La Nueva Concordancia Strong exhaustiva (Editorial Caribe, 2002) define así el verbo griego proskyneō:
Constatamos que esta palabra significa postrarse en homenaje; según el contexto, puede traducirse por hacer reverencia o por adorar.
En las siguientes entradas de este blog podrán ver cómo definen otros diccionarios la palabra proskyneō:
Significado y uso no religioso de proskyneō (προσκυνέω) en la Biblia
Veamos, entonces, cómo ha traducido Mateo 28:9 la versión Reina-Valera revisión del 1960 (RV60):
Veamos, entonces, cómo ha traducido Mateo 28:9 la versión Reina-Valera revisión del 1960 (RV60):
he aquí, Jesús les salió al encuentro, diciendo: ¡Salve! Y ellas, acercándose, abrazaron sus pies, y le adoraron.Observemos también cómo traduce Mateo 28:9 el Nuevo Testamento Interlineal (NTI) de Francisco Lacueva (Editorial Clie, Terrassa, 1990):
Como habrán notado, RV60 vierte en Mateo 28:9 las palabras griegas προσεκύνησαν αὐτῷ por "le adoraron" y el NTI por "se postraron ante él".
El vocablo griego προσεκύνησαν es la 3ª persona del plural, tiempo aoristo, voz activa, modo indicativo del verbo proskyneō (προσκυνέω, 4352). ¿Cuál sería la traducción más adecuada a este contexto? Dejemos que la Biblia se interprete a sí misma.
En este pasaje tenemos al resucitado Jesús saliendo al encuentro de las mujeres que venían de ver el sepulcro vacío. ¿Creían estas mujeres que Jesús era el Dios Todopoderoso y por eso le "adoraron"? Más bien, lo que observamos es unas discípulas de Jesús, emocionadas por contemplarle vivo, acercándose a él, abrazándose a sus pies y postrándose ante él como demostración de alegría, amistad, cariño y honra.
A llegar a esta conclusión nos ayuda el pasaje paralelo de Juan 20:16, donde también María Magdalena se abraza a los pies de Jesús. Sin embargo, en este caso no se dice que María Magdalena "adore" a Jesús, sino que este le dice:
Leemos aquí que Jesús mismo habla de su Padre como de su Dios. ¿Podría tener Jesús un Dios al que adorar, así como sus hermanos, si él mismo fuera el Dios Todopoderoso?
Recordemos asimismo lo que enseña Juan 1:18 y 1 Juan 4:12:
Pero es innegable que a Jesús se le vio y se le tocó físicamente, incluso después de su resurrección.
Verter proskyneō por el verbo "adorar" en Mateo 28:9 contradice el contexto del pasaje y del resto de la Biblia; es una decisión de traducción tomada bajo la influencia de la teología trinitaria.
Por el contrario, varias traducciones del NT al español vierten aquí proskyneō de una manera diferente, además del NTI visto arriba. Por ejemplo, la Nácar-Colunga, la Sagrada Escritura por profesores de la Compañía de Jesús, el NT de Juan Leal, la Nueva Biblia Española, la Biblia del Peregrino, el NT de José María González Ruiz y el NT de Senén Vidal traducen proskyneō en Mateo 28:9 por "postrarse", el NT de Pablo Besson y la Traducción del Nuevo Mundo revisión de 1987 lo hacen por "rendir homenaje", la 2ª edición del NT de la Biblia Traducción Interconfesional publicada en 1995 vierte "arrodillarse delante de", etc.
En próximas entradas seguiremos analizando la mejor traducción del verbo proskyneō en ciertos pasajes de la Sagrada Escritura.
El vocablo griego προσεκύνησαν es la 3ª persona del plural, tiempo aoristo, voz activa, modo indicativo del verbo proskyneō (προσκυνέω, 4352). ¿Cuál sería la traducción más adecuada a este contexto? Dejemos que la Biblia se interprete a sí misma.
En este pasaje tenemos al resucitado Jesús saliendo al encuentro de las mujeres que venían de ver el sepulcro vacío. ¿Creían estas mujeres que Jesús era el Dios Todopoderoso y por eso le "adoraron"? Más bien, lo que observamos es unas discípulas de Jesús, emocionadas por contemplarle vivo, acercándose a él, abrazándose a sus pies y postrándose ante él como demostración de alegría, amistad, cariño y honra.
A llegar a esta conclusión nos ayuda el pasaje paralelo de Juan 20:16, donde también María Magdalena se abraza a los pies de Jesús. Sin embargo, en este caso no se dice que María Magdalena "adore" a Jesús, sino que este le dice:
ve a mis hermanos, y diles: Subo a mi Padre y a vuestro Padre, a mi Dios y a vuestro Dios.
Leemos aquí que Jesús mismo habla de su Padre como de su Dios. ¿Podría tener Jesús un Dios al que adorar, así como sus hermanos, si él mismo fuera el Dios Todopoderoso?
Recordemos asimismo lo que enseña Juan 1:18 y 1 Juan 4:12:
A Dios nadie le vio jamás
Pero es innegable que a Jesús se le vio y se le tocó físicamente, incluso después de su resurrección.
Verter proskyneō por el verbo "adorar" en Mateo 28:9 contradice el contexto del pasaje y del resto de la Biblia; es una decisión de traducción tomada bajo la influencia de la teología trinitaria.
Por el contrario, varias traducciones del NT al español vierten aquí proskyneō de una manera diferente, además del NTI visto arriba. Por ejemplo, la Nácar-Colunga, la Sagrada Escritura por profesores de la Compañía de Jesús, el NT de Juan Leal, la Nueva Biblia Española, la Biblia del Peregrino, el NT de José María González Ruiz y el NT de Senén Vidal traducen proskyneō en Mateo 28:9 por "postrarse", el NT de Pablo Besson y la Traducción del Nuevo Mundo revisión de 1987 lo hacen por "rendir homenaje", la 2ª edición del NT de la Biblia Traducción Interconfesional publicada en 1995 vierte "arrodillarse delante de", etc.
En próximas entradas seguiremos analizando la mejor traducción del verbo proskyneō en ciertos pasajes de la Sagrada Escritura.
¿Por qué los testigos de Jehová no publican obras académicas? Obras al estilo de autores como Robertson o Metzger, etc. He preguntado eso a algunos testigos pero no me han sabido responder. Agradecería su respuesta.
ResponderEliminarLa respuesta esta en Mateo 24:14,(Mateo 24:3), como rasgo de señal de los últimos dias,(1 A Timoteo 3:1-5), Jesús dio mandato a todos sus discípulos en Mateo 28:19 y 20... Estaría con ellos hasta los últimos dias. La biblia fue escrita para nuestro provecho, animo y estímulo de la fe cristiana, ( Romanos 15:4). Saludos.
EliminarLa obra de los testigos de Jehová como congregación es proclamar el Reino de Dios y edificar y animar espiritualmente a los hermanos, no la publicación de obras académicas.
ResponderEliminarAtte.
José
Gracias por su respuesta. Pero entonces me surge otra inquietud, ¿por qué usan nuestra literatura, las obras de pastores doctos en los idiomas originales de la Biblia, y otras obras de referencia para las entradas de su blog? Por mi parte, nunca he leído en obras evangélicas referencias a la literatura de los testigos de Jehová. Agradecería, con todo respeto, que me explique eso. Gracias
ResponderEliminarGracias a usted por su pregunta. Intentaré responder lo mejor que sepa.
ResponderEliminarCon respecto a la Biblia, hay información académica que no se puede considerar "confesional", tal como los textos griegos de Nestle-Aland, la introducción a la historia de la Biblia de Julio Trebolle, ciertas gramáticas de griego, algunos léxicos, etc., etc. Cito esta información simplemente porque es la más científica disponible.
Cuando se trata de argumentar cierta interpretación bíblica, el que se cite a estudiosos de confesión evangélica, católica, etc., es decir, que no son Testigos de Jehová, demuestra que dicha explicación del significado de cierta palabra o versículo no se basa en los prejuicios religiosos de los Testigos, sino que eruditos con una teología muy diferente han llegado a la misma conclusión.
Una organización que solo cita a estudiosos de su misma tendencia teológica tiene, a priori, mucha menos credibilidad que otra que, como los Testigos de Jehová, cita para probar sus afirmaciones a estudiosos que tienen una teología o ideología muy diferente, pero que llegan a conclusiones semejantes en los puntos que se examinan.
Espero que le sea útil esta respuesta.
Atte.
José Martínez
buena explicacion
ResponderEliminar