Hechos 3:16 en Reina-Valera 1960 ¿Alguien comprende esta traducción?

Leamos como vierte Hechos 3:16 la Reina-Valera revisión de 1960 (RV60):
Y por la fe en su nombre, a éste, que vosotros veis y conocéis, le ha confirmado su nombre; y la fe que es por él ha dado a éste esta completa sanidad en presencia de todos vosotros.

No me lo tomen a mal pero, ¿alguien entiende el significado de la primera frase de este versículo tal y como la traduce RV60? 

La frase en cuestión dice: "Y por la fe en su nombre, a éste, que vosotros veis y conocéis, le ha confirmado su nombre;" 

¿"Le ha confirmado su nombre"? ¿Qué quiere decir en este contexto la palabra española "confirmado"? La realidad es que esta frase es ininteligible en la actualidad. Además, podemos constatar la dependencia de RV60 de la Vulgata latina de Jerónimo al compararla con la manera  como ha vertido este versículo desde el latín la Biblia de Felipe Scio de San Miguel (Madrid, 1816):




Vemos que RV60 usa la mismas palabras en este versículo que la Vulgata latina y la versión de Scio de San Miguel. Es innegable, por tanto, la enorme influencia de la Vulgata en la traducción de Casiodoro de Reina y, por extensión, en sus sucesivas revisiones. 

Sin embargo, comparemos cómo vertió Hechos 3:16 el Nuevo Testamento llamado Las Escrituras del Nuevo Pacto (ENP), traducido desde el Texto Recibido griego al español por Jorge Norton, Juan Calderón y Luis de Usoz y publicado en 1858 por la Unión Bíblica Americana (American Bible Union):




¿Cuál sería la mejor traducción de este versículo? Obviamente la de ENP, una versión publicada en ¡1858! 

Incluso la revisión de Reina-Valera publicada en 1995 mantiene esta incomprensible lectura en Hechos 3:16. ¿Cómo es posible que esta indescifrable traducción haya conseguido superar las varias decenas de revisiones que ha sufrido la obra de Casiodoro de Reina a través de los años?

No podría dar una respuesta exacta, pero en mi humilde opinión esto se debe a la dificultad de actualizar y mejorar la obra de Reina por la intransigencia teológica de los líderes religiosos evangélicos que han promovido y promueven su uso. Ellos procuran que se tenga un respeto supersticioso a una determinada traducción, como ocurre ahora con la RV60, aunque sus lectores no comprendan lo que leen; para eso están sus pastores, para "explicarles" lo que deben conocer de la Biblia.

Y no es este el único caso de una palabra o frase incomprensible en RV60. Espero poder ir publicando varias entradas con algunas de estas.



Entrada populares en la última semana