¿Se llamaba "patibulum" al palo o madero transversal de una "cruz"?

En algunos ensayos y artículos que se pueden encontrar tanto impresos como en Internet se afirma que, supuestamente, en la antigüedad se llamaba con la palabra latína patibulum al palo o madero transversal de una "cruz", tal y como se dibuja esa figura en el arte y la iconografía de la cristiandad. Ahora bien, de ser cierta esta afirmación, cualquier diccionario de latín debería definir esta palabra por "palo o madero transversal en una cruz" o algo similar.

Para asegurarme de la veracidad histórica y académica de esta información, he buscado la palabra latina patibulum en varios diccionarios. Este ha sido el resultado:

Así define la palabra latina patibulum el Nuevo Diccionario Latino-Español formado sobre el de don Manuel Valbuena por Vicente Salvá, 14ª edición, publicado en París en 1868:

Captura de pantalla (565).png


Como pueden comprobar, en este diccionario no se lee que patibulum sea la "parte transversal de una cruz"; es más, no se menciona para nada la palabra o el concepto cruz.

Veamos ahora el Diccionario Cima Latino-Español Español-Latino 2ª edición (Editorial Everest, León, 1977):





Observamos que tampoco se define en este diccionario el vocablo patibulum como "parte transversal de una cruz". 


Examinemos a continuación una obra académica, el Diccionario latino-español por Agustín Blazquez Fraile (Editorial Ramón Sopena, Barcelona, 1954):




Tampoco este conocido diccionario académico define patibulum como "parte transversal de la cruz", ni menciona para nada la palabra "cruz".


Leamos finalmente la definición de patibulum en el que es uno de los mejores diccionarios científicos de latín disponibles. Me refiero al Nuevo diccionario etimológico latín-español y de las voces derivadas por Santiago Segura Munguía (Universidad de Deusto, Bilbao, 2006):




Podemos comprobar objetivamente que ninguno de los diccionarios examinados define la palabra latina patibulum como "parte transversal de una cruz" o de una manera parecida. Además, en ninguna de las acepciones ofrecidas se menciona para nada la palabra cruz ni una idea parecida.

De hecho, en el Diccionario por raíces del latín y de las voces derivadas publicado también por Santiago Segura Munguía (Universidad de Deusto, Bilbao, 2006) se incluye la palabra patíbulo como acepción de la latina crux. Difícilmente, pues, creería el Dr. Segura que una supuesta parte de esa crux hubiera de llamarse concretamente patibulum:




Entonces, ¿de dónde sacan estos autores que el supuesto palo transversal de una "cruz" era llamado patibulum?

¿Será, quizás, que unos autores se copian a otros sin haber comprobado las fuentes? No sería la primera vez que esto ocurre en la historia.

Agradecería que, de ser posible, alguien pudiera indicarme la obra de referencia en la que se basan para hacer esta afirmación. De lo contrario, tendré que creer que se trata de una lamentable falacia.

Estos mismos autores suelen afirmar también que, supuestamente, la parte longitudinal o palo vertical de la "cruz" en la que Jesús fue ejecutado se llama stipes en latín, o estipite en español... ¿será verdad esta información? 

Analizamos esta cuestión en la siguiente entrada de este blog:

¿Se llamaba stipes al palo o madero vertical de una "cruz"?

Pueden hallar información sobre la mejor traducción de la palabra griega staurós (σταυρός, #4716) en la siguiente entrada de este blog:

Σταυρός (staurós) ¿Cruz o madero de tormento? ¿Cuál es la mejor traducción al español?



Entrada populares en la última semana