Juan 1:14 ¿Cuál es su mejor traducción al español?

¿Cuál es la traducción de la Biblia al español que mejor transmite el sentido del texto griego en Juan 1:14?

Para responder a esta pregunta empecemos examinando cómo vierten Juan 1:14 varios interlineales.


► Comencemos con El Nuevo Testamento interlineal Hernández-Ardura (Editorial Patmos, Miami, 2018):








Este interlineal es posiblemente el más literal disponible en español. Esta sería la traducción que ofrece de Juan 1:14:

Y el logos carne llegó a ser, y habitó entre nosotros - y vimos la gloria de él, gloria como unigénito de Padre - lleno de gracia y verdad. 



► Leamos ahora la que ofrece El Nuevo Testamento interlineal palabra por palabra (Sociedades Bíblicas Unidas, 2012):

Esta sería la traducción ofrecida por este interlineal: 

Y la Palabra carne se hizo y acampó entre nosotros y vimos la gloria de ella, gloria como del Hijo único de el Padre, lleno de gracia y de verdad.


En este interlineal se colocan con letra cursiva las palabras que no tienen equivalente en el texto griego pero que han añadido las autoras de esta obra para transmitir el sentido que ellas le dan al texto bíblico.



► Veamos otro ejemplo, el Nuevo Testamento interlineal griego español de Francisco Lacueva (Editorial Clie, Terrassa, 1984):

Este sería el texto que ofrece Lacueva:

Y el Verbo carne se hizo y fijó tabernáculo entre nosotros, y contemplamos la gloria suya, gloria cual del Unigénito del Padre, lleno de gracia y de verdad.



 ► Por último, veamos el Interlineal académico del Nuevo Testamento griego español de Juan Carlos Cevallos A. (Editorial Clie, Viladecavalls, 2017):



Este es el texto que ofrece Cevallos de Juan 1:14:

Y la Palabra carne llegó a ser y fijó tabernáculo entre nosotros, y contemplamos la gloria de él, gloria como del Unigénito de parte de (el) Padre, lleno de gracia y verdad.


En esta obra algunas de las palabras añadidas por Cevallos para transmitir correctamente el sentido que él entiende del texto bíblico se han colocado entre paréntesis.

Como vemos, estos cuatro interlineales ofrecen distintas traducciones de Juan 1:14. De esta manera comprobamos la realidad de que toda traducción es una interpretación, incluso en el caso de los interlineales. 


Examinemos ahora la manera como vierte Juan 1:14 una Biblia muy usada entre los evangélicos hispanos en la actualidad, la Reina-Valera revisión del 1960. La compararemos en algún caso con los interlineales citados.

Así vierte Juan 1:14 la Reina-Valera revisión del 1960 (RV60):

Y aquel Verbo fue hecho carne, y habitó entre nosotros (y vimos su gloria, gloria como del unigénito del Padre), lleno de gracia y de verdad.


RV60 no traslada literalmente las palabras ὁ λόγος sino que vierte la frase griega καὶ ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο por "y aquel Verbo fue hecho carne". Lo hace de manera diferente a Casiodoro de Reina en la Biblia del Oso y Cipriano de Valera  en la Biblia del Cántaro, que ofrecen la lectura "y aquella Palabra fue hecha carne". Es decir, originalmente Reina y Valera vertieron λόγος por "Palabra" pero revisores posteriores cambiaron el texto y colocaron "Verbo". ¿Por qué se produjo este cambio? ¿Fue para igualarlo con la Biblia de Scio de San Miguel, que usa "Verbo"? No lo sé. La cuestión es que aquí, como en muchos otros lugares de la obra de Reina y Valera, se varió la traducción que estos ofrecieron, más allá de una actualización ortográfica, sintáctica o gramatical. Ahora bien, sin ninguna duda la mejor traducción de λόγος (logos) en este caso es "palabra".

Es muy interesante comprobar que en este versículo la RV60 vierte la preposición griega ἐν por la española "entre". Como vemos, el contexto manda. Si se tradujese esta preposición griega por su equivalente absolutamente literal al español, "en", la frase de Juan 1:14 se tendría que verter "habitó en nosotros", lo que es difícil de entender y puede llevar a una interpretación disparatada por parte de algunos lectores. 

La RV60 trae la palabra "unigénito" con minúscula. Ya sabemos que el griego koiné del Nuevo Testamento no hace diferencias entre mayúsculas y minúsculas. Por lo tanto, el colocar esta palabra con mayúscula o minúscula depende de la interpretación del traductor y el significado que quiera transmitir a sus lectores. En este caso Reina y Valera usaron la mayúscula inicial, "Vnigenito", igual que hacen los interlineales de Lacueva y Cevallos

La RV60 ofrece la expresión "gloria como del unigénito del Padre". Observamos que coloca artículos determinados ante las palabras "unigénito" y "Padre". Pero el texto griego no tiene artículos en estos casos. Recordemos que el interlineal de Hernández-Ardura vierte así esta frase: "gloria como unigénito de Padre". Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera también insertaron artículos aquí. Y lo mismo han hecho los interlineales de las Sociedades Bíblicas Unidas, Lacueva y Cevallos. Esta práctica es bastante común en la traducción de la Biblia y es un modo de dar un determinado significado al texto bíblico de acuerdo a la interpretación de este que hagan el traductor o traductores. Ahora bien, ¿exige el contexto el uso de artículos ante "unigénito" y "Padre"? No, puesto que esta frase se refiere con claridad a la comparación de la relación que existe entre la Palabra y Dios con la de un unigénito o hijo único con su padre. Así lo han entendido otras versiones de la Biblia, como por ejemplo El Nuevo Testamento de Pablo Besson (Buenos Aires, 1919) que traduce así esta frase: "como la gloria de un unigénito de parte de padre", o el Comentario al Nuevo Testamento de William Barclay (Editorial Clie, Terrassa, 1995) que lo hace así: "gloria como la que recibe de su padre un hijo único", o la Nueva Biblia Española que la traslada así: "la gloria que un hijo único recibe de su padre", o la Traducción del Nuevo Mundo revisión del 2019 que ofrece la siguiente lectura: "una gloria como la que le corresponde a un hijo unigénito de parte de su padre", o la obra Los cuatro evangelios de José Luis Calvo Martínez (Editorial Trotta, Madrid, 2022) que la vierte: "gloria como la de un hijo único procedente de Padre", etc. Respecto a esta cuestión es muy interesante el comentario que ofrece la obra Comentario al Evangelio de Juan por Sjef van Tilborg (Verbo Divino, Estella, 2005; pág. 30):











Otra palabra griega a la que se debe dar atención en este versículo es χάριτος el caso genitivo singular femenino del sustantivo χάρις (Strong 5485) y que RV60 traduce por "gracia" en la frase "lleno de gracia y de verdad". Es admisible que χάρις (charis) se traduzca muy literalmente por la española "gracia", pero es innegable que esta palabra española prácticamente ya no se usa en el habla corriente con el sentido de "don de Dios". Por otra parte, χάρις tiene otras acepciones que expresarían con más precisión su significado en el contexto de Juan 1:14. El Diccionario expositivo de palabras del Nuevo Testamento exhaustivo de W. E. Vine define así esta palabra griega (he subrayado la acepción que creo apropiada para el contexto de Juan 1:14):


Algunas versiones ofrecen una traducción que tiene en cuenta el significado contextual de χάρις (charis) en Juan 1:14, como por ejemplo la Nueva Traducción Viviente que vierte "amor inagotable", la Dios Habla Hoy que lo hace "abundante en amor", la Palabra de Dios para todos "generoso amor" o la Traducción del Nuevo Mundo revisión del 2019 "favor divino", etc.

Por esta razón y las demás comentadas en esta entrada estoy convencido de que la traducción de la Biblia que mejor transmite en español actual el significado de Juan 1:14 es la que ofrece la Traducción del Nuevo Mundo revisión del 2019, a saber:

La Palabra llegó a ser carne y vivió entre nosotros, y vimos su gloria, una gloria como la que le corresponde a un hijo unigénito de parte de su padre. Y estaba lleno de favor divino y verdad.






12 comentarios:

  1. Asi es. Una excelente explicacion.
    En lo referente a otro texto biblico, 1 Corintios 7:36. En mi estudio personal note que diferentes traducciones dan difrentes interpretaciones en su traduccion, dando una version diferente a la Traduccion del Nuevo Mundo.
    Unas traducciones dan la idea de un padre que rehúsa permitir a sus hijas que se casen, y que hace bien, pero que si les permite casarse, que con ello no peca. Otras dan la idea de un novio que se casa con su desposada o prometida, y que no peca, pero que si deja de casarse con ella, es mejor.
    Cual es la mejor traduccion alli?
    Gracias por su tiempo en responder

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr. Oliver, la mejor traducción es la que ofrece la Traducción del Nuevo Mundo revisión del 2019:

      "Pero, si alguien piensa que se está comportando impropiamente al permanecer soltero* y si ya ha pasado la flor de la juventud, esto es lo que él debe hacer: que haga lo que quiera, no peca. Que se casen."

      Esta Biblia ofrece la siguiente nota a la palabra "soltero":

      "O “para con su virginidad”."


      La clave es la palabra griega usada aquí, παρθένος, que se refiere tanto a una mujer como a un hombre que no tienen relaciones sexuales, a personas "vírgenes" o "castas", por así decirlo. En el contexto de 1 Co 7:36 la palabra griega παρθένος se refiere a la situación de virginidad o castidad de una persona, sea hombre o mujer.

      Este razonamiento se basa en la acepción 2. de παρθένος en la obra A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature de Bauer, Arndt y Gingrich (Edición de 1957, 4ª impresión en 1959). Esta segunda acepción dice así en español:

      "También se usa para hombres que no han tenido relaciones sexuales con mujer; en este caso es género masculino hombre casto".

      Este es el texto en inglés:

      "Also used of men who have had no intercourse w. women; in this case it is masc. gender chaste man".

      Este es el enlace de esta obra en archive.org: https://archive.org/details/greekenglishlexi0000baue_i7v3/mode/2up

      Tendrá que solicitar el libro durante una hora en archive.org para acceder a la página 632.

      Asimismo, el Diccionario griego-español de Miguel Balague (Compañía Bibliográfica Española S. A., Madrid, 7ª edición 1968) define así la palabra παρθένος:

      "παρθένος, ου, ἡ, virgen, doncella. 2 adj., puro, casto, virgen, intacto. 3 ὁ π. célibe, virgen."

      De la misma manera, la primera acepción de παρθένος en el Diccionario del griego bíblico de Amador Ángel García Santos (Editorial Verbo Divino, Estella, 2ª edición 2016) es la siguiente:

      "παρθένος, ου, ἡ/ὁ (67/15) sust. (etim. inc.) 1. mujer (lo más habitual) u hombre que no ha tenido relaciones sexuales, virgen, doncella (Gn 24,16b), hombre (Ap 14,4);"


      No lo dude, la Traducción del Nuevo Mundo es, con mucho, la versión bíblica más fiel disponible en español. Si tengo tiempo quizá prepare una entrada sobre 1Co 7:36.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  2. Gracias por su pronta respuesta, y si la entrada es posible, seguro la valoraremos

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias don Oliver por su amable comentario.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
  3. Muy objetiva su explicación José de la mejor traducción de (Jn.1:14). Interesante los detalles de las inserciones de los artículo que traduce la RV delante de las palabras "unigénito" y "padre", también de las mayúsculas que emplea con ésas palabras, púes muchas personas que no están familiarizadas con los textos griegos o los interlineales que expresan bien las palabras con su significado literal , no se dan cuenta de la exactitud erudita de la TNM.Muchas gracias por estos aportes, saludo.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias don Michell por su amable comentario.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
  4. Excelente información.
    Gracias por la investigación. Por compartir.

    Saludos del norte de México

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias por su amable comentario.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  5. Excelente información, como siempre salimos nutridos espiritualmente con este blog. Digna de Venezuela

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias Dña. Digna, por su amable comentario.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  6. Hola, José. Estuve leyendo algunos blogs suyos y me encantaron. Nunca pare de subirlo, pornfavor

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias por su amable comentario.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar

Si lo desean, pueden añadir un comentario que será moderado antes de publicarse. No estamos interesados en debates religiosos. Este blog está dedicado a la traducción de la Biblia.

Entrada populares en la última semana