Reina-Valera revisión de 1960 (RV60):
Porque de tal manera amó Dios al mundo, que ha dado a su Hijo unigénito, para que todo aquel que en él cree, no se pierda, mas tenga vida eterna.
Nueva Biblia Española, edición popular de 1986 (NBE):
Porque así demostró Dios su amor al mundo, llegando a dar a su Hijo único, para que todo el que le preste adhesión tenga vida definitiva y ninguno perezca.
Nuevo Testamento traducido por Pablo Besson (1ª Edición 1919):
de tal manera pues amó Dios al mundo que dió a su hijo, al unigénito, para que todo el que confía en él no perezca, mas tenga vida eterna
Evangelios de Marcos, Mateo, Lucas y Juan con los Hechos de los Apóstoles y el Libro del Apocalipsis por Joan Francesc Mira (Edhasa, Barcelona, 2006):
Porque Dios amó al mundo de tal manera que le dio a su hijo único, a fin de que todos los que confían en él no desaparezcan sino que tengan una vida sin fin.
La Biblia. Traducción del Nuevo Mundo revisión del 2019 (TNM):
”Porque Dios amó tanto al mundo que entregó a su Hijo unigénito para que nadie que demuestre tener fe en él sea destruido, sino que tenga vida eterna.
Como podemos ver, hay diferencias entre estas traducciones acerca de lo que deben hacer los que quieren tener vida eterna.
La inmensa mayoría de las versiones de la Biblia al español vierte "que cree en él" como RV60. Pero, dado que vemos que algunas lo hacen de manera diferente, ¿cuál sería la traducción más exacta? A lo largo de este artículo trataremos de dar una respuesta objetiva a esta pregunta.
Veamos primero una traducción interlineal muy literal de las palabras que estudiamos:
Texto griego
|
ἵνα
|
πᾶς
|
ὁ
|
πιστεύων
|
εἰς
|
αὐτὸν
|
Traducción interlineal
|
para
que
|
todo
|
el
|
sigue
creyendo / sigue confiado
|
a
|
él
|
Analicemos la gramática de esta frase.
πιστεύων es el nominativo singular masculino participio presente activo del verbo πιστεύω (4100). Veamos cómo define este verbo el Diccionario griego-español de Miguel Balagué (Compañía Bibliográfica Española, S. A., Madrid, 7ª edición 1968):
Leamos también la definición del Diccionario griego-español del Nuevo Testamento de Inmaculada Delgado Jara (Universidad Pontificia de Salamanca, 2006). He destacado la gramática que rige en la frase de Juan 3:16 que estudiamos:
Recordemos que πιστεύων es un participio presente, es decir, comunica un aspecto imperfectivo, una acción que continúa en el tiempo. Es imposible hacer una traducción literal al español de esta forma verbal. En este caso, la traducción que se escoja debe transmitir el sentido de creer / confiar de una manera continuada a Jesús. Porque, como se explica en la definición ofrecida arriba por la doctora Inmaculada Delgado, cuando el verbo πιστεύω se usa con la preposición εἰς + acusativo se debe entender que se cree a alguien y no en alguien. Este es el caso en Juan 3:16, donde encontramos el sintagma πιστεύων εἰς αὐτὸν:
πιστεύων - participio presente activo
εἰς - preposición de acusativo
αὐτὸν - pronombre personal acusativo masculino singular
Así, lo que literalmente dice esta frase es que tenemos que seguir con confianza / creer de continuo a Jesucristo, no en Jesucristo.
Nosotros, como hispanohablantes, lo tenemos fácil para comprender la diferencia entre estas dos posibilidades. En español no significa lo mismo creer a alguien que creer en alguien. Aplicando esta diferencia al caso de Juan 3:16, captamos que no es lo mismo creer en Jesús, que se podría entender como que alguien sabe que Cristo fue un maestro que realmente existió pero cuya enseñanza no le interesa seguir, que creer a Jesús, es decir, escuchar, creer y responder a su enseñanza poniéndola en práctica, que es la única manera de probar que estamos creyendo a alguien.
En este sentido, la obra Evangelio de Juan. Comentario para exégesis y traducción por Hugo Zorrilla y Daniel Chiquete (Sociedades Bíblicas Unidas, Miami, 2008; pág. 87) propone como opción de traducción de esta frase: "todo aquel que pone su confianza en el Hijo de Dios".
Es muy interesante, para comprender el significado de la frase de Juan 3:16, examinar el artículo La traducción de «creer» en el evangelio de Juan por Daniel Arichea (quien fuera consultor de traducciones de SBU) publicado en español en la revista Traducción de la Biblia (Sociedades Bíblicas Unidas, Vol. 8, número 2, II semestre 1998). Uno de los párrafos de este artículo, en la pág. 24, comenta lo siguiente:
Después de leer esta información, alguien podría preguntar: — “Si las cosas son como usted lo expone, ¿por qué la inmensa mayoría de las traducciones del Nuevo Testamento siguen ofreciendo la lectura "creer en él"?”
La respuesta, en mi humilde opinión, es la misma que en tantas otras ocasiones: la presión teológica y mercadotécnica que se ejerce sobre las editoriales y los traductores de la Biblia. Hay formas de verter ciertos versículos que se han vuelto tradicionales, inamovibles, "canónicas", pues en ellas se sostienen muchas enseñanzas religiosas de la cristiandad. Por ejemplo, la doctrina de muchas iglesias evangélicas de la "salvación solo por fe" se apoya en la traducción tradicional de Juan 3:16: para salvarse solo hay que creer en Jesús, no hace falta hacer nada más. Si traducimos que hay que hacer algo, aunque sea confiar en él, adherirse a él o demostrar la fe, esta versión de la Biblia va a ser agriamente criticada y rechazada. Y las editoriales, incluidas las diferentes Sociedades Bíblicas, quieren que sus traducciones se vendan y se usen. Así son las cosas. Pocos son los que tienen el valor de traducir y publicar lo que realmente significa el texto griego de ciertos versículos.
Fíjense, además, en que ni siquiera traducciones por equivalencia funcional o dinámica, como por ejemplo la Traducción en lenguaje actual o la Nueva Traducción Viviente, se atreven a cambiar la lectura tradicional y "canónica" de este pasaje.
Y la cuestión es que incluso teológicamente tal traducción es engañosa. Sabemos que simplemente creer en Jesús no nos va a salvar. En Lucas 13:24 (RV60) Jesús enseñó lo siguiente: "Esforzaos a entrar por la puerta angosta". O Santiago 2:19, 20 (RV60), donde leemos que "los demonios creen, y tiemblan" y que "la fe sin obras es muerta".
La Traducción del Nuevo Mundo ha tenido la valentía de transmitir con fidelidad el significado del texto griego de Juan 3:16 sin importarle las críticas y la difamación que recibiría. La revisión del 1987 ofreció la lectura "el que ejerce fe" y la del 2019, menos literal, una frase aún más fácil de entender: "que demuestre tener fe".
La Nueva Biblia Española tradujo correctamente y con valor el significado de Juan 3:16, aunque luego Luis Alonso Schökel le enmendó la plana cuando publicó en 1993 la Biblia del Peregrino, que volvió a la lectura "canónica": "que quien crea no perezca". Pablo Besson también tradujo con acierto, pues a él nunca le importó lo que opinaran los demás si estaba seguro de algo. Y con respecto a Joan Francesc Mira, que asimismo ofrece una traducción fiel, podemos decir que es un académico independiente, que procuró hacer una versión literaria fácil de entender.
Para terminar, les animo a leer los siguientes artículos sobre la influencia de la teología y la mercadotecnia en la traducción de la Biblia: Tomando en serio la teología en la traducción por Daniel Arichea y Hacia una ética de liberación para la traducción bíblica por Esteban Voth.
Exactamente.
ResponderEliminarGracias por su breve y amable comentario.
EliminarAtte.
José Martínez
Supongamos un médico. “Ejerce” su profesión...¿Dejará de ser un médico en todo el sentido de la palabra?. Claro que no!. Si dudas, será un médico que al ejerce su profesión estará “actualizado” con los avances de la medicina, todo porque no ha dejado de ejerce o demostrar en su carrera que es médico. Muy diferente es el que estudia la carrera, tiene su diploma y se queda hay, no “ejerce” su profesión, ni se actualiza con el conocimiento médico mientras lo ejerce...¿Se puede decir que es un médico en “todo” el sentido de la palabra?. Esta claro que no. Por mucho que él se crea que es médico al tener el diploma. De la misma manera la fe, no es solo creer, implica mucho más, se demuestra, se actualiza cada día, no deja de renovarse con cada entendimiento y conocimiento del cual se alimenta y se “actualiza”, de la palabra de Dios. Por eso, es apropiado la “palabra”, “ejerce” y “demostrar”, mucho mejor que creer.
EliminarGracias por su comentario.
EliminarAtte.
José Martínez
Sobre la variante de Lucas 23:34, ¿ por qué la consideran espuria una parte de ese texto?
ResponderEliminarSaludos
Estimado Sr. González, gracias por su pregunta. La frase «Y Jesús decía: "Padre, perdónales, pues no saben lo que hacen"» es colocada entre dobles corchetes en ciertas ediciones del Nuevo Testamento griego, como Westcott-Hort, Nestle-Aland 28ª o el Nuevo Testamento Griego 5ª de las SBU; sin embargo, muchas otras ediciones como Tischendorf, Von Soden, Vogels, Lagrange, Tasker, Merk, Nestle-Kilpatrick 1958, Bover-O´Callaghan, The Greek New Testament: SBL Edition, etc. la incluyen sin corchetes.
EliminarAunque esta parte de Lucas 23:34 se omite en algunos manuscritos antiguos, aparece en muchos otros de gran autoridad, como los códices Sinaítico, Alejandrino, Ephraemi rescriptus, en otros unciales, en muchos buenos minúsculos, en una buena parte de las traducciones antiguas y es citado por una gran parte de los padres griegos y latinos. Por esta razón, este versículo se incluye en la inmensa mayoría de las traducciones de la Biblia al español.
Espero que esta información le sea útil.
Atte.
José Martínez
Eliminar
Gracias Jose por tu clara respuesta. Me encanto la manera como se investigo esa palabra griega y los buenos ejemplos que puso. Sinceramente gracias. La gloria sea a Jehova por permitir la publicacion de tan buena traduccion biblica. Mucho animo.
ResponderEliminarGracias a usted, don Oliver, por su amable comentario.
EliminarUn saludo.
José Martínez
Buen día , ¿ Puedes traducir el nombre de Dios en sus idiomas originales ? Porque hay católicos y apóstatas diciendo que en " Jehová" es un error de traducción o es un nombre inventado
ResponderEliminarSaludos
Estimado Sr. Martínez, es posible que los datos que usted me solicita los pueda encontrar en una entrada anterior de este blog. El título de esta es: ¿Es correcto traducir "Jehová" el nombre de Dios en hebreo?
EliminarEste es el enlace: https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2018/10/es-correcto-traducir-jehova-al-espanol.html
Si después de leer esta información tiene alguna otra duda, puede comunicarse conmigo mediante un comentario como este o, más discretamente, mediante el formulario de contacto que hay abajo. En este usted me puede comunicar, si lo desea, su email u otros datos pertinentes para que le pueda responder personalmente si es necesario.
Atte.
José Martínez
Gracias por las respuestas...
ResponderEliminarAprovechando, ¿ Es confiable la patrística?
Estimado Sr. González, las citas de los padres se suelen colocar las últimas, y la validez de su testimonio textual es limitado, pues no se sabe si la cita es exacta o no, si se basa en un texto que el autor tenía delante o si la citaba de memoria, si quería hacer una cita literal o solo una alusión, etc. Además, las obras de estos también han llegado hasta nosotros en copias de copias, por lo que no sabemos si las citas fueron corregidas por copistas.
EliminarSin embargo, las citas de los padres pueden ser útiles para determinar si cierta lectura o un pasaje de cierto libro bíblico era conocido en una época y lugar geográfico concretos.
Espero que esta información le sea útil.
José Martínez
Excelente información !!
ResponderEliminarTe tenginotra pregunta, la asunción de Hechos 1,1-4 es un texto interpolado (añadido) posteriormente.?
Estimado Sr. González, para nada creo que Hechos 1:1-4 sea una interpolación.
Eliminar¿De dónde saca usted esa idea?
Atte.
José Martínez
Estimado José Martínez hace tiempo ya te dejé aquí un saludo, hoy es un placer volver a saludarte, soy también un TJ.
ResponderEliminarAyúdame a satisfacer esta contradicción en textos bíblicos que me plantea un conocido mío:
Copio:
"PARA LOS ESTUDIOSOS DE LA BIBLIA QUE DICEN QUE DIOS NO HACE EL MAL:
«Que formo la luz, y creo las tinieblas; que hago la paz y que CREO EL MAL. Yo soy el Señor, que hago todo esto» Isaías 45:7
«...He aquí que YO DISPONGO EL MAL contra vosotros, y trazo contra vosotros designios...» Jeremías 18;11
«¿HABRÁ ALGÚN MAL en la ciudad, el cual JEHOVÁ NO HAYA HECHO?» Amós 3:6
«Porque los moradores de Marot anhelaron ansiosamente el bien; pues DE PARTE DE JEHOVA EL MAL había descendido hasta la puerta de Jerusalén» Miqueas 1:12
A ver como "interpretáis" estos versículos para que digan lo que no dicen. Va a ser digno de verse."
Posiblemente tú ya hayas publicado un post donde se analicen esos determinados versículos.
Atte
Izvc, mis iniciales.
Estimado Sr., gracias por su comentario. No había estudiado este tema, pero es interesante.
EliminarComencemos por Isaías 45:7. Este versículo enseña que Dios hace luz y oscuridad, paz y adversidad, y así es. Dios es el que formó la luz (Génesis 1:3), que separó de las tinieblas (Génesis 1:4). Obviamente, como Jehová Dios es el creador, ha creado luz y oscuridad, está clarísimo. Pero la oscuridad no tiene que ser necesariamente mala. Por ejemplo, ¿a quien le gusta dormir con mucha luz en su alcoba? Yo, personalmente, prefiero dormir en la oscuridad.
La siguiente frase dice en RV60: "hago la paz y que creo el mal". Comencemos diciendo que no hay artículos definidos en esta frase, es decir, el hebreo diría: "hago paz y creo mal".
Examinemos las palabras usadas: la palabra hebrea para "paz" es shalom (7965). Así es, Jehová Dios es el que da la paz y el bienestar. La palabra hebrea para "mal" es rah (7451), que Strong define como "malo" o "mal". La Concordancia de Strong señala que RV60 vierte la palabra rah por las siguientes españolas en diferentes contextos:
«escoria, fastidiosa, feo, feroz, hacer, impío, infortunio, inicuo, injusto, mal, maldad, malestar, malicia, maligno, malo, malvado, mejilla, molesto, adversidad, aflicción, afligir, agravio, alcanzar, amigo, apariencia, avaro, calamidad, calumniar, castigo, cosa, depravado, desagradar, desastre, desgracia, destructor, difícil, doloroso, duro, parecer, pecado, penoso, perniciosa, perversidad, perverso, quebrantamiento, sarna, sien, terrible, triste. [incl. fem.»
Sin ninguna duda, esta palabra tiene muchos posibles significados, dependiendo del contexto en el que se use. ¿Qué significa esta palabra en el contexto de Isaías 45:7? Bueno, en Isaías 3:9 (RV60) leemos: "La apariencia de sus rostros testifica contra ellos; porque como Sodoma publican su pecado, no lo disimulan. ¡Ay del alma de ellos! porque amontonaron mal [mal= rah] para sí."
Así es, lo que practican el pecado y no se arrepientan amontonan el mal para ellos mismos dado que Dios los destruirá, como hizo con Sodoma. Ya entendemos entonces a lo que se refiere Isaías 45:7: Jehová Dios tiene el poder para traer bienestar o destrucción. Desde luego, la destrucción es algo malo para el que la sufre. En Isaías 45:7 no se habla del mal como refiriéndose a la maldad como concepto, a lo malo en general, como si Dios fuera el creador de la maldad. El mal no siempre es maldad. El Diluvio y las plagas de Egipto son males o calamidades que Dios formó o creó. Pero estos males no fueron acciones injustas; al contrario, se castigó a malhechores.
Es verdaderamente lamentable que una traducción deficiente de la Biblia pueda generar tantas falsas doctrinas y creencias.
Veamos la explicación de Jeremías 18:11 en el siguiente comentario...
Así lee Jeremías 18:11 (RV60): "Ahora, pues, habla luego a todo hombre de Judá y a los moradores de Jerusalén, diciendo: Así ha dicho Jehová: He aquí que yo dispongo mal [mal= rah] contra vosotros, y trazo contra vosotros designios; conviértase ahora cada uno de su mal [mal= rah] camino, y mejore sus caminos y sus obras."
EliminarLa palabra hebrea que RV60 vierte "mal" es la misma que en la explicación anterior: rah (7451). Este versículo es muy claro: si los moradores de Judá y Jerusalén no se convierten y mejoran sus caminos y sus obras van a recibir el mal. Sin duda, sufrirían el justo castigo de Dios. Como explicábamos arriba, no debemos confundir mal con maldad. Sin duda, Dios va a traer algo malo para los inicuos: los destruirá, los hará desaparecer.
Leamos ahora Amos 3:6 (RV60). "¿Se tocará la trompeta en la ciudad, y no se alborotará el pueblo? ¿Habrá algún mal [mal= rah] en la ciudad, el cual Jehová no haya hecho?".
La palabra traducida "mal" en Amos 3:6 es la misma de antes: rah (7451). Este versículo es muy fácil de entender en su contexto. En Amos 3:2 se nos indica que Jehová Dios está advirtiendo al pueblo de que van a ser castigados. Les avisa en el versículo 6 de que la ciudad se llenará del mal, el castigo hacia ellos, que Dios hará.
Examinemos ahora Miqueas 1:12 (RV60): "Porque los moradores de Marot anhelaron ansiosamente el bien; pues de parte de Jehová el mal [mal= rah] había descendido hasta la puerta de Jerusalén."
Otra vez es la misma palabra hebrea la que se traduce por la española "mal": rah (7451). Este versículo forma parte de la palabra de Jehová que vino a Miqueas, lo que vio contra Samaria y Jerusalén. Este pasaje es una profecía dada por Miqueas. Marot es un nombre que significa "amargura". El pasaje es como si dijera: ¿cómo puede una ciudad que se llama "amargura" esperar cosas buenas? Al contrario, lo que le espera es amargura y calamidad, pues el castigo (el mal) que traerá Jehová ya está a las puertas de Jerusalén. Solo hay que leer el contexto para entender esto.
Me causa una profunda tristeza e impotencia ver el error y el extravío que una mala traducción de la Biblia puede traer a quien la lea sin el espíritu de Jehová. Por favor, ¡busquemos la verdad con humildad y sinceridad! Comparemos varias versiones, usemos las herramientas de estudio disponibles y, sobre todo, pidamos el espíritu de Dios con todo nuestro corazón.
La verdad es que Jehová Dios no es el creador ni el causante de la maldad, de lo malo como concepto. Eso sí, causará el mal, es decir, destruirá a los inicuos que no se arrepientan. Como dice la bendita Palabra de Dios en Deuteronomio 32:3-5 (TNM19):
Porque yo proclamaré el nombre de Jehová.
¡Den a conocer la grandeza de nuestro Dios!
Él es la Roca,
todo lo que hace es perfecto,
porque todos sus caminos son justos.
Es un Dios fiel
que nunca comete injusticias.
Él es justo y recto.
Los que se han corrompido son ellos.
No son hijos de él;
ellos tienen la culpa de su propio defecto.
¡Son una generación retorcida y malvada!
Espero que esta información le sea útil.
Atte.
José Martínez
Pregunta ¿ Que me dices de la excusa de las 2 naturalezas de Jesús que usan los católicos, protestantes,ortodoxos etc...cuando Jesús se diferencia de Dios
ResponderEliminarGracias, Sr. Martínez, por su pregunta. La verdad es que lo único que sé sobre las "dos naturalezas" de Jesús es que es una doctrina que no se enseña en la Biblia. Me atrevo a sugerirle que, cuando alguien le esgrima ese argumento, le pida que le indique el pasaje de la Biblia donde se enseña.
EliminarEsta cuestión de las dos naturalezas es una elaboración filosófica formada para justificar lo que no se puede mostrar con la Biblia. Pídale a cualquier protestante, católico u ortodoxo que le explique esta doctrina "fundamental" de la cristiandad, a ver que le dice. Esta y otras extrañas enseñanzas filosóficas se adhirieron al cristianismo de los siglos IV y V, que ya se había distanciado de las sencillas enseñanzas de Cristo y se dejaba seducir por el poder político, social y económico.
Personalmente no dispongo de tiempo para sumergirme en la historia de la cristiandad, y tampoco estoy interesado en la filosofía antigua. Si hay quienes escogen seguir creyendo esas doctrinas, allá ellos, es su decisión.
Atte.
José Martínez
Estimado Jose sería interesante nos pueda usted explicar lo que dice Mateo 16:18 la mayoría de las personas creen que ese es el origen de la Iglesia.
ResponderEliminarSaludos!
Gracias por su comentario. Si tengo tiempo escribiré una entrada sobre Mateo 16:18.
EliminarUn saludo.
José Martínez
Hola mi hermano, espero te encuentres bien. Necesito un favor, una persona me citó apocalipsis 2:1 tomado de la biblia peshita al español, la cual dice así:
ResponderEliminar*[[Ap 2:1]] (NT Peshitta-ES)* Escribe al mensajero de la Iglesia que está en Éfeso: "Esto dice el Todopoderoso que tiene las siete estrellas en su diestra, el que camina entre los siete candeleros de oro:
Como puedes notar tiene insertada la expresión: todopoderoso, refiriendo al señor Jesús. Como puedo mostrar que esa lectura no es correcta? Muchas gracias.
Estimado Alexander, gracias por la confianza de escribirme y preguntarme. La lectura de Peshitta que usted menciona, que añade la palabra "todopoderoso" en Apocalipsis 2:1, es insignificante, no tiene absolutamente ningún valor a la hora de buscar la mejor lectura de Apocalipsis. Esta variante no se incluye ni en el texto ni en el aparato crítico de ninguna edición del texto griego que yo conozca, ni siquiera en ninguna de las diferentes ediciones del llamado Textus Receptus.
EliminarLas versiones siríacas antiguas no incluían el libro de Apocalipsis hasta la versión Filoxena, que incluyó aquellos escritos del NT no recogidos en el canon siríaco antiguo (2Pe, 2-3Jn, Jud y Ap), y que se realizó aproximadamente en el 507/508. Como le digo, esa variante es residual, insignificante.
Espero que mi respuesta le sea útil.
Atte.
José Martínez
Agradecido por tu atención a mi petición.
ResponderEliminarY principalmente a Jehová y a la tecnología que nos hace posible esta maravilla.. salir de las dudas.
Un hasta pronto estimado JMV
Tengo una duda, es bien sabido que el cabello del Rey David se le reconoce un color rojizo.
ResponderEliminarPero la TNM 2019 traduce de diferente manera: " Era un joven de piel sonrosada".
Mientras que la versión 1987 dice: "era rubicundo".
¿Porque? Gracias de antemano por tu respuesta.
Gracias, Sr. Marques, por la pregunta. La palabra que la Traducción del Nuevo Mundo revisión de 1987 vierte "rubicundo" es admoní (Strong 132). La concordancia de Strong define esa palabra hebrea así:
Eliminarde 119; rojizo (del cabello o la piel).
La palabra hebrea de la que se deriva admoní es adam (Strong 119), una raíz que significa, según Strong:
mostrar sangre (en el rostro), i.e. rubor o enrojecerse.
Así, admoní puede referirse perfectamente a alguien que tenga un color sonrosado en la cara, y no necesariamente en el pelo. Por cierto, la palabra española rubicundo admite ambas acepciones. Así define "rubicundo" el Diccionario de la lengua española:
1. adj. Rubio que tira a rojo.
2. adj. Dicho de una persona: De buen color y que parece gozar de completa salud.
3. adj. Dicho del pelo: Que tira a colorado.
Como podemos comprobar, una de las acepciones de "rubicundo" es "de buen color y que parece gozar de completa salud", el mismo significado que tienen las palabras usadas por la revisión de 2019 de la Traducción del Nuevo Mundo: "de piel sonrosada". Por lo tanto, no ha habido una cambio de significado, simplemente se han usado palabras más sencillas para explicar lo mismo. La palabra "rubicundo" no es muy conocida ni usada en la actualidad.
Rubio no es una traducción correcta de admoní que, como hemos visto, se refiere a algo colorado, rojo, sonrosado y la palabra "rubio" es definida por el Diccionario de la lengua española como:
1. adj. Dicho de un color: Amarillento, parecido al oro. U. t. c. s. m.
2. adj. Dicho especialmente del pelo: De color rubio.
Algo rubio, como indica este diccionario, es algo amarillo, no rojo.
La Biblia del Peregrino traduce admoní por "de buen color", la Biblia Traducción Interconfesional y La Biblia La Palabra vierten "sonrosado", la Dios Habla Hoy "de piel sonrosada", la Palabra de Dios para todos "de buen parecer", etc.
Espero que esta información le sea útil.
Atte.
José Martínez
Hola José
ResponderEliminarUna ayuda. ¿Hay alguna obra similar al diccionario de W. E. Vine que pueda encontrar en internet? Necesito un diccionario como el de Vine, pero que profundice más en las palabras hebreas. Ojalá que se pueda hallar en pdf en Internet. Gracias por su ayuda.
Estimado don Mauricio, gracias por su pregunta. Dice usted un "diccionario como el de Vine, pero que profundice más en las palabras hebreas". Quizá podría ser una obra como el "Diccionario teológico manual del Antiguo Testamento, Tomos I y II, publicado por Ediciones Cristiandad en Madrid en 1985. Este sería el mejor diccionario disponible en español que "profundice" en las palabras hebreas, aunque no incluye absolutamente todas las que aparecen en la Biblia Hebrea. Además, hace una estudio "teológico" de estas, con el que es posible que no estemos de acuerdo. El mejor diccionario hebreo-español disponible es el Diccionario bíblico hebreo-español de Luis Alonso Schökel (Editorial Trotta, Madrid, 2008), pero para usarlo debe tener por lo menos algunas nociones de hebreo. No sé si estas obras estarán en pdf.
EliminarSi usted quiere profundizar en las palabra hebreas puede comenzar usando la concordancia de Strong, analizando todas los lugares donde aparece una determinada palabra, para entender las posibles acepciones de esta palabra.
En fin, espero haber podido ayudarle.
Atte.
José Martínez
Muchas gracias. :)
EliminarHola, saludos desde Cuba hermano José. Mi nombre es Enrique Sardina. Recientemente estaba estudiando la RV60 y vi que en Hechos 15:37-39 dice así:
ResponderEliminarBernabé quería que llevasen consigo a Juan, el que tenía por sobrenombre Marcos; pero a Pablo no le parecía bien llevar consigo al que se había apartado de ellos desde Panfilia, y no había ido con ellos a la obra. ““Y hubo tal desacuerdo"" entre ellos, que se separaron el uno del otro; Bernabé, tomando a Marcos, navegó a Chipre.
La parte que quiero enfatizar es la que
está dentro de las comillas. La TNM, 1987 dice: “agudo estallido de cólera” y la TNM nueva dice: “fuerte estallido de ira”.
Me da la impresión que la RV60 trata de minimizar el asunto usando la frase “un tal desacuerdo" para no mencionar que hubo ira o cólera entre Bernabé y Pablo.
Me gustaría que le dedicara una entrada a este asunto, cuando disponga de tiempo y así quede demostrado una vez más cual es la mejor (TNM).
Un abrazo.
Gracias por su comentario. Procuraré, en cuanto me sea posible, preparar una entrada sobre ese punto.
EliminarUn saludo.
José Martínez
Esta es la entrada que publiqué sobre Hechos 15:37-39: Hechos 15:39 ¿Desacuerdo o estallido de ira?
EliminarEste es el enlace: https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2020/05/hechos-1539-desacuerdo-o-estallido-de.html
Un saludo.
José Martínez
Gracias hermano José MV
ResponderEliminarHola José, me alegro de haberle encontrado. He estado releyendo sus entradas y todo me parece muy interesante. Creo que es importante, no sólo, "lo que dice" sino "cómo se dice".
ResponderEliminarSus comentarios a los pasajes bíblicos son muy instructivos, respetuosos y nada dogmáticos, es edificante informar y compartir sin adoctrinar y eso es un acierto desde mi pobre punto de vista.
Si le soy sincera, tengo varias biblias y me gusta comparar las interpretaciones que hacen cada una, de hecho no me termino de decidir por ninguna.Y con respecto a esto cual le parece a usted la mas escrupulosa en cuanto a traducción, teniendo en cuenta lo que dice Schökel -Al traducir intentamos rehacer la comunicación integral del original, no solo del contenido intelectual o doctrinal, sino también de la emoción, el impacto, la sugerencia...-
Espero su próximo tema y le agradezco tanta dedicación. Un saludo!
Muchas gracias, Sra. MiSala, por su amable comentario. En mi humilde opinión, la mejor traducción de la Biblia disponible en español es la Traducción del Nuevo Mundo, en sus dos ediciones disponibles: la revisión del 1987 con un estilo de traducción generalmente muy literal, con notas muy instructivas en su edición con referencias, y la revisión de 2019 con un lenguaje actualizado más sencillo y fácil de entender. Ambas están disponibles en linea:
EliminarRevisión de 2019
https://www.jw.org/es/biblioteca/biblia/nwt/libros/
Revisión de 1987 con referencias
https://www.jw.org/es/biblioteca/biblia/bi12/libros/
Si las desea en papel pídaselas a cualquier testigo de Jehová que pase por su casa o que vea en la calle.
Ahora bien, la realidad es que no existen traducciones de la Biblia perfectas. Los biblistas animan a usar varias versiones para nuestro estudio personal. Las que yo le animaría a usar son la Nueva Biblia Española, la última edición que disponga de la Biblia de Jerusalén y la Cantera-Iglesias. Estas tres versiones de la Biblia siguen a la venta de parte de sus editoriales. Sinceramente, y con todo respeto, no le aconsejo que adquiera "Biblias de Estudio". Son caras y, por lo general, expresan una determinada y confesional interpretación de la Biblia. Además, la información "académica" que contienen no siempre es la más actualizada u objetiva.
Si tiene alguna otra duda o pregunta, puede enviármela mediante un comentario o por el Formulario de Contacto de abajo.
Atte.
José Martínez
*[[Rom 14:10]] RV60*
ResponderEliminarPero tú, ¿por qué juzgas a tu hermano? O tú también, ¿por qué menosprecias a tu hermano? Porque todos compareceremos ante el tribunal de 👉 Cristo.
*[[Rom 14:10]] Biblia de Jerusalén Tercera Edición*
Pero tú ¿por qué juzgas a tu hermano? Y tú ¿por qué desprecias a tu hermano? En efecto, todos hemos de comparecer ante el tribunal de 👉 Dios,
Hay versiones en donde dice "Cristo", y otras donde dice. "Dios"
Es una variante?
Saludos desde el norte de México.
Estimado Sr. González está usted en lo cierto, se trata de una variante textual. Los mejores y más antiguos manuscritos traen la lectura "Dios". La 5.ª edición del Nuevo Testamento griego de las Sociedades Bíblicas Unidas lee "Dios" en su texto principal y da una B a la certeza de la variante.
EliminarUn saludo.
José Martínez
Muy interesante su investigación.
ResponderEliminarPero me queda una duda, ¿si la forma correcta de traducir el término πιστεύων es “ejercer fe” por qué en otros textos como Juan 6:47 traducen “el que cree” cuando es el mismo término?
Estimado Sr. Uriel, le agradezco su pregunta, pero me temo que no ha comprendido usted lo que explico arriba.
EliminarLa palabra πιστεύων, que ocurre en Juan 3:16 y 6:47, es el nominativo singular masculino participio presente activo del verbo πιστεύω (pisteuō). El significado primario y literal del verbo pisteuō es creer. Ahora bien, dependiendo de la construcción gramatical y del contexto este verbo se puede trasladar al español de otras maneras.
En Juan 17:3, como explico arriba, al participio presente πιστεύων le sigue la preposición de acusativo εἰς y a continuación el pronombre personal acusativo αὐτὸν: ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν. Debido a esta construcción gramatical y al contexto este sintagma se puede verter "el que ejerce fe", "el que demuestre tener fe", etc.
Ahora bien, en Juan 6:47 el participio presente πιστεύων ocurre en una construcción gramatical y un contexto diferente: ὁ πιστεύων. En el texto griego académico no hay preposición ni pronombre acusativo en este pasaje, por lo que se puede afirmar que no es igual la gramática a la que encontramos en Juan 3:16, ni tampoco el contexto es el mismo. No hace falta estudiar griego para notar la diferencia.
A esto hay que sumar que un mismo verbo griego se puede verter de diferentes maneras según el contexto del pasaje en el que ocurre. Por ejemplo, fíjese en cómo se traduce el verbo pisteuō en diferentes versículos de la supuestamente literal Reina-Valera revisión del 1960 (RV60):
Juan 2:24 (RV60) ἐπίστευεν: "se fiaba". Fíjese, RV60 vierte un verbo que primariamente significa "creer" por el verbo español "fiar". ¿Se da cuenta de la importancia del contexto?
1 Timoteo 1:11 (RV60) ὃ ἐπιστεύθην ἐγώ: "que a mí me ha sido encomendado". Esta es una de las clarísimas traducciones por equivalencia dinámica que encontramos en RV60. Casiodoro de Reina vertió así esta frase: "elqual à mi me ha sido en cargado". Note que Reina vertió con el verbo "encargarse" un verbo griego que significa primariamente "creer"; RV60 lo hizo por "encomendar"
Hechos 27:25 (RV60) πιστεύω γὰρ τῷ θεῷ: "porque yo confío en Dios". ¿Ha notado? RV60 vierte "confiar" un verbo que primariamente significa "creer".
Podría poner más ejemplos, pero creo que estos muestran que la construcción gramatical y el contexto determinan el significado que transmite una palabra griega o hebrea.
Con todo respeto, si alguien tratara de juzgar una traducción de la Biblia sin tener en cuenta estos aspectos solo estaría demostrando una profunda ignorancia y/o un lamentable prejuicio religioso.
En fin, espero que esta información le sea útil. Cuídese mucho.
José Martínez
Hola José. "En Juan 17:3, como explico arriba, al participio presente πιστεύων le sigue la preposición de acusativo εἰς y a continuación el pronombre personal acusativo αὐτὸν". De seguro quería escribir "En Juan 3:16 ...". Saludos
ResponderEliminarGracias por indicarme el error.
EliminarUn saludo.
José Martínez
Hola José. Gracias por tu comentario muy interesante y útil.
ResponderEliminar"Ahora bien, en Juan 6:47 el participio presente πιστεύων ocurre en una construcción gramatical y un contexto diferente: ὁ πιστεύων. En el texto griego académico no hay preposición ni pronombre acusativo en este pasaje, por lo que se puede afirmar que no es igual la gramática a la que encontramos en Juan 3:16, ni tampoco el contexto es el mismo."
Tienes razón, aunque iBY agrega las palabras "εἰς ἐμέ". Entonces sería la misma construcción.
Metzger dice: "6.47 LA ADICIÓN DE εἰς ἐμέ COMO EL OBJETO DEL VERBO 'CREER' ERA AL MISMO TIEMPO NATURAL E INEVITABLE; LO SORPRENDENTE ES QUE RELATIVAMENTE MUCHOS COPISTAS VENCIERON LA TENTACIÓN DE HACERLO ASÍ. DE HABER ESTADO PRESENTES LAS PALABRAS EN EL TEXTO ORIGINAL, NO SERÍA POSIBLE PROPONER UNA BUENA RAZÓN QUE EXPLICARA SU OMISIÓN."
Lo que me sorprende es lo que diga el comentario de WPNT: "About 0.5% of the Greek manuscripts, of inferior quality, omit “into me” (as in NIV, NASB, TEV, etc.). But the object of one’s belief is of the essence; it is impossible to live without believing in something, so everyone believes. The reading of the so-called ‘critical text’ opens the door to universalism"
No creo que solo se trate de 0,5 por ciento. Sabes tu más acerca de este detalle?
Pero incluso sin la adición del objeto yo pienso que se puede traducirlo como lo hace Jonathan Mitchell: "It is certainly true (or: Amen, amen), I am saying to you folks, the person➡️CONTINUOUSLY TRUSTING (or:➡️CONSTANTLY OR PROGRESSIVELY BELIEVING) presently and continuously holds eonian life [...]"
También creo que se pudiera verterlo "el que demuestre fe". Por qué no? Por la falta del objeto y la preposición? Es un participio presente y por eso algunas traducciones literales como Young y CLT dicen: "IS BELIEVING" ...
Claro, con la preposición eis (acusativo) + objeto no hay ningún problema con la traducción "demostrar fe" (Paul Kaufman). Pero yo opino que también en Juan 6:47 se podría traducir "demostrar fe" sin el objeto y sin eis. El contexto habla de Jesús e iBY incluye tanto eis como el objeto.
Saludos