Proverbios 8:24 La sabiduría ¿engendrada o dada a luz?

Continuando con el tema de la entrada anterior, seguimos examinando el contexto de Pr 8:22. A continuación analizaremos Pr 8:24, según la traducción que ofrecen las cuatro versiones incluidas en la entrada sobre Pr 8:23, donde podrán encontrar también el significado de las abreviaturas usadas aquí.

Examinemos Pr 8:24 en ATI: 
Cuando no había abismos, fui dada a luz,
cuando no había manantiales abundantes (en) aguas.


Según el primer hemistiquio, la sabiduría fue "dada a luz" antes de los "abismos". La palabra hebrea que ATI vierte "abismos" es tehom (8415), que según Ortiz significa:


Strong la define así:
abismo (como masa de agua que sube), espec. lo profundo (el mar principal o la provisión de agua subterranea)

Y Chávez describe así el significado de esta palabra:


Qué interesante que esta misma palabra hebrea sea la que RV60 traduce en Génesis 1:2 por "abismo". Esto indica con claridad que lo que enseña Proverbios capítulo 8, cuando se refiere a que la sabiduría fue producida antes de las antiguas obras de Dios (v. 22) y desde el comienzo, antes de la tierra (v. 23), es que fue creada por Dios antes del principio de los cielos y la tierra que se describe en Gé 1:1, 2.

De esta sabiduría se dice en ATI que fue "dada a luz"; RV60 y CEE leen "engendrada" y TNM "dada a luz como con dolores de parto". La palabra hebrea traducida así es kjíl  (femenino kjíla2342 y 2427) que Strong define así:



El léxico de Ortiz define así esta palabra:



El diccionario de Chávez define así la palabra kjíl:


El vocablo hebreo que ATI traduce "fui dada a luz" en Pr 8:24 es חוֹלָלְתִּי, una forma verbal polal (pasiva) que Chávez define arriba como "nacer, ser hecho nacer". Esta misma palabra aparece en Salmo 51:5 (v. 7 en el texto hebreo), refiriéndose al nacimiento del rey David, que RV60 vierte "he sido formado", CEE "nací" y TNM "fui dado a luz con dolores de parto". Sin ninguna duda, esta palabra se refiere al acto de nacer, dado que en su campo semántico está incluido el sentido de los dolores propios del parto (de ahí la extraordinariamente literal y precisa traducción que ofrece TNM en Pr 8:24 y Sl 51:5).

De aquí se puede afirmar que la Palabra de Dios enseña que la sabiduría fue "dada a luz" o, como define Chávez, "hecha nacer", lo que indica que tuvo un comienzo, un principio, que fue creada por Dios.

En el segundo hemistiquio se repite la idea del primero con las palabras "cuando no había manantiales abundantes (en) aguas." La palabra para "manantiales" es mayán (4599), que Ortiz define así:


Strong define así esta palabra:


Y el diccionario de Chávez así:


El sentido más preciso para la palabra tehom (que hemos examinado arriba) es el de profundidades acuosas, dado que la palabrmayán, usada en el segundo hemistiquio como idea paralela, transmite el significado de fuente o manantial de aguas. Este segundo hemistiquio desarrolla la idea del primero al añadir que estos manantiales están cargados pesadamente (kabéd 3513) o son abundantes eaguas (mayim 4325). 

Pr 8:24 enseña que la sabiduría fue dada a luz, hecha nacer, usando el mismo verbo hebreo que se usa para el nacimiento de un ser humano (Sl 51:5). Además indica que esto ocurrió antes de la creación de los cielos y la tierra que se menciona en Gé 1:1.

Hasta ahora, podemos afirmar sin ninguna duda, que TNM es, con mucho, la traducción mas literal y precisa de las que estamos comparando.

En la próxima entrada analizaremos Pr 8:25. 




7 comentarios:

  1. que buenisimaaaa informacion gracias gracias

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias por su amable comentario. Me alegra saber que le parece interesante la información.

      Atte.

      José

      Eliminar
  2. En prov.8:24 dice fue engendrada antes de esto antes de aquello.
    1) quien es la sabiduria...? Si es Jesús el no es un ser creado el es Dios entoces quien fue engendrada...?

    ResponderEliminar
  3. Estimado Sr. Ness borriss, podrá encontrar respuestas a sus preguntas en la entrada de este blog titulada: Proverbios 8:22 ¿Jehová "me poseía" o "me produjo"?

    https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com.es/2016/05/proverbios-822-jehova-me-poseia-o-me.html

    Un saludo.

    José

    ResponderEliminar
  4. De quien se está refiriendo de una mujer o un hombre por que dice engendrada i está palabra es afeminada.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Encontrará la respuesta a su pregunta en la entrada de este blog titulada: Proverbios 8:22 ¿Jehová "me poseía" o "me produjo"?

      Este es el enlace: https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2016/05/proverbios-822-jehova-me-poseia-o-me.html

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  5. hola jose, como esta usted, le felicito por su excelente estudio de proverbios 8.22, sin duda se aprende mucho en su blog ,por otro lado a muchas personas les cuesta trabajo entender como es posible que si la palabra SABIDURIA es de genero femenino se refiera a cristo que es un varon. sin embargo, la biblia muchas veces usa palabras de genero femenino y se las aplica a varones. por ejemplo el titulo qoheleth en proverbios 1.1 que se traduce CONGREGADOR [eclesiastes 1.1] es una palabra hebrea de genero femenino y sin embargo se aplico a SALOMON que es un varon. otro ejemplo lo encontramos en la palabra hebrea MAGUEN STRONG 4043] que se traduce ESCUDO, esta palabra es de genero femenino y se aplica a jehova que es masculino en SALMO 84.11] POR LO TANTO, NO HAY NADA DE RARO QUE SE APLIQUEN PALABRAS FEMENINAS A CRISTO EN PROVERBIOS 8.22-30] gracias por compartir esta informacion biblica con otros, saludos YOEL.

    ResponderEliminar

Si lo desean, pueden añadir un comentario que será moderado antes de publicarse. No estamos interesados en debates religiosos. Este blog está dedicado a la traducción de la Biblia.

Entrada populares en la última semana