Veamos Pr 8:25 en ATI:
Antes que (los) montes fueran asentados
delante de las colinas fui dada a luz.
Respecto al primer hemistiquio, es interesante examinar la palabra hebrea traducida "fueran asentados", que es tabá (2883) y que Strong define así:
Chávez define así esta palabra:
Y Ortiz así:
Este mismo verbo se halla en Job 38:6, cuando Jehová Dios pregunta a Job donde estaba cuando fundó la tierra, y entre otras cosas le pregunta (RV60):
¿Sobre qué están fundadas sus bases?
¿O quién puso su piedra angular,
Pues bien, las palabras "están fundadas" se han traducido del verbo tabá. Y es probablemente a este momento de la creación al que se refiere Pr 8:25 al decir que la sabiduría fue dada a luz "antes que (los) montes fueran asentados".
El segundo hemistiquio comienza con la palabra que ATI ha vertido "delante de". Esta palabra hebrea es panim (6440), que Ortiz define así:
Chávez define así esta palabra:
Es muy raro que ATI haya traducido panim en este contexto por la palabra "delante", que transmite un sentido espacial, uniéndolo sintácticamente al hemistiquio anterior: "antes que (los) montes fueran asentados delante de las colinas". RV60 y CEE traducen panim como "antes" y TNM "primero que", en sentido temporal, significado que puede tener, según Chávez indica arriba.
La palabra traducida "colinas" es gibah (1389), que Strong define como "montículo, colina" y Ortiz como "colina, monte"
Las palabras "fui dada a luz" se traducen de la misma palabra hebrea que en el versículo 24 y que ya analizamos en la entrada anterior. Se refieren a ser dada a luz, nacer, con la misma palabra que se emplea para el nacimiento de una persona.
Pr 8:24, 25 forman, a mi entender, una figura poética hebrea llamada quiasmo. Para poder percibir esta figura, veamos los dos versos juntos:
Cuando no habían profundidades acuosas fui dada a luz,
cuando no habían manantiales rebosantes de aguas.
Antes que las montañas se hubieran asentado,
precediendo a las colinas fui dada a luz.
¿Notamos que estos versos comienzan y terminan con la misma idea? Repitiendo que la sabiduría fue dada a luz antes que las aguas y las montañas de la tierra. Obviamente, la parte que se quiere enfatizar es esa: que la sabiduría ha sido dada a luz antes que la tierra.
Ahora podemos reunir las ideas a las que por elipsis o por quiasmo se les ha dado más énfasis en la parte del poema del capítulo 8 de Proverbios a la que nos hemos acercado un poco:
v. 22: Jehová me creó (o produjo)
v. 23: Fui establecida (o formada)
vv. 24, 25: Fui dada a luz.
Después este análisis de Pr 8:22-25, y aunque solo hemos rozado la superficie del contenido de este texto, podemos afirmar que la traducción de Pr 8:22 "Jehová mismo me produjo como el principio de su camino"está fuertemente sustentada en el contexto bíblico.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Si lo desean, pueden añadir un comentario que será moderado antes de publicarse. No estamos interesados en debates religiosos. Este blog está dedicado a la traducción de la Biblia.