Hechos 15:39 ¿Desacuerdo o estallido de ira?

Veamos cómo traducen Hechos 15:39 varias versiones de la Biblia. Colocaré en negrita las palabras que vamos a examinar:

Sagrada Biblia, versión de la Conferencia Episcopal Española:
Se produjo una gran tensión, hasta el punto de que se separaron el uno del otro: Bernabé, tomando a Marcos, se embarcó para Chipre;

Reina-Valera revisión del 1960:
Y hubo tal desacuerdo entre ellos, que se separaron el uno del otro; Bernabé, tomando a Marcos, navegó a Chipre,

Nueva Versión Internacional:
Se produjo entre ellos un conflicto tan serio que acabaron por separarse. Bernabé se llevó a Marcos y se embarcó rumbo a Chipre,

Biblia La Palabra (Hispanoamérica):
Esto provocó entre ambos tan fuerte discusión, que llegaron a separarse. Bernabé tomó consigo a Marcos y se embarcó para Chipre.

Traducción del Nuevo Mundo revisión del 2019:
Esto provocó un fuerte estallido de ira, y cada uno se fue por su lado. Bernabé se llevó a Marcos con él y se embarcó hacia Chipre.


Como podemos ver, existen diferencias entre estas versiones a la hora de definir lo que ocurrió entre Pablo y Bernabé. Van desde un desacuerdo hasta un fuerte estallido de ira. ¿Cuál sería la traducción que mejor refleja el significado del texto griego?

Para buscar una respuesta a esta pregunta, examinemos la traducción de Hechos 15:39 que ofrece el Nuevo Testamento interlineal de Francisco Lacueva (Clie, Terrassa, 1984):



El verbo español exasperar significa: "Irritar, enfurecer, dar motivo de enojo grande a alguien".

Las palabras que Lacueva vierte "exasperación, tanta" son παροξυσμὸς, ὥστε. Vamos a examinarlas.

El sustantivo griego παροξυσμὸς (paroxysmos), caso nominativo masculino singular, en sentido negativo es definido por el Diccionario del griego bíblico como: 
2. en sentido neg. el hecho de estar irritado, irritación, indignación, fuerte desacuerdo.

Asimismo, veamos la definición de paroxysmos del Diccionario expositivo de W. E. Vine:



El diccionario de Vine compara el significado de la palabra griega con el de la española paroxismo, que el Diccionario de la lengua española define así: 
Exaltación extrema de los afectos y pasiones.


Paroxysmos ocurre dos veces en la Versión de los Setenta o Septuaginta (LXX), en Deuteronomio 29:28 y Jeremías 39:37. Leamos cómo ha vertido estos versículos La Biblia griega - Septuaginta, I. Pentateuco. Colocaré en negrita las palabras con las que se ha traducido el sustantivo paroxysmos:

Dt 29:27, 28 - Y el Señor montó en cólera con aquella tierra, yendo contra ella con todas las maldiciones escritas en este libro, y los sacó el Señor de su tierra con furor, cólera y una grandísima irritación, y los expulsó a otra tierra, como ahora.

Jer 39:37 - Mira, yo los reúno desde toda la tierra en la que los dispersé con mi cólera y con mi arrebato y con gran exasperación, y los haré volver a este lugar y los asentaré confiados.


Cuando uno analiza el contexto en el que aparece esta palabra en LXX, podemos comprobar que se refiere a una gran irritación  o exasperación, con furor, cólera y arrebato. 

La palabra ὥστε es una conjunción con la que Lucas, el autor de Hechos, concluye que fue tan grande esa discusión que Pablo y Bernabé se separaron. 

Sin duda, en el contexto de Hechos 15:39 podemos afirmar que entre Pablo y Bernabé estalló una discusión tan fuerte que llegaron al paroxismo, es decir, al grado máximo de enfrentamiento por el que, además, salieron por diferentes caminos, divididos.

Podemos concluir que la mejor traducción es la que señala que lo que ocurrió entre Pablo y Bernabé fue algo más que un simple desacuerdo, sino que fue una tan fuerte discusión que les llevó a un estallido de cólera.

Por mucho que algunos quieran aminorar lo sucedido entre Pablo y Bernabé, la realidad es que hasta siervos fieles de Dios pueden, en un momento dado, dejarse llevar por la ira.




(5) Juan 1:18 ¿en el seno o junto al Padre?

Veamos cómo traduce Juan 1:18 la Reina-Valera revisión del 1960. Destararemos en negrita las palabras que vamos a analizar:


A Dios nadie le vio jamás; el unigénito Hijo, que está en el seno del Padre, él le ha dado a conocer.

Podemos notar que ahí se nos enseña que el Hijo de Dios esta "en el seno del Padre". Otras versiones ofrecen una lectura diferente de esta frase. Por ejemplo:

La Biblia del Oso de Casiodoro de Reina (Basilea, 1569): q̃ está enel regaço del Padre

Sagrada Biblia Cantera-Iglesias: el que está en el regazo del Padre

Nueva Versión Internacional: que vive en unión íntima con el Padre

Palabra de Dios para todos: Él está lo más cercano al Padre

Nueva Biblia Española: el que está de cara al Padre


Dios Habla Hoy: que vive en íntima comunión con el Padre

La Biblia de nuestro pueblo: que estaba al lado del Padre



Ante esta variedad de opciones, ¿cuál sería la mejor traducción, la más fiel al texto griego?

Para buscar la respuesta a esta pregunta, veamos la traducción de Juan 1:18 que ofrece el Nuevo Testamento interlineal de Francisco Lacueva (Clie, Terrassa, 1984). He destacado las palabras que vamos a analizar:



Examinemos la palabra que Lacueva a traducido "seno": κόλπον, el caso acusativo singular masculino del sustantivo κόλπος (kolpos). Así define esta palabra el Diccionario del griego bíblico de Amador Ángel García Santos:



Así, verter κόλπον por las palabras seno, pecho o regazo sería una traducción literal y correcta en este contexto. Ahora bien, la expresión "estar en el seno de alguien" transmitía el sentido de intimidad, cercanía con aquella persona. Así lo explica el Diccionario del Nuevo Testamento de Xavier Léon-Dufour:




Aunque una traducción como la que ofrece la Reina-Valera revisión del 1960 es literalmente correcta, nos deberíamos preguntar si en la actualidad la mayoría de los lectores de una determinada versión van a entender el modismo "está en el seno del Padre". Así comenta esta cuestión la obra Evangelio de Juan. Comentario para exégesis y traducción por Hugo Zorrilla y Daniel Chiquete:



En conclusión, lecturas que describen la íntima relación entre Dios y su Hijo, o que expresan esa relación indicando su cercanía serían las que, en general, mejor expresarían el sentido del texto griego.




(4) Juan 1:18 ¿Dar a conocer o explicar?

En las últimas entradas de este blog hemos estado tratando de buscar la mejor traducción al español de Juan 1:18. En esta ocasión nos centraremos en la últimas palabras de este versículo. 

La gran mayoría de las traducciones al español transmiten el sentido de que Jesucristo ha dado a conocer a Dios. Veamos algunos ejemplos (colocaré en negrita las palabras que analizamos):

Reina-Valera revisión del 1960:
A Dios nadie le vio jamás; el unigénito Hijo, que está en el seno del Padre, él le ha dado a conocer.

Sagrada Biblia versión oficial de la Conferencia Episcopal Española:
A Dios nadie lo ha visto jamás: Dios unigénito, que está en el seno del Padre, es quien lo ha dado a conocer.


Sin embargo, hay versiones que ofrecen otra lectura:

Biblia de Jerusalén 1ª edición del 1967:
A nadie le ha visto jamás: el Hijo único, que está en el seno del Padre, él lo ha contado.

Nueva Biblia Española:
A la divinidad nadie la ha visto nunca; el único Dios engendrado, el que está de cara al Padre, él ha sido la explicación.

Traducción del Nuevo Mundo revisión del 2019:
 A Dios ningún ser humano lo ha visto jamás. El dios unigénito, que está junto al Padre, es el que nos ha explicado cómo es él.


¿A qué se debe la diferencia? ¿Cuál es la traducción más precisa?

Para responder a estas preguntas, examinemos cómo traduce Juan 1:18 el Nuevo Testamento interlineal de Francisco Lacueva (Clie, Terrassa, 1984):




Esta obra tiene una nota, la 5, a la palabra  ἐξηγήσατο, a saber:




Veamos cómo vertió la Vulgata (Vg) este versículo y su traducción al español según la versión de Felipe Scio de San Miguel, publicada en Madrid en 1816:





Como podemos observar, Vg vertió la palabra griega ἐξηγήσατο con la palabra latina enarravit, la tercera persona del singular perfecto de indicativo en voz activa del verbo enarro, que significa narrar detalladamente, interpretarexplicar en detalle, exponer.

La traducción que ofrece Vg es muy precisa, dado que la palabra griega ἐξηγήσατο es la tercera persona singular aoristo1 indicativo voz media del verbo ἐξηγέομαι, que el Diccionario del griego bíblico de Amador Ángel García Santos define así:



La Biblia del Oso (Basilea, 1569) de Casiodoro de Reina vertió así este versículo:



La realidad es que tanto la traducción de Casidoro de Reina como la de Scio tradujeron con precisión para su época el texto bíblico, tanto en latín como en griego, al usar el verbo español declarar. Veamos, para comprobarlo, dos de las acepciones de este verbo según la definición ofrecida por el Diccionario de la lengua castellana por la Real Academia Española (Madrid, 1732):



Una revisión de 1831 del Nuevo Testamento de Reina y Valera, publicada por la Sociedad Americana de la Biblia en Nueva York en 1845 mantenía este lectura:



La revisión de Reina-Valera publicada en Londres en 1861 continuaba usando el verbo español declarar:









La edición de Reina-Valera publicada en Madrid en 1914 ofrecía la misma traducción:



Fue la revisión del 1960 la que cambió la lectura "él le declaró" por "él le ha dado a conocer". Probablemente, este cambió se debió a que el verbo español declarar ya no conserva el significado de exponer, explicar. Es posible que los revisores copiaran la lectura de la Nácar-Colunga 1ª edición del 1944 o la Bover-Cantera 1ª edición del 1947, que traducían el verbo griego ἐξηγέομαι por "dar a conocer". Ahora bien, aunque esta lectura es lícita no es la que mejor transmite el sentido del griego. Cómo hemos visto arriba, el verbo ἐξηγέομαι significa exponer con detalle, dar a conocer por medio de una explicación detallada.

Por esta razón, Francisco Lacueva, aunque en su texto ofrece la traducción "tradicional" según la Reina-Valera revisión del 1960, indicó con una nota que la traducción literal de ἐξηγήσατο en Juan 1:18 es "explicó". Y para ilustrarlo menciona la palabra española exégesis, derivada del verbo ἐξηγέομαι (exēgeomai). 

En conclusión, la traducción más fiel, la que mejor transmite el significado del verbo griego exēgeomai en Juan 1:18 es la que ofrecen la Nueva Biblia Española, la Traducción del Nuevo Mundo, etc., que usan el verbo explicar o alguno similar.

En la próxima entrada seguiremos analizando la mejor traducción de Juan 1:18, tratando el significado de la expresión "en el seno del Padre".

Estos son los enlaces a otras entradas de este blog dedicadas a la mejor traducción de Juan 1:18:

(1) Juan 1:18 Diferencias entre varias versiones al traducir este versículo

(2) Juan 1:18 A Dios ¿nadie le vio o le ha visto?

(3) Juan 1:18 ¿El unigénito Hijo o el dios unigénito?








Entrada populares en la última semana