Hebreos 1:8 ¿Se llama Dios aquí a Jesús?

La versión de la Biblia llamada Reina-Valera revisada en 1960 (RV60) traduce así Hebreos 1:8, 9:
Mas del Hijo dice:
  Tu trono, oh Dios, por el siglo del
    siglo;
  Cetro de equidad es el cetro de tu
    reino.
  Has amado la justicia, y aborrecido
    la maldad,
  Por lo cual te ungió Dios, el Dios
    tuyo,
  Con óleo de alegría más que a tus
    compañeros.

La gran mayoría de las traducciones de la Biblia vierten de una manera semejante estos versículos. Y hay quienes usan este pasaje para tratar de probar que la Biblia llama "Dios" a Jesucristo. Para ello sacan de su contexto su primera frase "Mas del Hijo dice: Tu trono, oh Dios" y argumentan:
―"¿Ven? Aquí la Biblia se dirige al Hijo como ‘oh Dios’, por lo tanto Jesucristo es el Dios Soberano."

Pero no todos los traductores y eruditos bíblicos están de acuerdo con la manera como traduce RV60 estos versículos. Por ejemplo, la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras revisión del 2019 (TNM) lo hace así:
Pero del Hijo dice: “Dios es tu trono para siempre jamás, y el cetro de tu Reino es el cetro de rectitud. Amaste la justicia y odiaste la maldad. Por eso Dios, tu Dios, te ungió a ti con el aceite de alegría más que a tus compañeros”.

¿Cuál es la mejor traducción al español de Hebreos 1:8, 9? ¿La de RV60 o la de TNM? Veamos.


Analizando la gramática de Hebreos 1:8

Primero es necesario que sepamos que en los manuscritos más antiguos del NT todas las palabras están escritas en letras mayúsculas, llamadas unciales, y en un estilo de escritura llamado scriptio continuaRoger L. Omanson, quien fue consultor interregional de traductores bíblicos de Sociedades Bíblicas Unidas, escribió lo siguiente acerca de esta cuestión en un artículo titulado ASISEESCRIBIERONLOSMANUSCRITOS del Nuevo Testamento1:



Así pues, para determinar cuál es la mejor traducción de Hebreos 1:8, examinemos palabra por palabra la primera frase de este versículo, tal y como aparece en los más antiguos manuscritos, es decir, en letras unciales y sin separar las palabras, junto con su equivalente en castellano:

πρΟςδΕτΟνυΙόνΟθρόνοςσουΟθεΟςεΙςτΟναΙΩνατοΥαΙΩνος

CONRESPECTOAPEROALHIJOELTRONODETIELDIOSPORELSIGLODELSIGLO

Para poder empezar a entender el texto, tenemos que separar las palabras:
ΠΡΟΣ ΔΕ ΤΟΝ ΥΙΟΝ Ο ΘΡΟΝΟΣ ΣΟΥ Ο ΘΕΟΣ ΕΙΣ ΤΟΝ ΑΙΩΝΑ ΤΟΥ ΑΙΩΝΟΣ
CON RESPECTO A PERO AL HIJO EL TRONO DE TI EL DIOS POR EL SIGLO DEL SIGLO

Veamos el texto griego y la lectura interlineal que ofrece de Hebreos 1:8 el Nuevo Testamento interlineal palabra por palabra (Sociedades Bíblicas Unidas, 2012):



Notarán que este interlineal no ha traducido el artículo 
ὁ (el) que precede a la palabra griega θεὸς (Dios) ni ha añadido la interjección ¡oh!, entendiendo de esta manera que las palabras se encuentran en caso nominativo. 

El que ha vertido muy mal este versículo ha sido el Interlineal griego-español de Hernández-Ardura (Patmos, Miami, 2018), que ha traducido el artículo griego ὁ (el) por ¡¡la interjección oh!! A veces es increíble el sesgo teológico de obras supuestamente "académicas". Abajo tienen la imagen de este interlineal:



La realidad es que los traductores a un idioma moderno deben reestructurar la frase para que transmita el sentido correcto en esa lengua. Comparemos como lo han hecho tres versiones literales al español:

Nuevo Testamento traducido por Pablo Besson (edición de 1981)
Reina-Valera 1909
Reina-Valera 1995
mas al hijo: Tu trono, Dios, es por el siglo del siglo.
Mas al hijo: Tu trono, oh Dios, por el siglo del siglo;

Pero del Hijo dice:
«Tu trono, Dios, por los siglos de los siglos.


Examinemos estas traducciones. Para empezar, se han impreso las palabras en minúsculas. Se han usado mayúsculas solo en la primera letra de las palabras que comenzaban una frase y en el título Dios. También se han colocado varios signos de puntuación para transmitir el significado a nuestra lengua.

Es interesante comprobar que solo Besson y RV09 han respetado el caso acusativo de las palabras τὸν υἱόν 
(como también lo hace TNM)así podemos notar que esta frase se dice al Hijo, no del Hijo.

Podemos notar también que Besson ha incluido la forma verbal "es" en la frase, verbo que se sobreentiende por el contexto. 

Sin embargo, las palabras que determinan en mayor medida la manera de traducir esta frase son ὁ θεὸς (lit. el Dios). En sentido gramatical estricto, se encuentran en caso nominativo. Sin embargo, en el NT el nominativo con artículo puede tomarse, en algunos contextos, como un vocativo. El que escojamos un caso u otro puede hacer que cambie la traducción de todo el versículo. Veamos como lo explicó Archibald Thomas Robertson, un profesor bautista y académico bíblico muy respetado aun hoy, en su obra Word Pictures in The New Testament
2:
Oh Dios (ho theos [ὁ θεὸς]). Esta cita (la quinta) está tomada del Sal 45.7. Una oda nupcial hebrea (epitalamio), dedicada a un rey que aquí se considera mesiánico. No es seguro si ho theos es, en este texto, un vocativo (con la forma del nominativo, como en Jn 20.28, donde se dirige al Mesías como theos, lo que es posible, Jn 1.18), o si ho theos es un nominativo (sujeto o predicado) que tiene el verbo estin (es) sobreentendido: "Dios es tu trono" o "Tu Trono es Dios". Cualquiera de estos sentidos es correcto.

Abajo pueden ver la imagen del comentario en inglés:




Asimismo, en su gramática titulada A Grammar of the Greek New Testament in the Light of Historical Research (New York, 1914; pág. 465), este mismo autor escribió lo siguiente sobre Hebreos 1:8:



En español: 
En Hebreos 1:8 no se sabe con certeza (ὁ θρόνος σου ὁ θεός) si ὁ θεός es vocativo o nominativo. 

Dicho de otro modo, gramaticalmente es posible entender ὁ θεὸς como vocativo, lo que se traduciría como: Tu trono, oh Dios; o se puede entender como nominativo, en función de sujeto o predicado, y entonces se podría verter: Dios es tu trono o Tu trono es Dios. Cualquiera de estas maneras es gramaticalmente correcta.

Hay muchas traducciones de la Biblia, como RV09 y RV60, que insertan la interjección de admiración oh (interjección que, literalmente, no está en el texto griego), interpretando ὁ θεὸς como un vocativo. Como si alguien invocara al Hijo, dirigiéndose a él como oh Dios

Hay otras que no añaden esa interjección, sino que sencillamente traducen las palabras ὁ θεὸς como Dios. Aunque la frase que resulta es algo ambigua se puede entender ὁ θεὸς como un nominativo y que su significado es que Dios es el trono del Hijo. Así lo hacen, además de Besson y la RV95, la Cantera-Iglesias, El libro del Pueblo de Dios, el Nuevo Testamento Interlineal de Francisco Lacueva, el Nuevo Testamento Interlineal Palabra por Palabra de las Sociedades Bíblicas Unidas, etc.

Otros eruditos bíblicos han vertido esta frase como TNM, es decir, Tu trono es Dios o Dios es tu trono. Por ejemplo: William TyndaleBrooke Foss Westcott, James Moffatt, Edgar Johnson Goodspeed, William Barclay, etc. También The Twentieth Century New Testament (Revised Edition, 1904) y The Bible in Living English por Steven T. Byington. Además, esta traducción se ofrece como alternativa en una nota en la American Standard Version, la New English Bible, la Revised Standard Version, la Versión Latinoamericana (1953), la New Revised Standard Version, etc.

Abajo podemos ver una imagen de la traducción del NT por William Tyndalepublicada en 1526 (en esta edición este versículo tiene el número 11):


En español:
Dios será tu asiento por siempre y para siempre

En la foto de abajo pueden ver la nota al pie con la traducción alternativa de Heb 1:8 ("Tu trono es Dios", traducido al español) que incluía la edición publicada en 1900 del NT de la American Standard Version:




Y aquí pueden ver las notas con la traducción alternativa "Dios es tu trono" en una edición bilingüe con la Revised Standard Versión y la Versión Latinoamericana:



Ahora bien, ¿cuál es la traducción que está de acuerdo con el contexto? Examinemos, pues, el contexto. Primero el de toda la Biblia:


Analizando el contexto bíblico de Hebreos 1:8

Hebreos 1:8, 9 es una cita de Salmo 45:6, 7. Este salmo es un epitalamio, es decir, "una composición poética del género lírico, en celebración de una boda" (DLE). 

Salmo 45:6, 7 se podría traducir literalmente, desde el texto hebreo, así:
TU TRONO DIOS ETERNO Y PERPETUO CETRO DE EQUIDAD CETRO DE TU REINO HAS AMADO JUSTICIA Y ODIADO INIQUIDAD POR TANTO TE HA UNGIDO DIOS TU DIOS OLEO DE ALEGRÍA MÁS QUE A TUS COMPAÑEROS 
Recordemos que el hebreo antiguo no distinguía mayúsculas de minúsculas ni separaba palabras o frases. Sería perfectamente correcto traducir la primera frase como "Tu trono es Dios, eterno y perpetuo cetro de equidad es el cetro de tu reino". Las letras en cursiva se han de añadir, pues la poesía hebrea a veces omite ciertos verbos o vocablos por elipsis. Por ejemplo, en Sl 68:5 a la palabra Dios no la precede ningún verbo en hebreo, pero se inserta porque el contexto lo demanda. Lo mismo ocurre en Sl 100:3 y en otros muchos lugares de la Biblia. 

También se podría traducir esta frase de Sl 45:6 como "Tu trono, oh Dios". Pero, ¿hubieran invocado como "Dios" (elohim) al rey humano al que se compuso originalmente este epitalamio los sacerdotes hijos de Coré, los autores de este salmo? El Diccionario ilustrado de la Biblia (Editorial Caribe, Miami, 1977; pág. 555, 2ª columna) comenta lo siguiente sobre esta cuestión:


Así, como podemos leer arriba, en Israel no se permitía al pueblo creer en la deidad del rey. Es imposible, por tanto, que los hijos de Coré hubieran llamado elohim (Dios) al rey para el que se compuso el Salmo 45.

¿Para la boda de qué rey de Israel se compuso este salmo? No se puede saber con absoluta seguridad, pero es posible que fuese para una boda de Salomón. De este rey se dice en muchos lugares de la Biblia que se sentaría sobre el trono de Jehová y de David, su padre. Por ejemplo, en 1 Crónicas 28:5 (RV60): "Y de entre todos mis hijos (porque Jehová me ha dado muchos hijos), eligió a mi hijo Salomón para que se siente en el trono del reino de Jehová sobre Israel" o 1 Crónicas 29:23 (RV60): "Y se sentó Salomón por rey en el trono de Jehová en lugar de David su padre". De Salomón se podía decir, entonces, que Dios era su trono, es decir, que era Jehová quien le otorgaba y sostenía su reinado. 

Asimismo, al rey al que se compuso el Salmo 45, se le podía decir que "Dios es tu trono", en el sentido de que su reino estaba fundado sobre Dios, la Roca inamovible. Son muchos los lugares de la Sagrada Escritura donde se usan metáforas semejantes. Por ejemplo, en 2 Samuel 22:2 (RV60; énfasis mío): "Jehová es mi roca y mi fortaleza"; Salmo 28:7 (RV60): "Jehová es mi fortaleza y mi escudo" o 7:10 (RV60): "Mi escudo está en Dios".


Como vemos, el contexto de Salmo 45:6, 7 favorecería, sin duda, una traducción que no llamase Dios al rey, y de esa manera traducen este salmo muchas versiones, entre las cuales están:
Traducción del Nuevo Mundo revisión del 2019: "Dios será tu trono para siempre jamás"
Reina-Valera revisada en 1977: "Tu trono es el trono de Dios; es eterno y para siempre"
Reina-Valera revisada en 1995: "Tu trono, Dios, es eterno y para siempre"
La Palabra: "Tu trono, como el de Dios, es eterno"
Biblia Traducción Interconfesional: "Tu trono, como el de Dios, es eterno"
Traducción en lenguaje actual: "Su Majestad, su reinado, como el de Dios, durará para siempre"
Biblia del Nuevo Milenio por Gonzalo Báez-Camargo y Alfonso Lloreda (Trillas, México, 2000): "Tu trono es de Dios para siempre"
Biblia por Serafín de Ausejo: "Tu trono, cual de Dios, es eterno, para siempre"
El Libro del Pueblo de Dios: "Tu trono, como el de Dios, permanece para siempre"
Biblia de Jerusalén (1998): "Tu trono es eterno, como el de Dios"
Biblia del Peregrino: "Tu trono, como el de un Dios permanece para siempre"
Nueva Biblia Española: "Tu trono, como el de un dios, permanece para siempre"

Pablo cita en Hebreos 1:8, 9, palabra por palabra, el texto de la Versión de los Setenta o Septuaginta (LXX) de Salmo 45:6, 7 (44:7, 8 en la versión griega). Es interesante ver cómo ha traducido estos versículos la obra La Biblia griega. Septuaginta. III Libros poéticos y sapienciales (Sígueme, Salamanca, 2013): 
"Tu trono, Dios, por siempre jamás, un cetro de rectitud es el cetro de tu realeza. Has amado la justicia y has odiado la iniquidad; por eso te ha ungido Dios, tu Dios, aceite de alegría más que a tus compañeros." 

Pablo extrae de sus contextos originales las citas del Antiguo Testamento que usa en Hebreos 1:5-13, interpretándolas como argumentos bíblicos con los que probar la superioridad de Jesús sobre los ángeles. En Salmo 45:6, 7 el contexto bíblico no permite que se llame Dios al rey al que se dirige esta poesía nupcial y el contexto de la Carta a los Hebreos tampoco posibilita que en Hebreos 1:8, 9, se llame Dios al Hijo.

Hallarán más información sobre el uso de las citas de la Biblia Hebrea de Pablo en la siguiente entrada de este blogHebreos 1:6 ¿Adorar o rendir homenaje?

Examinemos a continuación el contexto cercano de Hebreos 1:8:


Analizando el contexto cercano de Hebreos 1:8

Examinemos el contexto de la carta a los Hebreos. Usaremos el texto de RV60. No voy a extenderme en explicar cada frase interesante, pero destacaré algunos puntos:

1:2 a quien constituyó heredero de todo] Si el Hijo es Dios sobre todas las cosas, ¿como podría Dios hacerle su heredero? Nadie es heredero de aquello que ya le pertenece. Heredamos lo que no es nuestro, sino que alguien nos lo otorga.

1:4 hecho tanto superior a los ángeles] Aquí se dice del Hijo que ha sido "hecho". Y así es. ¿Conocen ustedes algún texto bíblico que diga que Dios ha sido "hecho"? Si lo conocen, por favor, háganmelo saber.

1:9 te ungió Dios, el Dios tuyo] Del Hijo se dice que ha sido ungido por Dios, su Dios. Si el Hijo fuese Dios... ¿podría adorar a su vez a otro Dios? ¿Sería bíblico afirmar que el Hijo, que es el Dios Soberano, adora él mismo a su Dios? 

2:7 le hiciste un poco menor que los ángeles] Pablo aplica aquí este salmo al Hijo. De donde, otra vez, entendemos que Dios le hizo.

2:9 aquel que fue hecho un poco menor que los ángeles] Del Hijo, otra vez, se dice que ha sido "hecho".

5:8 aunque era Hijo, por lo que padeció aprendió la obediencia] Del Hijo se dice que "aprendió" algo. ¿Necesita el Dios Todopoderoso aprender algo? ¿Y de quién lo aprende?

No deseo alargar aún más esta entrada. En mi opinión, cualquiera que analice objetivamente la carta a los Hebreos, notará que el contexto apoya claramente la traducción que lee: "Dios es tu trono".


Cómo se han falseado los datos para ocultar el significado de Hebreos 1:8

Ahora bien, sin duda hay quienes están dispuestos a falsear la verdad por todos los medios para intentar encontrar versículos que, sacados de su contexto, se puedan usar para afirmar que la Biblia llama Dios a Jesucristo.

Veamos un ejemplo. Hemos visto arriba que A. T. Robertson indicaba en su obra Word Pictures in The New Testament que Hebreos 1:8 se puede traducir "Tu trono, oh Dios" o "Dios es tu trono" o "Tu trono es Dios". Que de cualquiera de estas maneras es correcto. 

Pues bien, la editorial española Clie publicó en 1990 una traducción al español de esta obra, con el título Imágenes verbales en el Nuevo Testamento. Tomo 5 - Juan y Hebreos. El traductor fue Santiago Escuaín. Lean como tradujo el comentario a Hebreos 1:8 (pág. 370):
8. Oh Dios (ho theos). Esta cita (la quinta) proviene del Sal. 45:7s. Una oda nupcial hebrea (epithalamium) para un rey, que aquí es tratado como mesiánico. Aquí ho theos debe tomarse como vocativo (se dirige la palabra con la forma nominativa, como en Jn. 20:28, donde el Mesías es designado como Dios, cf. Jn 1:18). 



Comparen, por favor, la traducción de este párrafo que hizo el Sr. Escuaín con la traducción que yo ofrezco arriba, o con el libro de Robertson en PDF, o los sitios web que indico, donde se puede encontrar el texto en inglés de Word Pictures in the New Testament:



Notarán que se falseó el comentario de A. T. Robertson, cambiándolo por una afirmación (¡la del traductor!) de que en Hebreos 1:8 las palabras ho theos (ὁ θεὸς) solo se deben entender en vocativo, es decir, que la frase que estudiamos solo se podría traducir como "Tu trono, oh Dios", o sea, de una manera trinitaria.

¿Creen que hay honradez e integridad moral en este tipo de argucias?

Espero que esta información les sea de utilidad.

...........................................

1 Revista Traducción de la Biblia, Volumen 9, número 1, I semestre 1999; págs. 11-17, publicada por las Sociedades Bíblicas Unidas, 


2 Word Pictures in the New Testament. Volume V. The Fourth Gospel. The Epistle to the Hebrews (Broadman Press, Nashville, 1932). También pueden hallar el texto original en inglés de este comentario en los siguientes enlaces:







Entrada populares en la última semana