Henry Barrington Pratt y el nombre de Dios, Jehová.

Henry Barrington Pratt (1832-1912) fue el primer misionero protestante en llegar a Bogotá (Colombia) en 1856, cuando tenía 24 años, estableciendo un centro de predicación que, andando el tiempo, sería la primera iglesia evangélica organizada dentro del país*



Este eminente pastor y misionero fue el autor de la traducción de la Biblia al español llamada Versión Moderna, publicada completa por primera vez en 1893, con el apoyo de la Sociedad Bíblica Americana

¿Qué bases textuales usó Pratt para su traducción de la Biblia? Él mismo responde a esta pregunta en el prólogo de la primera edición de la Versión Moderna:



Con "el texto griego de los Revisores de la Biblia Inglesa" Pratt se refiere al texto griego del que se tradujo la Revised English Version, publicada entre 1881 y 1895. Este texto griego es el de Westcott-Hort y Tregelles.

En 1878 Pratt salió definitivamente de Colombia. Posteriormente sirvió como misionero a los hispanos en Cuba, México y el suroeste de Texas (Estados Unidos). Podrán encontrar una biografía de H. B. Pratt aquí

En sus postreros años publicó varios tomos con comentarios a libros del Pentateuco. En el volumen correspondiente al libro de Éxodo (publicado en 1905), en sus páginas 406 y 407, podemos encontrar esta interesante defensa del uso del nombre "Jehová" para referirnos al Dios Todopoderoso.

Animo encarecidamente a todos aquellos que aman el nombre de Dios a que dediquen algunos minutos a leerla:




Pueden leer acerca de la validez del nombre Jehová en español en la siguiente entrada de este blog:



Pueden adquirir un ejemplar nuevo de la Biblia Versión-Moderna en la librería La Buena semilla. Solo cliqueen aquí.



........................................................................

*Historia del cristianismo evangélico en Colombia por Francisco Ordóñez (La Alianza Cristiana y Misionera, Cali, 1956; pág. 16). 

Entrada populares en la última semana