Seguimos respondiendo las cuestiones presentadas por una lectora de este blog. En la entrada anterior, titulada Filipenses 1:1 ¿"obispos" o "superintendentes"? ya escribimos acerca del uso de la palabra obispo en algunas versiones de la Biblia. En esta ocasión intentaremos explicar las razones por las que tradicionalmente se ha vertido ἐπίσκοπος (episkopos) por obispo.
La palabra griega episkopos aparece en cinco versículos del Nuevo Testamento (NT), a saber: Hechos 20:28; Filipenses 1:1; 1 Timoteo 3:2; Tito 1:7 y 1 Pedro 2:25.
Veamos, por ejemplo, como vierte Filipenses 1:1 El Nuevo Testamento interlineal palabra por palabra griego-español publicado por las Sociedades Bíblicas Unidas en 2012:
Vemos que este interlineal vierte la palabra ἐπισκόποις como "supervisores". Así vertió la Vulgata latina este versículo:
La Vulgata latina usó episcopis, el caso dativo plural masculino del sustantivo episcopus. Así define esta palabra latina el Diccionario por raíces del latín y de las voces derivadas por Santiago Segura Munguía (Universidad Deusto, Bilbao, 2006):
Como podemos comprobar, según este excelente diccionario latín-español la palabra latina episcopus es una transliteración del griego ἐπίσκοπος (episkopos). La palabra latina episcopus derivó a su vez en la castellana obispo.
Para que nos podamos hacer una idea acerca de cómo se produjo esta evolución del latín culto al castellano, veamos la información que sobre la palabra obispo da el Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico. Volumen IV por Joan Corominas y José A. Pascual (Editorial Gredos, Madrid, primera edición, 1981; 4ª reimpresión 1997):
Muy probablemente la palabra española obispo se formó cuando el latín culto lo hablaban relativamente pocas personas en los territorios que habían pertenecido al Imperio Romano (la Romania, no confundir con el país actual de Rumanía). Cuando personas que no hablaban bien el latín usaban palabras en este idioma no las pronunciaban correctamente ni sabían adaptarlas de manera culta a la lengua vulgar de cada territorio dando lugar a semicultismos. De esta manera episcopus con el tiempo quedó fijado en castellano como obispo.
¿Cuál es el significado actual del nombre español obispo? Veamos la definición que ofrece el mejor diccionario de español, el Diccionario de uso del español de María Moliner (Editorial Gredos, Madrid, 3ª edición 2007):
Cuando se hicieron las primeras traducciones de la Biblia al español se usó la palabra obispo para traducir la latina episcopus o la griega episkopos. Ahora bien, en esa época la palabra obispo se refería a un alto cargo religioso católico que gobernaba una diócesis o distrito eclesiástico. Así se había utilizado esta palabra durante siglos. De esta manera, el primer NT traducido desde el texto griego al español por el protestante Francisco de Enzinas y publicado en 1543 vertía así Filipenses 1:1. He resaltado las palabras que estamos examinando:
Podemos leer que Enzinas vertió episkopos como Obispo, incluso con mayúscula inicial.
La siguiente traducción del NT al español la publicó Juan Pérez de Pineda en 1556 y así trasladó Filipenses 1:1. He resaltado las palabras que nos interesan:
Pérez de Pineda también vertió episkopos como Obispo. Es interesante observar que aunque usó ministros con minúscula para traducir el griego diakonos, incluyó una nota al margen con la traducción literal diaconos.
Veamos asimismo la lectura de Filipenses 1:1 en la Biblia del Oso de Casiodoro de Reina, publicada en Basilea en 1569. También he resaltado algunas palabras:
Es muy interesante notar como Reina vertió también Obispos la palabra episkopos, pero cambió la traducción del griego diakono, vertiendolo Diacono, como indicaba la nota de Pérez de Pineda. Además incluyó una nota al margen, la b, para señalar que a los Obispos de Filipenses la Escritura los llama otras veces Ancianos y pone el ejemplo de Actos (Hechos) 20:28. Es decir, para Casiodoro de Reina con obispos y ancianos la Biblia se refiere a la misma función.
La Biblia del Cántaro, la revisión de la Biblia del Oso publicada por Cipriano de Valera en Ámsterdam en 1602 imprimió así Filipenses 1:1. He resaltado alguna palabras:
Como vemos, la Biblia del Cántaro tradujo igual este versículo. Lo único que hizo Cipriano de Valera fue aumentar la nota a la palabra Obispos e incluir otra a Diaconos. De esta manera se ha vertido la palabra episkopos a lo largo de los años en las sucesivas revisiones de la Reina-Valera. Hay alguna que otra excepción, como por ejemplo la Reina-Valera publicada por la Sociedad Bíblica Americana en 1906. Esta edición tradujo la palabra episkopos en Hechos 20:28 como sobreveedor, como podemos examinar en la foto de abajo. He destacado la palabra:
Otra excepción es la Reina-Valera revisión del 1977 que en Hechos 20:28 vierte episkopos como supervisor y en 1 Pedro 2:25 Guardián.
Un Nuevo Testamento traducido desde el Texto Recibido griego por George Norton y Juan Calderón y publicado por la Unión Bíblica Americana en 1858 bajo el nombre Las Escrituras del Nuevo Pacto vierte así Filipenses 1:1:
Esta obra protestante vierte episkopos por sobreveedor las 5 veces que ocurre esta palabra en el NT. Sin embargo las revisiones de Reina-Valera no siguieron este ejemplo.
En mi opinión las sucesivas revisiones de Biblias Reina-Valera vierten episkopos como obispo por tradición religiosa. Así lo hicieron también en su texto principal versiones de origen protestante como la Versión Moderna, la Versión Hispano-Americana, La Versión Latinoamericana en Castellano, La Biblia de las Américas, la Nueva Versión Internacional, etc. Y lo mismo se puede decir de muchas versiones católicas. Así ha sido hasta hace unas décadas cuando se ha comenzado a usar una palabra más precisa, como superintendente, supervisor, etc.
Gracias señor José por está maravillosa explicación, me quedó muy claro porqué se sigue usando la palabra obispo en estás biblias , ya es prácticamente religioso y tradicional. Yo me quedo con la traducción Superintendente, que se adapta a nuestra lengua, y la entendemos con facilidad, atte Digna, de Venezuela
ResponderEliminarEstimada doña Digna, me alegra saber que le ha sido útil esta información.
EliminarUn saludo.
José Martínez
Excelente investigación. Gracias.
ResponderEliminarGracias por su amable comentario.
EliminarUn saludo.
José Martínez
Saludos estimado José. Quisiera, de ser posible y aplicable, sus comentarios sobre el pasaje de 1 Corintios 3:17,18, el cual, en la TNM más reciente, inicia así: "Pues bien, Jehová es el Espíritu". En otras traducciones, como la RV1960, inicia así: "Porque el Señor es el Espíritu". Aquí habría dos cosas: lo correcto o no del uso del nombre "Jehová", en vez de por ejemplo, Jesús, y por qué usar "Señor" como lo hace RV1960, más allá del hecho de que en muchas bíblias se haya dejado de usar el nombre divino en una gran cantidad de casos.
ResponderEliminarEstimado/a LRMP, he publicado una entrada con el título "¿Cuál es la traducción más fiel de 2 Corintios 3:17, 18?". Es posible que le sea interesante.
EliminarEste es el enlace:
https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2023/06/cual-es-la-traduccion-mas-fiel-de-2.html
Un saludo.
José Martínez
Excelente Explicacion, gracias
EliminarGracias, don Oliver, por su amable comentario.
EliminarAtte.
José Martínez