante examinar la palabra hebrea traducida "fueran asentados", que es tabá (2883) y que Strong define así:



Chávez define así esta palabra:


Y Ortiz así:


Este mismo verbo se halla en Job 38:6, cuando Jehová Dios pregunta a Job donde estaba cuando fundó la tierra, y entre otras cosas le pregunta (RV60):
¿Sobre qué están fundadas sus bases?
¿O quién puso su piedra angular,

Pues bien, las palabras "están fundadas" se han traducido del verbo tabá. Y es probablemente a este momento de la creación al que se refiere Pr 8:25 al decir que la sabiduría fue dada a luz "antes que (los) montes fueran asentados". 

El segundo hemistiquio comienza con la palabra que ATI ha vertido "delante de". Esta palabra hebrea es panim (6440), que Ortiz define así:



Chávez define así esta palabra:



Es muy raro que ATI haya traducido panim en este contexto por la palabra "delante", que transmite un sentido espacial, uniéndolo sintácticamente al hemistiquio anterior: "antes que (los) montes fueran asentados delante de las colinas". RV60 y CEE traducen panim como "antes" y TNM "primero que", en sentido temporal, significado que puede tener, según Chávez indica arriba.

La palabra traducida "colinas" es gibah (1389), que Strong define como "montículo, colina" y Ortiz como "colina, monte"

Las palabras "fui dada a luz" se traducen de la misma palabra hebrea que en el versículo 24 y que ya analizamos en la entrada anterior. Se refieren a ser dada a luz, nacer, con la misma palabra que se emplea para el nacimiento de una persona.

Pr 8:24, 25 forman, a mi entender, una figura poética hebrea llamada quiasmo. Para poder percibir esta figura, veamos los dos versos juntos:


Cuando no habían profundidades acuosas fui dada a luz,
cuando no habían manantiales rebosantes de aguas.
Antes que las montañas se hubieran asentado, 
precediendo a las colinas fui dada a luz.

¿Notamos que estos versos comienzan y terminan con la misma idea? Repitiendo que la sabiduría fue dada a luz antes que las aguas y las montañas de la tierra. Obviamente, la parte que se quiere enfatizar es esa: que la sabiduría ha sido dada a luz antes que la tierra.

Ahora podemos reunir las ideas a las que por elipsis o por quiasmo se les ha dado más énfasis en la parte del poema del capítulo 8 de Proverbios a la que nos hemos acercado un poco:
v. 22: Jehová me creó (o produjo)
v. 23: Fui establecida (o formada)
vv. 24, 25: Fui dada a luz.

Después este análisis de Pr 8:22-25, y aunque solo hemos rozado la superficie del contenido de este texto, podemos afirmar que  la traducción de Pr 8:22 "Jehová mismo me produjo como el principio de su camino"está fuertemente sustentada en el contexto bíblico.

Proverbios 8:24 La sabiduría ¿engendrada o dada a luz?

Continuando con el tema de la entrada anterior, seguimos examinando el contexto de Pr 8:22. A continuación analizaremos Pr 8:24, según la traducción que ofrecen las cuatro versiones incluidas en la entrada sobre Pr 8:23, donde podrán encontrar también el significado de las abreviaturas usadas aquí.

Examinemos Pr 8:24 en ATI: 
Cuando no había abismos, fui dada a luz,
cuando no había manantiales abundantes (en) aguas.


Según el primer hemistiquio, la sabiduría fue "dada a luz" antes de los "abismos". La palabra hebrea que ATI vierte "abismos" es tehom (8415), que según Ortiz significa:


Strong la define así:
abismo (como masa de agua que sube), espec. lo profundo (el mar principal o la provisión de agua subterranea)

Y Chávez describe así el significado de esta palabra:


Qué interesante que esta misma palabra hebrea sea la que RV60 traduce en Génesis 1:2 por "abismo". Esto indica con claridad que lo que enseña Proverbios capítulo 8, cuando se refiere a que la sabiduría fue producida antes de las antiguas obras de Dios (v. 22) y desde el comienzo, antes de la tierra (v. 23), es que fue creada por Dios antes del principio de los cielos y la tierra que se describe en Gé 1:1, 2.

De esta sabiduría se dice en ATI que fue "dada a luz"; RV60 y CEE leen "engendrada" y TNM "dada a luz como con dolores de parto". La palabra hebrea traducida así es kjíl  (femenino kjíla2342 y 2427) que Strong define así:



El léxico de Ortiz define así esta palabra:



El diccionario de Chávez define así la palabra kjíl:


El vocablo hebreo que ATI traduce "fui dada a luz" en Pr 8:24 es חוֹלָלְתִּי, una forma verbal polal (pasiva) que Chávez define arriba como "nacer, ser hecho nacer". Esta misma palabra aparece en Salmo 51:5 (v. 7 en el texto hebreo), refiriéndose al nacimiento del rey David, que RV60 vierte "he sido formado", CEE "nací" y TNM "fui dado a luz con dolores de parto". Sin ninguna duda, esta palabra se refiere al acto de nacer, dado que en su campo semántico está incluido el sentido de los dolores propios del parto (de ahí la extraordinariamente literal y precisa traducción que ofrece TNM en Pr 8:24 y Sl 51:5).

De aquí se puede afirmar que la Palabra de Dios enseña que la sabiduría fue "dada a luz" o, como define Chávez, "hecha nacer", lo que indica que tuvo un comienzo, un principio, que fue creada por Dios.

En el segundo hemistiquio se repite la idea del primero con las palabras "cuando no había manantiales abundantes (en) aguas." La palabra para "manantiales" es mayán (4599), que Ortiz define así:


Strong define así esta palabra:


Y el diccionario de Chávez así:


El sentido más preciso para la palabra tehom (que hemos examinado arriba) es el de profundidades acuosas, dado que la palabrmayán, usada en el segundo hemistiquio como idea paralela, transmite el significado de fuente o manantial de aguas. Este segundo hemistiquio desarrolla la idea del primero al añadir que estos manantiales están cargados pesadamente (kabéd 3513) o son abundantes eaguas (mayim 4325). 

Pr 8:24 enseña que la sabiduría fue dada a luz, hecha nacer, usando el mismo verbo hebreo que se usa para el nacimiento de un ser humano (Sl 51:5). Además indica que esto ocurrió antes de la creación de los cielos y la tierra que se menciona en Gé 1:1.

Hasta ahora, podemos afirmar sin ninguna duda, que TNM es, con mucho, la traducción mas literal y precisa de las que estamos comparando.

En la próxima entrada analizaremos Pr 8:25. 




Entrada populares en la última semana