Ἐπίσκοπος (episkopos) ¿Por qué muchas Biblias usan la palabra obispo?

Seguimos respondiendo las cuestiones presentadas por una lectora de este blog. En la entrada anterior, titulada Filipenses 1:1 ¿"obispos" o "superintendentes"? ya escribimos acerca del uso de la palabra obispo en algunas versiones de la Biblia. En esta ocasión intentaremos explicar las razones por las que tradicionalmente se ha vertido ἐπίσκοπος (episkopos) por obispo.

La palabra griega episkopos aparece en cinco versículos del Nuevo Testamento (NT), a saber: Hechos 20:28; Filipenses 1:1; 1 Timoteo 3:2; Tito 1:7 y 1 Pedro 2:25.

Veamos, por ejemplo, como vierte Filipenses 1:1 El Nuevo Testamento interlineal palabra por palabra griego-español publicado por las Sociedades Bíblicas Unidas en 2012:


Vemos que este interlineal vierte la palabra ἐπισκόποις como "supervisores". Así vertió la Vulgata latina este versículo:


La Vulgata latina usó episcopis, el caso dativo plural masculino del sustantivo episcopus. Así define esta palabra latina el Diccionario por raíces del latín y de las voces derivadas por Santiago Segura Munguía (Universidad Deusto, Bilbao, 2006):


Como podemos comprobar, según este excelente diccionario latín-español la palabra latina episcopus es una transliteración del griego ἐπίσκοπος (episkopos). La palabra latina episcopus derivó a su vez en la castellana obispo.

Para que nos podamos hacer una idea acerca de cómo se produjo esta evolución del latín culto al castellano, veamos la información que sobre la palabra obispo da el Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico. Volumen IV por Joan Corominas y José A. Pascual (Editorial Gredos,  Madrid, primera edición, 1981; 4ª reimpresión 1997):

Muy probablemente la palabra española obispo se formó cuando el latín culto lo hablaban relativamente pocas personas en los territorios que habían pertenecido al Imperio Romano (la Romania, no confundir con el país actual de Rumanía). Cuando personas que no hablaban bien el latín usaban palabras en este idioma no las pronunciaban correctamente ni sabían adaptarlas de manera culta a la lengua vulgar de cada territorio dando lugar a semicultismos. De esta manera episcopus con el tiempo quedó fijado en castellano como obispo.

¿Cuál es el significado actual del nombre español obispo? Veamos la definición que ofrece el mejor diccionario de español, el Diccionario de uso del español de María Moliner (Editorial Gredos, Madrid, 3ª edición 2007):

Cuando se hicieron las primeras traducciones de la Biblia al español se usó la palabra obispo para traducir la latina episcopus o la griega episkopos. Ahora bien, en esa época la palabra obispo se refería a un alto cargo religioso católico que gobernaba una diócesis o distrito eclesiástico. Así se había utilizado esta palabra durante siglos. De esta manera, el primer NT traducido desde el texto griego al español por el protestante Francisco de Enzinas y publicado en 1543 vertía así Filipenses 1:1. He resaltado las palabras que estamos examinando:


Podemos leer que Enzinas vertió episkopos como Obispo, incluso con mayúscula inicial. 

La siguiente traducción del NT al español la publicó Juan Pérez de Pineda en 1556 y así trasladó Filipenses 1:1. He resaltado las palabras que nos interesan:


Pérez de Pineda también vertió episkopos como Obispo. Es interesante observar que aunque usó ministros con minúscula para traducir el griego diakonos, incluyó una nota al margen con la traducción literal diaconos.


Veamos asimismo la lectura de Filipenses 1:1 en la Biblia del Oso de Casiodoro de Reina, publicada en Basilea en 1569. También he resaltado algunas palabras:


Es muy interesante notar como Reina vertió también Obispos la palabra episkopos, pero cambió la traducción del griego diakono, vertiendolo Diacono, como indicaba la nota de Pérez de Pineda. Además incluyó una nota al margen, la b, para señalar que a los Obispos de Filipenses la Escritura los llama otras veces Ancianos y pone el ejemplo de Actos (Hechos) 20:28. Es decir, para Casiodoro de Reina  con obispos y ancianos la Biblia se refiere a la misma función.

La Biblia del Cántaro, la revisión de la Biblia del Oso publicada por Cipriano de Valera en Ámsterdam en 1602 imprimió así Filipenses 1:1. He resaltado alguna palabras:


Como vemos, la Biblia del Cántaro tradujo igual este versículo. Lo único que hizo Cipriano de Valera fue aumentar la nota a la palabra Obispos e incluir otra a Diaconos. De esta manera se ha vertido la palabra episkopos a lo largo de los años en las sucesivas revisiones de la Reina-Valera. Hay alguna que otra excepción, como por ejemplo la Reina-Valera publicada por la Sociedad Bíblica Americana en 1906. Esta edición tradujo la palabra episkopos en Hechos 20:28 como sobreveedor, como podemos examinar en la foto de abajo. He destacado la palabra:



Otra excepción es la Reina-Valera revisión del 1977 que en Hechos 20:28 vierte episkopos como supervisor y en 1 Pedro 2:25 Guardián

Un Nuevo Testamento traducido desde el Texto Recibido griego por George Norton y Juan Calderón y publicado por la Unión Bíblica Americana en 1858 bajo el nombre Las Escrituras del Nuevo Pacto vierte así Filipenses 1:1:

Esta obra protestante vierte episkopos por sobreveedor las 5 veces que ocurre esta palabra en el NT. Sin embargo las revisiones de Reina-Valera no siguieron este ejemplo.

En mi opinión las sucesivas revisiones de Biblias Reina-Valera vierten episkopos como obispo por tradición religiosa. Así lo hicieron también en su texto principal versiones de origen protestante como la Versión Moderna, la Versión Hispano-AmericanaLa Versión Latinoamericana en Castellano, La Biblia de las Américas, la Nueva Versión Internacional, etc. Y lo mismo se puede decir de muchas versiones católicas. Así ha sido hasta hace unas décadas cuando se ha comenzado a usar una palabra más precisa, como superintendente, supervisor, etc.





Filipenses 1:1 ¿"obispos" o "superintendentes"?

Una amable lectora me ha propuesto, entre otras, las siguientes cuestiones:

¿Cómo se debe traducir Filipenses 1:1, obispo o superintendente?

¿Por qué muchas Biblias usan la palabra obispo?

¿Podría incluir 1 Timoteo 3:12, donde se utiliza la palabra diácono en la Biblia Reina Valera 1960?

¿Por qué siguen usando esas palabras tan raras para nosotros, que no las entendemos? 

Voy a intentar responder una a una estas cuestiones. Comenzamos con la pregunta: 

¿Cómo se debe traducir Filipenses 1:1, obispo o superintendente? 

Para responder, veamos primero cómo traduce Filipenses 1:1 el Nuevo Testamento interlineal griego-español de Francisco Lacueva (Clie, Terrassa, 1984):










Este interlineal trae la siguiente nota a la palabra "obispos":


De esta manera podemos comprobar que la palabra griega traducida "obispos" por Lacueva es ἐπισκόποις, el dativo plural masculino del sustantivo ἐπίσκοπος (episkopos). Este vocablo aparece 5 veces en el texto griego del Nuevo Testamento (NT), en los siguientes versículos: Hechos 20:28; Filipenses 1:1; 1 Timoteo 3:2; Tito 1:7 y 1 Pedro 2:25. La Reina-Valera revisión del 1960 vierte episkopos como obispo; también se suele traducir así en otras versiones en español, ya sean producidas por católicos o evangélicos. Ahora bien, la realidad es que episkopos se puede traducir de manera mucho más precisa. Ya vemos en la nota de Lacueva que, literalmente, episkopos significa guardian o supervisor. 

Veamos lo que explica del uso de episkopos el Nuevo diccionario Biblico: Primera Edicion por J. D. Douglas (Sociedades Bı́blicas Unidas, Miami, 1991):

El Diccionario del griego bíblico de Amador Ángel García Santos define así esta palabra griega:


Asimismo, el Diccionario expositivo de palabras del Nuevo Testamento exhaustivo de W. E. Vine ofrece la siguiente definición de episkopos:


Como mencionábamos arriba, la traducción tradicional de episkopos ha sido obispo, aunque esta palabra española ha ido adquiriendo con el tiempo un significado religioso relacionado con un alto cargo eclesiástico, dado que se ha empleado de esa manera en confesiones religiosas como la Iglesia Católica Apostólica Romana, la Iglesia Anglicana, las iglesias luteranas, las ortodoxas, etc. La realidad es que cuando en España o en cualquier país hispanoamericano oímos la palabra obispo muy probablemente nos venga a la mente una imagen parecida a esta:



Ahora bien, como la palabra griega episkopos no tiene en el NT el mismo significado religioso que ha llegado a adquirir obispo un número considerable de traducciones de la Biblia tienden a cambiar la manera como vierten este nombre griego. Para comprobar esto, veamos cómo traducen Filipenses 1:1 algunas versiones:

El Nuevo Testamento versión interlineal griego-español, Volumen III: Epístolas y Apocalipsis por el sacerdote jesuita Rafael Gutierrez Escalante (Universidad Iberoamericana, México, 1991). He destacado las palabras que vamos a analizar:










Las Escrituras del Nuevo Pacto por Guillermo Norton y Juan Calderón (Unión Bíblica Americana, 1858):

Esta traducción del Nuevo Testamento trae la siguiente nota:



La Bibla de estudio: Dios habla hoy (Sociedades Bíblicas Unidas, Miami, 1998):


Esta edición de la Dios Habla Hoy incluye la siguiente nota a las palabras "los que la presiden":



Nueva Traducción Viviente (Tyndale House Publishers, Carol Stream, 2010):


Esta Biblia ofrece la siguiente nota a las palabras "ancianos gobernantes":


Nuevo Testamento por Senén Vidal (Editorial Sal Terrae, Maliaño, 2015):

Pablo y Timoteo, siervos de Cristo Jesús, a todos los santos en Cristo Jesús que están en Filipos, junto con los supervisores y servidores.


Biblia de Jerusalén 5ª edición 2019:

Esta es la nota de la Biblia de Jerusalén a las palabras "epíscopos y diáconos":


Traducción del Nuevo Mundo revisión del 2019:

Resumiendo, en las versiones citadas vemos que se vierte la palabra episkopos como encargado, sobreveedorel que preside, anciano gobernante, supervisor, epíscopo y superintendente. La idea general que se intenta transmitir al usar estos nombres es la de alguien que vigila, supervisa, inspecciona y guarda la congregación. 

Respecto a esta cuestión es muy interesante ver la definición de la palabra "obispos" en el Diccionario de la Reina-Valera revisión del 1995 Edición de Estudio (Sociedades Bíblicas Unidas, 1995):

Así, es perfectamente correcto que Traducción del Nuevo Mundo use el sustantivo superintendente, que se podría definir como un miembro de la congregación con la función de administrar, dirigir y supervisar. De esta manera esta palabra transmitiría con mucha más precisión el significado de episkopos que obispo.

 

En una próxima entrada responderemos a la pregunta:

¿Por qué muchas Biblias usan la palabra obispo?






















Hechos 13:48 ¿"los que estaban ordenados" o "los que tenían la actitud correcta"?

Veamos cómo traducen Hechos 13:48 varias versiones de la Biblia. Colocaremos en negrita las palabras que queremos analizar:

Los gentiles, oyendo esto, se regocijaban y glorificaban la palabra del Señor, y creyeron todos los que estaban ordenados para vida eterna.

Biblia de Jerusalén 5ª edición 2019 (BJ):
Al oír esto los gentiles, se alegraron y se pusieron a alabar la palabra del Señor; y creyeron cuantos estaban destinados a una vida eterna.

Nueva Traducción Viviente (NTV):
Cuando los gentiles oyeron esto, se alegraron y le dieron las gracias al Señor por su mensaje, y todos los que fueron elegidos para la vida eterna se convirtieron en creyentes.

Traducción del Nuevo Mundo revisión del 2019 (TNM)
Cuando los que eran de las naciones oyeron esto, se alegraron y empezaron a darle gloria a la palabra de Jehová, y todos los que tenían la actitud correcta para obtener vida eterna se hicieron creyentes.

Notamos que estas versiones ofrecen una lectura distinta respecto a lo que caracterizaba a los gentiles o personas de las naciones que se hicieron creyentes en esta ocasión. Se dice de estos que estaban ordenados, destinados, elegidos o que tenían la actitud correcta para vida eterna. ¿Cuál traducción transmite mejor el sentido del pasaje bíblico?

Para responder a esta pregunta examinemos cómo vierte Hechos 13:48 el Nuevo Testamento interlineal griego-español de Francisco Lacueva (Libros Clie, Terrassa, 1984):



Esta obra ofrece la siguiente nota a la palabra dispuestos:



La palabra griega que Lacueva vierte dispuestos en Hechos 13:48 es τεταγμένοι, el nominativo masculino plural participio perfecto en voz medio-pasiva del verbo τάσσω. El Diccionario griego-español del Nuevo Testamento de Inmaculada Delgado Jara (Servicio de Publicaciones de la Universidad Pontificia de Salamanca, 2006) define así este verbo:


Como vemos, este verbo admite un amplio abanico de significados dependiendo de cómo entendamos este pasaje. Esto se percibe incluso en el comentario gramatical que dan a Hechos 13:48 dos obras de referencia. Así, la Clave lingüística del Nuevo Testamento griego del ISEDET ofrece la siguiente explicación del significado de τεταγμένοι:


Esta obra indica únicamente el significado "destinar" para el verbo τάσσω. De esta forma se delimita que el participio perfecto medio-pasivo τεταγμένοι (pasivo según esta obra) debe traducirse aquí como destinados. Esta interpretación estaría apoyando de manera clara la enseñanza religiosa de la predestinación: creen solo aquellos que están destinados para la vida eterna. Muchas versiones de la Biblia en español usan aquí este verbo español u otros de significado parecido como ordenados, elegidos, designados, dispuestos, etc. De esta manera apoyan la doctrina de la predestinación.

Sin embargo, la exposición de τεταγμένοι que presenta el libro Análisis gramatical del griego del Nuevo Testamento de la Editorial Verbo Divino ofrece una información más amplia:


El análisis que hace esta obra incluye varios significado posibles, aunque el primero que ofrece, "quienes habían sido puestos (en el camino)" permite una traducción como la que trae TNM, "los que tenían la actitud correcta", es decir, los que habían sido "puestos en formación hacia" la vida eterna tras escuchar la predicación de Pablo y Bernabé.

Es conveniente incluir aquí la siguiente información de la obra Guı́a para el estudio del Griego del Nuevo Testamento (Sociedad Bíblica, Madrid, 1997; pág. 24):





Efectivamente, aunque las obras citadas arriba indican que la forma verbal τεταγμένοι se encuentra en voz pasiva, la realidad es que se puede entender tanto en voz media como en pasiva. Si entendemos que el verbo se halla en la voz media la frase estaría destacando que fueron las personas que escucharon las que, por su propia decisión, mostraron la actitud  correcta. 

De igual manera, no todos los autores de comentarios del libro de Hechos de Apóstoles señalan que aquí se enseñe la doctrina de la predestinación por el uso del verbo τάσσω. A este respecto es muy interesante la explicación de Alfred Wikenhauser a Hechos 13:48 en su obra Los Hechos de los Apóstoles (Editorial Herder, Barcelona, 1973). He subrayado las palabras claves del comentario:


Este autor indica que no se debe pensar que aquí se dé a entender el "misterio de la predestinación" y para argumentar su punto de vista cita Hechos 13:46 que, según BJ, lee así:
Entonces Pablo y Bernabé dijeron con valentía: «Era necesario anunciaros a vosotros en primer lugar la palabra de Dios; pero ya que la rechazáis y no os consideráis dignos de la vida eterna, hemos decidido dirigirnos a los gentiles.»

Como podemos comprobar son los que escuchan el mensaje, ya sean judíos o gentiles, quienes deciden rechazarlo o recibirlo, considerándose de esta manera dignos o no de la vida eterna. Es la elección personal de parte de aquellos a los que se les predican las buenas noticias, no el destino o una predestinación divina.

Entonces podemos concluir que aunque es posible traducir τεταγμένοι de manera servilmente literal como ordenados, destinados, elegidos, dispuestos o con un participio semejante en Hechos 13:48, el contexto del pasaje precisa una traducción como la de TNM, donde no se enseña la doctrina de la predestinación, sino que más bien se señala la actitud de aquellos que han recibido el mensaje.



 

1 Corintios 10:9 ¿Cristo, el Señor o Jehová?



Veamos cómo vierten 1 Corintios 10:9 varias traducciones de la Biblia al español. Colocaré en negrita la palabra que vamos a analizar:

Reina-Valera revisión del 1960 (RV60)

Ni tentemos al Señor, como también algunos de ellos le tentaron, y perecieron por las serpientes.

Reina-Valera Contemporánea (RVC)
Tampoco pongamos a prueba a Cristo, como también algunos de ellos lo hicieron, y murieron por causa de las serpientes.




Como podemos observar, la principal diferencia entre estas versiones es respecto a quién no debemos poner a prueba: RV60 indica que "al Señor", RVC que "a Cristo" y TNM "a Jehová". ¿Cuál de estas tres versiones transmite con mayor fidelidad el significado del texto griego del Nuevo Testamento (NT)? 

Para responder a esta pregunta examinemos los manuscritos que apoyan las diferentes variantes de este versículo en el aparato crítico del Nuevo Testamento Griego  edición revisada ( Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart, 2014):



Así, vemos que, según este aparato crítico, hay tres variantes posibles: Χριστόν (Cristo), κύριον (Señor) y θεόν (Dios). El texto principal del Nuevo Testamento Griego 5ª edición lee Χριστόν pero se da una B al grado de certeza de esta variante. Esto significa que esta variante es casi cierta. Es muy interesante comprobar que una de las variantes relegadas al aparato crítico, κύριον (Señor), es la escogida por siete prestigiosas traducciones de la Biblia en varios idiomas como GNB (Good News Bible, 1992), NIV (New International Version, 1984), REB (Revised English Bible, 1989), EU (Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift, 1999), BJ (La Bible de Jérusalen, 1998), TOB (Traduction Œcuménique de la Bible, 1988) y BTI (Biblia Traducción Interconfesional, 2008).

La TNM ofrece en una nota su propio aparato crítico. En este se indica que tres traducciones del NT griego al hebreo usan el Tetragrámaton en esta frase, a saber: J18 Nuevo Testamento hebreo por Isaac Salkinson y Christian D. Ginsburg (Viena, 1886), J22 Nuevo Testamento hebreo por las Sociedades Bíblicas Unidas (Jerusalén, 1976) y J23 Nuevo Testamento hebreo por Yohanan Bauchet y David Kinneret (Arteaga) (Roma, 1975). Esta nota también informa al lector de que el Códice Sinaítico (א), el Códice Vaticano (B) y el Códice Ephraemi rescriptus (C) ofrecen la lectura ton Ký·ri·on (el Señor); el Papiro 46 (P46) y el Códice de Beza (D) traen "el Cristo"; y el Códice Alejandrino (A) ofrece la lectura "Dios". Luego remite al Apéndice 1D donde se explica detalladamente el uso del nombre Jehová en el Nuevo Testamento de esta versión.

Entonces, ¿cuál sería la mejor opción? ¿Cristo, Señor, Dios o Jehová? Las opciones Cristo, Señor o Dios son textualmente aceptables y, como hemos comprobado arriba, cada versión escoge la que cree más apropiada al contexto. La opción Jehová también es contextualmente adecuada dado que dos de las opciones textuales que encontramos en los manuscritos del NT, el Señor y Dios, son perfectamente referibles a Jehová Dios, mencionado en el texto hebreo de Números 21:5, 6 citado en 1 Corintios 10:9. Y TNM no es la única versión que opta por insertar aquí el nombre propio de Dios pues ya hemos comprobado que por lo menos tres traducciones del NT griego al hebreo usan el Tetragrámaton en esta frase. Una de estas versiones hebreas fue realizada por dos de los más grandes eruditos bíblicos en judaísmo y texto hebreo de la cristiandad: Isaac Salkinson y Christian D. Ginsburg. Y otra preparada y publicada por las Sociedades Bíblicas Unidas.

Podemos afirmar, entonces, que la Traducción del Nuevo revisión del 1987 edición con referencias es la versión al español que más información suministra al lector, a través de la nota que ofrece a la palabra Jehová, para que este pueda hacerse una idea lo más precisa posible de las diferentes opciones en la interpretación del texto bíblico.








2 Corintios 5:19 ¿"Dios estaba en Cristo" o "Dios mediante Cristo estaba"?

Veamos cómo traducen la primera parte de 2 Corintios 5:19 varias versiones de la Biblia en español. Destacaré en negrita las palabras que queremos analizar:

Reina-Valera revisión del 1960 (RV60)
que Dios estaba en Cristo reconciliando consigo al mundo
Nueva Versión Internacional (NVI)
esto es, que en Cristo, Dios estaba reconciliando al mundo consigo mismo
Biblia La Palabra (BLP)
Dios hizo la paz con el mundo por medio de Cristo
En efecto, Dios estaba reconciliando al mundo consigo mismo por medio de Cristo

 Palabra de Dios para Todos (PDT)

Lo que quiero decir es que a través de Cristo, Dios estaba tratando de reconciliar al mundo con él

Traducción del Nuevo Mundo revisión del 2019 (TNM)

Es decir, que Dios mediante Cristo estaba reconciliando al mundo consigo mismo,

Notamos que la principal diferencia entre estas versiones son las palabras que usan ante el nombre Cristo. Dos escriben la preposición en, otra mediante. Las demás colocan las locuciones preposicionales a través depor medio de. ¿Cuál traducción sería la que mejor transmite el significado del texto griego del Nuevo Testamento?

Para responder a esta pregunta veamos cómo traduce 2 Corintios 5:19 El Nuevo Testamento interlineal griego-español de Hernández-Ardura (Editorial Patmos, 2018). He resaltado la preposición griega empleada:



La preposición griega empleada es ἐν, que se puede traducir de varias maneras dependiendo del contexto en el que se use. Así la define el diccionario de palabras griegas de la Nueva concordancia Strong exhaustiva (Editorial Caribe, 2002):



Como podemos leer esta preposición puede denotar, entre otros sentidos, posición, instrumentalidad o relación. Para que nos hagamos una idea de las diferentes maneras en las que se ha traducido en la RV60 examinemos la lista que ofrece la Concordancia analítica greco-española del Nuevo Testamento greco-español de John Stegenga y Alfred E. Tuggy (Editorial Clie, Terrassa, 1987):



Esta lista está incompleta pues en 1 Juan 5:6 RV60 vierte la preposición griega ἐν por la española "mediante". Comprobémoslo leyendo 1 Juan 5:6 en El Nuevo Testamento interlineal griego-español de Hernández-Ardura. Resaltaré las palabras que estamos estudiando:



Ahora vean cómo traduce este versículo la Reina-Valera revisión del 1960:


¿Notaron? RV60 vierte la preposición ἐν por la española "mediante", es decir, dándole un valor instrumental. Y lo mismo hace en 2 Tesalonicenses 2:13 en la frase griega εἰς σωτηρίαν ἐν ἁγιασμῷ (literalmente: "para salvación en santificación") que RV60 vierte: "para salvación, mediante la santificación".

Comprobamos entonces que la preposición ἐν se puede traducir correctamente de varias maneras, dependiendo del contexto en el que se use. Ahora bien, ¿cuál sería la más exacta en 2 Corintios 5:19?

En este caso el contexto señala con seguridad al significado instrumental. Así, en el versículo 19 leemos que Dios usa a Cristo para reconciliar consigo al mundo, pero en el 20 usa a los cristianos para rogar por medio de ellos esa reconciliación. Así lo han entendido un número considerable de traducciones de la Biblia, además de BLP, BJ, PDT y TNM. 

Es interesante saber que hay religiosos unicitarios que usan la literalidad de la expresión "Dios estaba en Cristo" para apoyar sus propios dogmas. Probablemente para que no se pueda usar esta frase de 2 Corintios 5:19 de esta manera algunas Biblias de origen evangélico cambian el orden (la sintaxis) de las palabras, como arriba vemos que hace NVI. En vez de leer "Dios estaba en Cristo" traduce "que en Cristo, Dios estaba reconciliando". La Dios Habla Hoy también vierte "que, en Cristo, Dios estaba reconciliando", como la Reina-Valera Contemporánea que asimismo lee "que, en Cristo, Dios estaba reconciliando", etc.

Personalmente me produce una gran tristeza que haya personas que usen la traducción literal de una determinada frase de la Biblia para, sacándola de su contexto, intentar dar validez a sus creencias religiosas. Lamentablemente esto ocurre muy a menudo, como lo explica el doctor Edesio Sánchez Cetina en un artículo titulado Palabra de Dios, Palabra del Pueblo y publicado en la Revista Bíblica Año 2015-2016, Vol. 77-78, pág. 240:



Por esta razón siempre habrá religiosos que critiquen toda versión de la Biblia que no traduzca de la misma manera que lo hace RV60 el texto de 2 Corintios 5:19, pues no quieren que se les derribe el supuesto argumento "bíblico" en el que se basan para sus dogmas religiosos. 





Influencia del feminismo en la Reina-Valera Contemporánea, la Biblia La Palabra, la Biblia Traducción Interconfesional y la Palabra de Dios para Todos

Veamos cómo traducen Efesios 5:21, 22 algunas versiones de la Biblia en español. Colocaré en negrita las palabras que vamos a examinar:

Reina-Valera revisión del 1960 (RV60)

Someteos unos a otros en el temor de Dios. Las casadas estén sujetas a sus propios maridos, como al Señor;

Reina-Valera Contemporánea (RVC)

Cultiven entre ustedes la mutua sumisión, en el temor de Dios. Ustedes, las casadas, honren a sus propios esposos, como honran al Señor;

Nueva Biblia de las Américas (NBLA)

Sométanse unos a otros en el temor de Cristo. Las mujeres estén sometidas a sus propios maridos como al Señor.

Biblia de Jerusalén 5ª edición 2019 (BJ)

Sed sumisos los unos a los otros por respeto a Cristo. Las mujeres a sus maridos, como al Señor,

Traducción del Nuevo Mundo revisión del 2019 (TNM)

Estén en sujeción unos a otros en temor de Cristo. Que las esposas estén en sujeción a sus esposos como al Señor,

Biblia La Palabra (BLP)

Guardaos mutuamente respeto en atención a Cristo. Que las mujeres respeten a sus maridos, como si se tratara del Señor.

Palabra de Dios para todos (PDT)

Sírvanse unos a otros por respeto a Cristo. Esposas, estén dispuestas a servir a su esposo así como sirven al Señor.

Biblia Traducción Interconfesional (BTI)

Guardaos mutuamente respeto en atención a Cristo. Que las mujeres respeten a sus maridos, como si se tratara del Señor.


Observamos que algunas de estas versiones enseñan que los cristianos debemos sujetarnos, someternos o ser sumisos los unos a los otros como a Cristo (RV60 sigue la variante "Dios") y las esposas a sus maridos como al Señor. Sin embargo, cuatro de las Biblias citadas (RVC, BLP, PDT y BTI) emplean verbos como honrarrespetar o servir en este pasaje. ¿A qué se debe esta diferencia?

Para responder a esta pregunta examinemos la nota que BTI ofrece a Efesios 5:22:



Como pueden leer, según esta nota no se han traducido "sujeción", "sumisión" o "sometimiento" los términos griegos que aparecen en este pasaje aunque ese es su significado. ¿Cuál es la razón? No ofender a los lectores que en nuestro contexto socio-cultural son feministas. Así, no quieren que se lea en la Biblia que las mujeres deben estar sujetas a sus esposos, sino que simplemente deben honrarlosrespetarlos. Y, sin duda, esta es también la razón por la que RVC, BLP y PDT tampoco enseñan que la mujer ha de estar sometida a su esposo como al Señor. De hecho, el texto de BLP y el de BTI es prácticamente idéntico aunque BLP está publicada por la Sociedad Bíblica de España y BTI por las editoriales católicas BAC y Verbo Divino en colaboración con las Sociedades Bíblicas Unidas; ambas están vertidas al español por los mismos traductores.


Es decir, tanto BTI como RVC, BLP y PDT cambian el significado de varios verbos griegos en Efesios 5:21, 22 (también en Efesios 5:24, Colosenses 3.18 o 1 Pedro 3:5) para adaptarse al contexto socio-cultural feminista de nuestra época. ¿Se puede decir en este caso que están traduciendo la Palabra de Dios con fidelidad o que la están adulterando?



Entrada populares en la última semana