Mateo 28:9 ¿Fue adorado Jesús por sus discípulas?

Continuamos con el tema que hemos seguido a lo largo de varias entradas de este blog, acerca de si es apropiado traducir el verbo griego proskyneō (προσκυνέω) por el verbo español "adorar" cuando es a Jesús a quien se rinde homenaje. A continuación examinaremos Mateo 28:9 con el objetivo de comprobar si en este versículo  proskyneō se debe traducir "adorar" o "postrarse, rendir homenaje".

La Nueva Concordancia Strong exhaustiva (Editorial Caribe, 2002) define así el verbo griego proskyneō:



Constatamos que esta palabra significa postrarse en homenaje; según el contexto, puede traducirse por hacer reverencia o por adorar.

En las siguientes entradas de este blog podrán ver cómo definen otros diccionarios la palabra proskyneō:

Significado y uso no religioso de proskyneō (προσκυνέω) en la Biblia


Veamos, entonces, cómo ha traducido Mateo 28:9 la versión Reina-Valera revisión del 1960 (RV60):
he aquí, Jesús les salió al encuentro, diciendo: ¡Salve! Y ellas, acercándose, abrazaron sus pies, y le adoraron.
Observemos también cómo traduce Mateo 28:9 el Nuevo Testamento Interlineal (NTI) de Francisco Lacueva (Editorial Clie, Terrassa, 1990):














Como habrán notado, RV60 vierte en Mateo 28:9 las palabras griegas προσεκύνησαν αὐτῷ por "le adoraron" y el NTI por "se postraron ante él". 

El vocablo griego προσεκύνησαν es la 3ª persona del plural, tiempo aoristo, voz activa, modo indicativo del verbo proskyneō (προσκυνέω, 4352). ¿Cuál sería la traducción más adecuada a este contexto? Dejemos que la Biblia se interprete a sí misma.

En este pasaje tenemos al resucitado Jesús saliendo al encuentro de las mujeres que venían de ver el sepulcro vacío. ¿Creían estas mujeres que Jesús era el Dios Todopoderoso y por eso le "adoraron"? Más bien, lo que observamos es unas discípulas de Jesús, emocionadas por contemplarle vivo, acercándose a él, abrazándose a sus pies y postrándose ante él como demostración de alegría, amistad, cariño y honra.

A llegar a esta conclusión nos ayuda el pasaje paralelo de Juan 20:16, donde también María Magdalena se abraza a los pies de Jesús. Sin embargo, en este caso no se dice que María Magdalena "adore" a Jesús, sino que este le dice:
ve a mis hermanos, y diles: Subo a mi Padre y a vuestro Padre, a mi Dios y a vuestro Dios.

Leemos aquí que Jesús mismo habla de su Padre como de su Dios. ¿Podría tener Jesús un Dios al que adorar, así como sus hermanos, si él mismo fuera el Dios Todopoderoso? 

Recordemos asimismo lo que enseña Juan 1:18 y 1 Juan 4:12:
A Dios nadie le vio jamás

Pero es innegable que a Jesús se le vio y se le tocó físicamente, incluso después de su resurrección.

Verter proskyneō por el verbo "adorar" en Mateo 28:9 contradice el contexto del pasaje y del resto de la Biblia; es una decisión de traducción tomada bajo la influencia de la teología trinitaria.

Por el contrario, varias traducciones del NT al español vierten aquí proskyneō de una manera diferente, además del NTI visto arriba. Por ejemplo, la Nácar-Colunga, la Sagrada Escritura por profesores de la Compañía de Jesús, el NT de Juan Leal, la Nueva Biblia Española, la Biblia del Peregrino, el NT de José María González Ruiz y el NT de Senén Vidal traducen proskyneō en Mateo 28:9 por "postrarse", el NT de Pablo Besson y la Traducción del Nuevo Mundo revisión de 1987 lo hacen por "rendir homenaje", la 2ª edición del NT de la Biblia Traducción Interconfesional publicada en 1995 vierte "arrodillarse delante de", etc.

En próximas entradas seguiremos analizando la mejor traducción del verbo proskyneō en ciertos pasajes de la Sagrada Escritura.



Entrada populares en la última semana