Hebreos 4:4 en relación con Génesis 2:2

 Así vierte Génesis 2:2 la Traducción del Nuevo Mundo revisión del 2019 (TNM). Colocaré en negrita las palabras que nos interesan:

Para el séptimo día, Dios ya había terminado su obra. Y, el séptimo día, Dios se puso a descansar de toda la obra que había estado haciendo.

La TNM vierte aquí con las palabras "se puso a descansar" un verbo hebreo en estado imperfecto, es decir, que indica que la acción ha comenzado pero esta no se da por terminada, sino que continúa en el tiempo.

Cierto lector de este blog se pregunta por qué la cita que se hace de esta frase en Hebreos 4:4 usa un verbo griego en tiempo aoristo, que suele indicar una acción o estado puntual pero no la continuidad de dicha acción o estado.

La realidad es que en Hebreos 4:4 no se hace una cita literal de Génesis 2:2, sino una mención o alusión, lo que también podríamos llamar una cita indirecta. Para comprobarlo, veamos cómo vierte Génesis 2:1-3 La Biblia griega - Septuaginta, una traducción académica al español de la Versión de los Setenta o Septuaginta (LXX):


Ahora veamos la manera como ha trasladado Hebreos 4:4 el Nuevo Testamento de La Biblia griega - Septuaginta



Comprobamos que Hebreos 4:4 no es una cita literal de Génesis 2:2, ni del texto hebreo ni del griego. Ahora bien, sí se usa el mismo verbo griego en Hebreos 4:4 y Génesis 2:2 LXX, traducido arriba en ambos casos por "descansó". El verbo griego empleado es κατέπαυσεν, la 3ª persona del singular aoristo1 de indicativo en voz activa del verbo καταπαύω (intr. cesar, descansar).

Ahora bien, que κατέπαυσεν sea un tiempo aoristo no significa necesariamente que esté indicando una acción puntual que no continúa en el tiempo. Puede tratarse en este caso de un aoristo ingresivo. Así lo explica la obra El griego del Nuevo Testamento de Max Zerwick:


Así, como explica esta gramática avanzada de griego koiné, el aoristo κατέπαυσεν puede indicar en Hebreos 4:4 el comienzo del estado de descanso de Dios. El contexto señala con claridad hacia este significado del aoristo, pues a lo largo del capítulo 4 de la Carta a los Hebreos se enseña que el descanso de Dios continúa, pues en Hebreos 4:11 leemos: "hagamos todo lo posible por entrar en ese descanso".

La obra Gramática griega: Sintaxis del Nuevo Testamento (Segunda edición con apéndice) por Daniel B. WallaceDaniel S. Steffen (Editorial Vida, 2015) en su pág. 411 explica lo siguiente sobre el aoristo ingresivo:


Esta obra señala la importancia del contexto y del "enfoque" del intérprete a la hora de distinguir cuándo un aoristo es ingresivo. Una vez más comprobamos que el contexto manda. Y como escribí arriba, el contexto de Hebreos 4:4 determina con total claridad que nos encontramos con un aoristo ingresivo.

¡Qué importante es el contexto y la comprensión lectora, bajo la guía del espíritu de Dios, para interpretar correctamente la Palabra de Dios! Asimismo, el uso con discernimiento de las obras de referencia adecuadas. 

El depender en exclusiva de un conocimiento más o menos elemental del griego o el hebreo nos lleva a la confusión y al error.

Espero que esta información les sea útil.






28 comentarios:

  1. Que investigacion tan maravillosa, muchas gracias

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Me alegro de que la información le parezca interesante.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
    2. Hola, Saludos cordiales...
      Sobre la pregunta relacionada con la traducción de Isaías 42:5...
      Al parecer dieron una respuesta escueta.
      Cual es la razón gramatical dela TNM para añadir la cláusula " verdadero " ?


      Gracias por la atención...

      Eliminar
    3. Estimado Sr/a. Ok, la respuesta que le dio el Sr. Michell es gramaticalmente correcta. Los apéndices 1F, 1G y 1H de la Traducción del Nuevo Mundo revisión del 1987 con referencias explican estos usos gramaticales. Cuando los nombres comunes "elohim", "el" o "adon" van precedidos del artículo definido hebreo "ha" se refieren a una persona específica. Así lo explica la obra Clave Putnam: La Biblia hebrea por Frederic Clarke Putnam y David Baer (Stylus Publishing, 1996):

      "Los usos del artículo. Principalmente, el artículo indica que un sustantivo común es definido y que se refiere a un individuo o una cosa específico y único."

      Así define este artículo definido el Diccionario de hebreo de James Swanson (Lexham Press, 2014):

      (hǎ-): artículo definido—1. LN 92.11–92.25 el, la, lo, o sea, una referencia a una entidad, evento, o estado, claramente identificado por el contexto lingüístico o no lingüístico de la expresión (Gén 1:1); 2. LN 92.27–92.28 que, o sea, un marcador de referencia relativa (Jos 10:24); 3. LN 91.14 oh, o sea, un marcador de discurso directo (1 Sam 23:20).

      Es decir, cuando en hebreo se habla de "El Dios" (ha elohim) o "El Dios" (ha el) o "El Señor" (ha adon) el artículo determina a qué Dios o Señor nos estamos refiriendo por el contexto. Por esta razón, cuando aparecen estos sustantivos comunes en hebreo, pero con artículo, la Traducción del Nuevo Mundo los vierte "El Dios [verdadero]" o "El Señor [verdadero]".

      Por esto se llama artículo definido o determinado, porque define o determina a una persona o cosa específica. En español lo usamos de manera parecida. No es lo mismo decir "ha venido un panadero" que "ha venido el panadero". Cuando usamos el artículo definido o determinado en este caso estamos indicando que nos referimos a un panadero concreto, conocido por la persona con la que nos estamos comunicando. No es difícil de entender.

      Por esta razón es tan importante tener una buena comprensión lectora en español, de manera que entendamos un mensaje dentro de su contexto. Si no conocemos nuestro propio idioma difícilmente podremos comprender el significado de un determinado texto bíblico.

      En fin, espero que esta información le sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  2. Hola. Una pregunta. En Lucas 21:11 λοιμοὶ hace referencia a pandemias como la del Coronavirus o es otra cosa?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr/a, en Lucas 21:11 λοιμοὶ se refiere a pestes, epidemias, enfermedades que, siendo contagiosas o no, son graves y causantes de gran mortandad.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  3. Hola, Saludos...

    Excelente trabajo de investigación bíblica.

    Una pregunta: Porqué Isaías 42:5 - En La (Traducción del Nuevo Mundo) dice:
    Esto es lo que ha dicho el Dios [verdadero], Jehová, el Creador de los cielos y el Magnífico que los extiende; Aquel que tiende la tierra y su producto, Aquel que da aliento a la gente sobre ella, y espíritu a los que andan en ella:

    Porqué se añade la cláusula entre corchetes, " verdadero "?

    ResponderEliminar
  4. Buenas José , permitame si lo crees posible, responderle al Señor Ok.
    Hay un buen número de casos en la Biblia en los que ʼElo·hím (Dios), aparece antecedido del artículo definido ha. (Gé 5:22.) F. Zorell dice respecto a esta construcción: “En las Santas Escrituras, esta expresión designa principalmente al único Dios verdadero, Jahvé; [...] ‘Jahvé es el [único] Dios [verdadero]’, Dt 4:35; 4:39; Jos 22:34; 2Sa 7:28; 1Re 8:60, etc.”. (Lexicon Hebraicum Veteris Testamenti, Roma, 1984, pág. 54.) (Los corchetes son del autor.) Por ése motivo la TNM añade la palabra "verdadero " y la encierra entre corchetes para indicar que no aparece en el idioma original , pero comunica con claridad al español el sentido que entendía un lector hebreo de aquella época.Aunque no poseo todo el conocimiento de mí hermano José, autor de éste blog, espero que mí respuesta té sea útil.Saludo.

    ResponderEliminar
  5. Buenas José, nuevamente estoy escribiendo para expresarte mí más profundo agradecimiento por ésta entrada, ya que mis comentarios de agradecimiento anteriores parece que no té llegaron. He estudiado detenidamente toda la interesantísima explicación que haz dado y no se si concuerdas conmigo en que es imposible trasmitir el sentido del aoristo ingresivo en Heb.4:4 al español, púes en mí opinión no hay en nuestro idioma un pretérito que al mismo tiempo exprese el inicio o comienzo de la misma acción , en la gramática de Wallece él en éste caso dice que se pudiera traducir por " llegó a ser ", pero una traducción así ya no sería pretérito, creó que es por eso que el comité de la TNM vierten el verbo κατέπαυσεν por "reposo", púes no tienen otra opción ¿Que opinas tú mí hermano?Si no he entendido algo bien del asunto rectifícame por favor.En mí dispositivo en esta entrada no se porqué no se ven los comentario de las obras que citas , lo que yo tengo la gramática de Wallece en mí dispositivo y pude consultar tú referencia,pero me es imposible tener todas las obras de consulta que tú citas en tus entradas púes aunque té parezca extraño vivo en un país donde no podemos comprar literatura en internet. Tengo que conformarme con lo que te dejen descargar gratis .Recibe de mí un cordial saludo.

    ResponderEliminar
  6. Buenas José, he seguido profundizando en este tema y creó que estaba muy equivocado en mí comentario anterior . primeramente como usted mí hermano muy bien aclaras, el verbo κατέπαυσεν es la 3a persona del singular del aoristo 1 de indicativo. Sabemos que el contexto del capítulo 4 de Heb. nos indica que se trata de un aoristo ingresivo , púes en él se menciona que faltan algunos por entrar en el descanso de Dios. Ahora bien , Wallece dice sobre esta clase de verbo que se pudiera pensar que enfoque sobre el comienzo de una acción , también da como tracción del aoristo ingresivo " llegó a ser" , sin embargo el verbo que emplea la TNM para traducir este texto es "descansó".Este verbo es la 3a persona singular pretérito indicativo .estuve buscando información sobre esta clase de verbo español en internet y para sorpresa mía encontré que uno de los usos del pretérito perfecto de indicativo en español es:" Acciones realizadas en el pasado que dan lugar a una situación o resultado que tienen implicaciones en el presente o en el futuro, si es así, la traducción " descansó", es la mejor traducción al español de (Heb.4:4).Saludos y bendiciones.

    ResponderEliminar
  7. Buenas José, estudiando la obra, " Comentario Al Texto griego del Nuevo Testamento", por A.T. ROBERTSON,� encontré el comentario que este erudito ofrece de Heb.4:4.Está muy interesante, púes concuerda con tú explicación al respecto, observar lo que dice : "4. En cierto lugar … así (pou houtös). Véase 2:6 para pou tis para una alusión indefinida semejante a una cita del A.T. Aquí se trata de Génesis 2:2 (cf.
    Éx. 20:11; 31:17). Moffatt advierte que Filón cita Génesis 2:2 con el mismo «manierismo literario». Reposó (katepausen). Primer aoristo de indicativo en voz activa
    de katapauö, intransitivo aquí, pero transitivo en el versículo 8. No se trata, naturalmente, de un reposo absoluto de toda actividad creadora, como lo muestra
    Jesús en Juan 5:17. Pero el séptimo día del reposo de Dios seguía aún (claramente no un día de veinticuatro horas)".Como se ve, esta obra reconoce que el séptimo día no era un día de 24 horas y y que el reposo o descanso de Dios continúa aún. ¿Interesante verdad? Saludo y bendiciones.

    ResponderEliminar
  8. Buenos días José Martínez

    Me encanta leer sus artículos muy bien explicados, realmente me ayudan en mi estudio personal.
    Quisiera pedirle una ayuda para comprender una traducción que aparece en le Biblia con Referencias RBI8.
    Por que en La Biblia con Referencias en 1 Samuel 21:13 se dice que David hacía “signos de cruz” mientras que en la revisión del 2019 solo dice “garabatos”?
    Realmente la traducción de la edición del 2019 la comprendo, lo que en realidad quisiera comprender son las razones para que se especificara que los signos que hacia David era cruces, en vez de solo decir “formas” “figuras” “marcas” “garabatos”.

    Deseo que pueda sacar un poco de tiempo para aclararme esta duda.
    Gracias le deseo un buen día.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado lector/a, gracias por su amable comentario. Respecto a su pregunta, me gustaría poder responder en una próxima entrada, dado que el punto que toca es interesante.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
  9. Saludos José.

    ¿Cuál es la mejor traducción de Santiago 1:13, poner a prueba o ser tentado? Hay personas que dicen que Dios sí nos pone pruebas, lo que no hace es tentarnos. Cuando se les muestra este texto en la Traducción del Nuevo Mundo para indicarles que Dios no nos pone pruebas, citan ese mismo texto en otras traducciones donde dice que Dios no tienta a nadie, indicando que el texto se refiere a que Jehová no nos tienta a hacer cosas malas. Señalan a Malaquías 3:10 para mostrar que sí podemos poner a prueba a Dios, lo que no podemos es tentarlo. Dicen que Jehová puso a prueba a Abraham cuando le pidió que sacrificara a su hijo Isaac, y en el caso de Job, aunque no fue Jehová mismo que le envió las pruebas, le dio el permiso a Satanás para que lo probara y así demostrarle su punto al Diablo de que Job no le servía por interés. Entonces, ¿cuál es la mejor traducción? ¿Santiago 1:13 se refiere a ser probado o a ser tentado?

    Gracias de antemano.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado lector/a, gracias por su comentario. La respuesta a su pregunta se responde sola si simplemente nos centramos en el significado del texto castellano con toda nuestra compresión lectora.

      El Diccionario de uso del español de María Moliner (Editorial Gredos, 4ª edición 2016) define así el verbo español "tentar":

      "Inducir a alguien a hacer o tomar una cosa que no debe o no le conviene hacer o tomar, mostrándosela de modo que le apetezca"

      A la luz de esta definición sabemos que Dios, quien es amor, nunca nos va a "tentar", es decir, no nos va a inducir a tomar o hacer algo que no nos convenga, algo malo. Jehová Dios no puede ser tentado ni probado PARA HACER COSAS MALAS ni "tienta" o "prueba" el mismo a nadie para inducirle o seducirle, de modo que le apetezca hacer cosas malas. Eso es lo que el texto griego nos señala. El verbo griego empleado en Santiago 1:13 es πειράζω, que según el contexto puede referirse tanto a una prueba para determinar la calidad de algo o a "tentar" en el sentido de tratar de seducir o corromper a alguien. El contexto es el que indica el significado. Dios no nos prueba incitandonos a hacer cosas malas. La Traducción del Nuevo Mundo es excelente en Santiago 1:13 pues de ninguna manera da a entender que Dios nos "tienta", con el sentido que le da en español el diccionario arriba citado.

      Veamos ahora cómo define el Diccionario de uso del español el verbo "probar":

      "Hacer servir o emplear cierta cosa o a alguien para ver qué tal funciona o qué resultado da".

      En este último sentido es obvio para cualquiera que lea la Biblia que Jehová Dios prueba a los que le sirven. Usted a mencionado a Abrahán en Génesis 22:1, donde la Traducción del Nuevo Mundo vierte: "el Dios verdadero puso a prueba a Abrahán". Como podrá notar, no es necesario ser catedrático de hebreo bíblico para notar que Dios está probando al patriarca, ¿verdad?

      La realidad es que incluso versiones de la Biblia que usan el verbo "tentar" en Santiago 1:13, como la Reina-Valera revisión del 1960, en Génesis 22:1 usan el verbo español "probar". Asimismo, en Hebreos 11:17, donde se usa el mismo verbo πειράζω, la Reina-Valera revisión del 1960 lo vierte con el verbo "probar": "Por la fe Abraham, cuando fue probado, ofreció a Isaac; y el que había recibido las promesas ofrecía su unigénito".

      Estimado lector/a, lo que la Traducción del Nuevo Mundo deja claro al usar el verbo "probar" en Santiago 1:13 es que Jehová Dios nunca nos va a "tentar", con el sentido de la definición copiada arriba. Tampoco nos va a probar induciéndonos a hacer cosas malas, cosas que no nos convienen. Ahora bien, que Dios nos prueba es algo que se repite en la Sagrada Escritura muchas veces, como señala 2 Crónicas 32:31 en referencia al rey Ezequías: "el Dios verdadero lo dejó solo, para ponerlo a prueba y saber todo lo que había en su corazón".

      Respecto a Santiago 1:13, otras prestigiosas versiones también usan el verbo español "probar" para verter el griego πειράζω, como por ejemplo la Biblia de Jerusalén 5ª edición o La Sagrada Escritura por profesores de la Compañía de Jesús.

      En fin, a manera de conclusión, semánticamente el verbo πειράζω puede traducirse probar o tentar, dependiendo del contexto. En Santiago 1:13 al verterlo por "probar" no se relaciona ni siquiera indirectamente a Jehová Dios con el verbo "tentar", dado que Dios no "tienta" a nadie, de acuerdo a la definición de "tentar" que copiamos arriba.

      Espero que esta información le sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  10. Michell Benítez Calderón24 de agosto de 2023, 21:42

    Buenas José , quisiera pedirte por favor si te es posible saques una entrada con la mejor traducción de la Biblia de (1Co.15:29).Creo que sería bueno debido a la diferencia de traducción entre varias versiones de la Biblia y la TNM: "por los muertos"; "en favor de los muertos"; o "con el propósito de ser personas muertas". ¿Cual es la mejor traducción de la Biblia? Saludos.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr. Benítez, he publicado una entrada sobre 1 Corintios 15:29. La podrá encontrar en el siguiente enlace:

      https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2018/02/1-corintios-1529.html

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
  11. Hola. Luc. 12:40 dice estar “siempre preparados”? (γίνεσθε ἕτοιμοι)? Gracias de antemano por su amabilidad y tiempo.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado lector/a, la manera como vierte Lu 12:40 la Traducción del Nuevo Mundo, "estén siempre preparados" es excelente, pues transmite con fidelidad el mensaje de la Palabra de Dios. Las palabras "estén siempre preparados" se traducen, como usted ha indicado, de las griegas γίνεσθε ἕτοιμοι. Analicemos estos vocablos.

      La palabra γίνεσθε es la 2ª persona del plural presente de imperativo en voz media del verbo γίνομαι. La obra Introducción al griego bíblico (Editorial Vida, Miami, 2015; pág. 149) explica lo siguiente sobre el presente de imperativo:

      "El presente describe el aspecto imperfectivo. Un imperativo puede ser mandato, petición o ruego. El autor presenta esa acción poniendo el foco en su desarrollo."

      El adjetivo ἕτοιμοι es el nominativo plural masculino de ἕτοιμος que, según el Diccionario del griego bíblico, dicho de personas, que está preparado para hacer algo, preparado, dispuesto, listo.

      Entonces, la clave para la excelente traducción "estén siempre preparados" es que γίνεσθε es un imperativo presente. A esto se suma el claro contexto de Lu 12:40, en el que Jesús está enseñando a sus discípulos que deben estar listos, con la ropa puesta y las lámparas encendidas (v. 35), que deben estar constantemente preparados porque el Hijo del Hombre viene a la hora que menos se lo esperan. El pasaje expresa, sin ninguna duda, que los cristianos debemos estar siempre preparados.

      Así vierte esta frase el helenista William Barclay en su Comentario al Nuevo Testamento: "Así es que vosotros, aplicaos el cuento, y manteneos alerta, ¡porque este Hijo del Hombre se os va a presentar a cualquier hora inesperada!

      Podemos agradecer al Dios Todopoderoso, Jehová, el poder disponer de traducciones de la Biblia, como la Traducción del Nuevo Mundo, que nos transmiten con fidelidad el mensaje de la Palabra de Dios.

      Espero haber podido responder satisfactoriamente su pregunta.

      José Martínez

      Eliminar
    2. Gracias. Pero no da la explicación o definición de la palabra γίνεσθε … Es cierto que significa LLEGAR A SER¿ Siempre lleguen a ser / lleguen a estar despiertos¿ Por qué llegar a ser¿ Gracias

      Eliminar
    3. Estimado Sr/a. Anónimo, el verbo γίνομαι (o γίγνομαι), del que γίνεσθε es la 2ª persona del plural presente de imperativo en voz media, tiene un amplio abanico de acepciones, dependiendo del contexto en el que se emplee. Le voy a copiar la definición del Diccionario griego-español del Nuevo Testamento de la doctora Inmaculada Delgado Jara, profesora titular de Lengua y Cultura Griega en la Universidad Pontificia de Salamanca:

      "llegar a ser, originarse, ser, estar; suceder, acaecer, acontecer, ocurrir; ser hecho, ser creado, nacer; venir, llegar, sobrevenir, aparecer, surgir, producirse; μή γένολτο ¡ojalá no suceda!, ¡de ningún modo!; καὶ ἐγένετο y sucedió que, y se dio el caso de que"

      Como puede usted notar, esta palabra tiene muchas acepciones y eso que esta definición es muy corta comparada con la que ofrecen el Diccionario del griego bíblico de Amador Ángel García Santos o el Diccionario griego-español del CSIC. Entonces, no se debe limitar el significado de γίνομαι al sintagma español "llegar a ser". La manera como vierte γίνεσθε ἕτοιμοι en Lucas 12:40 la Traducción del Nuevo Mundo es excelente.

      Espero que esta información le sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  12. Michell B.Calderón27 de agosto de 2023, 12:46

    Gracias mí hermano.

    ResponderEliminar
  13. La Nueva Biblia Viva (NBV08) y la Nueva Biblia al Día (NBD08); también traducen "estén siempre preparados. Gracias por compartir, saludos

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias, don Saturnino, por su interesante comentario.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
  14. Hola. Efesios 4:23 dice en WH: ἀνανεοῦσθαι δὲ τῷ πνεύματι τοῦ νοὸς ὑμῶν lo que la TNM 2019 vierte así: “Deben seguir renovando su forma de pensar”. Entonces “el espíritu de la mente” es “la forma de pensar”? No es la frase griega un poco ambigua? pneuma puede significar un sinfín de cosas y mente tampoco es fácil de entender. Cómo se puede llegar a la conclusión a la que llegaron los traductores de la TNM 2019? Gracias por su ayuda.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado lector/a, la Traducción del Nuevo Mundo revisión del 2019 ofrece una excelente traducción por equivalencia funcional de Efesios 4:23, a saber: "su forma de pensar". Además añade en las notas otra posible traducción: "la fuerza que impulsa su mente", así como la traducción literal: "el espíritu de su mente". De esta manera esta excepcional versión ofrece información muy útil para transmitir con la máxima fidelidad el significado del texto griego.

      Otras traducciones en español ofrecen un significado similar al que TNM19 trae en su texto principal. Por ejemplo, la Nueva Biblia Española traslada "a cambiar su actitud mental", la Nueva Versión Internacional trae la lectura "ser renovados en la actitud de su mente", la Nueva Biblia Viva vierte "Renueven sus actitudes y pensamientos" o la Traducción en Lenguaje Actual que lo hace "cambiar completamente su manera de pensar". Ninguna de estas versiones incluye notas con traducciones alternativas o literales a Efesios 4:23, como sí hace la Traducción del Nuevo Mundo.

      Otras Biblias ofrecen una interpretación diferente de esta frase. Por ejemplo, la Biblia de Jerusalén 5ª edición traduce "renovad vuestra mente espiritual", la Biblia Traducción Interconfesional vierte "dad lugar a la renovación espiritual de vuestra mente", la Nueva Traducción Viviente lee "dejen que el Espíritu les renueve los pensamientos y actitudes", la Biblia de la Iglesia en América traslada "a renovar su mente por medio del espíritu" o la Sagrada Biblia de Agustín Magaña que lo hace "a renovaros en el corazón y la mente". Tampoco estas Biblias traen notas a Efesios 4:23.

      Sin lugar a dudas πνεῦμα (espíritu) puede referirse a una actitud de la mente y el contexto señala con claridad hacia ese significado. En Efesios 4:17 Pablo habla de la "inutilidad de su mente" (ματαιότητι τοῦ νοὸς αὐτῶν) en la gente de las naciones y en el v. 23, por contraste, exhorta a los cristianos a seguir renovando su forma de pensar (ἀνανεοῦσθαι δὲ τῷ πνεύματι τοῦ νοὸς ὑμῶν). La idea de renovar la mente o los pensamientos se repite en las cartas de Pablo. Por ejemplo en Romanos 12:2, donde escribió "transfórmense renovando su mente" (μεταμορφοῦσθε τῇ ἀνακαινώσει τοῦ νοὸς).

      El Comentario al Nuevo Testamento, Efesios por William Hendriksen explica sobre Efesios 4:23 lo siguiente: "el espíritu del hombre, que aquí, como también en 1 Co. 4:21; Gá. 6:1; y 1 P. 3:4 se refiere a la actitud mental, o estado de la mente, o disposición, con respecto a Dios y a las realidades espirituales."

      Espero que esta información le sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  15. Muchas gracias. Excelente respuesta.

    ResponderEliminar

Si lo desean, pueden añadir un comentario que será moderado antes de publicarse. No estamos interesados en debates religiosos. Este blog está dedicado a la traducción de la Biblia.

Entrada populares en la última semana