Miqueas 5:2 (3ª Parte) Breve historia de su traducción al español hasta Reina-Valera 1960

Para hacernos una idea de la influencia de la teología en la traducción de la Biblia, vamos a hacer un breve repaso de cómo se ha vertido Miqueas 5:2 a través de los años e intentaremos descubrir qué intereses teológicos ha habido detrás de algunas decisiones de traducción.

Comencemos con el texto hebreo masorético junto con su traducción interlineal al español en la obra Antiguo Testamento Interlineal. Tomo IV. Libros Proféticos (ATI; Editorial Clie, Viladecavalls, 2002). Deben leer de derecha a izquierda:




Esta traducción interlineal fue realizada por Ricardo Cerni Bisbal, un pastor evangélico en Barcelona, y publicada por la conocida editorial evangélica española Clie. En ella podemos leer que "los orígenes" del Mesías, según la profecía de Miqueas, son "desde antes, desde días de antigüedad".

Si desean profundizar en el significado de las palabras hebreas y el contexto de este pasaje, pueden ir a esta entrada de este blog.


La primera traducción de las Escrituras Hebreas sería la que encontramos en la Versión de los Setenta o Septuaginta (LXX). A continuación colocaré el texto griego de LXX (Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart, 1979; electronic ed.) con la traducción al español de La Biblia griega. Septuaginta. IV Libros proféticos (LBG; Editorial Sígueme, Salamanca, 2015):
















Según LBG (pág. 17) "la traducción griega de los Doce Profetas se sitúa en la primera mitad del siglo II. a.C." 

La traducción al español de LXX que ofrecemos se puede calificar de académica. Los responsables de la obra han sido Natalio Fernández Marcos y María Victoria Spottorno Díaz-Caro, doctores del Centro Superior de Investigaciones Científicas (CSIC) de Madrid. La traductora del libro de Miqueas fue la Dra. Inmaculada Delgado Jara
perteneciente al Grupo de Investigación del CSIC Filología y crítica textual bíblicas, profesora titular de Lengua y Cultura Griega en la Universidad Pontifica de Salamanca (España).

A continuación colocaremos el texto de la Vulgata latina (Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart, 1969, 3ª edición, ed. elect.) con el texto español de la traducción de la Vulgata de Scio de San Miguel (la edición publicada en Madrid en 1815):












Hasta donde he podido averiguar, fue la Vulgata de Jerónimo (publicada los primeros años del s. V) la que introdujo la palabra "eternidad" referida a los orígenes del Mesías en este pasaje. En esa época se estaban produciendo controversias sobre la doctrina eclesiástica de la Trinidad entre los seguidores de Atanasio y de Arrio. Jerónimo, un firme apoyador del dogma de la Trinidad, vertió varios versículos de las Escrituras de manera que apoyaran su propio punto de vista teológico. En el versículo que nos ocupa, usó la palabra "salida" y no "orígenes", muy probablemente para evitar dar a entender que el Mesías tenía un "origen", lo cual hubiera sido contradictorio con el uso de la palabra "eternidad". Por definición, algo que viene "desde la eternidad" no puede tener un origen. Como se puede comprobar, aunque Jerónimo tiene la fama de ser un traductor muy fiel y apegado a los idiomas originales, la realidad es que tradujo por equivalencia dinámica en algunos lugares, y a menudo de manera que tendenciosamente apoyase su propia interpretación teología de la Biblia (espero poder publicar una entrada en este blog sobre esa cuestión).

Tanto la Biblia del Oso (1569) de Casiodoro de Reina como la revisión hecha por Cipriano de Valera y llamada la Biblia del Cántaro (1602) vierten así Miq 5:2:



¿Qué sentido quiso transmitir Casiodoro de Reina con la frase "desde los días del siglo"? Podemos saberlo por una nota a Miq 7:14 en la Biblia del Oso. Así traduce Reina ese versículo:



Como se puede apreciar, hay un asterisco (*) al principio de las palabras "como en el tiempo pasado", que remite a la nota que se puede apreciar en la siguiente imagen:



Es decir, para Reina la frase "en los días del siglo" equivalía a "como en el tiempo pasado". He usado la edición de la Biblia del Oso del Software Bíblico Logos, pero abajo les voy a colocar también la foto de la edición en papel de 1569:



Se trata de la nota d, en el margen derecho. Así, Reina decidió no seguir la lectura de la Vulgata en este caso, que era "eternidad", sino que entendió que el texto hebreo se refería a "un tiempo pasado", muy antiguo, pero que partía desde un momento en la corriente del tiempo.

Sin embargo, los revisores que prepararon la Reina-Valera de 1960 corrigieron la traducción de Reina y de Valera, cambiando su interpretación del versículo. 

¿Cuál fue la razón de este cambio? ¿La influencia de otras traducciones publicadas en español? ¿El poder usar Miq 5:2 para apoyar la doctrina sobre la "generación eterna" del Hijo de Dios? ¿Influiría en la decisión del comité la predicación que ya por décadas efectuaban los testigos de Jehová en Hispanoamérica? ¿Se intentó contrarrestar esa predicación "manipulando" la Biblia que usarían los grupos evangélicos? Curiosamente, por motivos parecidos lo había hecho Jerónimo en el s. V.

Hasta la aparición de la revisión de 1960 de la Reina-Valera, se habían publicado las siguientes Biblias completas en español (esta lista no incluye las obras publicadas con anterioridad a la Biblia del Oso):

Ya vimos arriba el texto de Scio de San Miguel, desde la Vulgata latina. Esta traducción se publicó en Valencia (España) en diez volúmenes desde 1790 a 1793. Abajo vemos la imagen de Miq 5:2 en una posterior edición publicada en Madrid en 1815. En esta versión se ofrece en dos columnas el texto de la Vulgata Sixto-Clementina y la traducción al español:



La traducción de Scio, muy ajustada al texto latino, ofrece la misma lectura que Reina-Valera revisión de 1960 en la última parte de Miq 5:2. Este hecho apoya que la revisión de 1960 de la Reina-Valera sigue a la Vulgata en este versículo. 


De 1823 a 1825, en nueve volúmenes, se publicó en Madrid la Sagrada Biblia llamada de Torres Amat, también vertida desde la Vulgata. Abajo vemos Miq 5:2 según lo imprimió esta versión en Madrid en 1825:



Aquí directamente ya se lee que el Mesías sería "engendrado desde el principio, desde los días de la eternidad." Vamos, que casi palabra por palabra repite el Credo Niceno en este versículo. Uno entiende en casos así la razón de la insistencia del clero católico en que el pueblo solo leyera las Sagradas Escrituras en versiones "sin error", "aprobadas" por la iglesia.


Entre 1831 y 1836 se publicó en México la llamada Biblia de Vence. Se trata de una traducción al español de la 4ª edición francesa (publicada en 1820) de la Bible de Sacy, que a su vez había sido traducida desde el latín. La Biblia de Vence apareció en 25 tomos y contenía el texto de la Vulgata Sixto-Clementina y el texto castellano en columnas paralelas. Así traducía Miq 5:2:




La siguiente versión que se publicó en español fue la producida por el pastor presbiteriano Henry Barrington Pratt llamada Versión Moderna (Sociedad Bíblica Americana, Nueva York, 1893):



En este caso, Pratt traduce que la "procedencia del Mesías es de antiguo tiempo, desde los días de la eternidad". ¿Es la palabra española procedencia una traducción adecuada de la hebrea motsaá (4163, מוֹצָאוֹת)? Si, en tanto se comprenda su significado. El Diccionario de la lengua española (DLE) ofrece esta primera acepción de la palabra procedencia:
Origen, principio de donde nace o se deriva algo.
Entonces, Pratt también cayó en una contradicción, a pesar del uso de la palabra procedencia, pues esta es un sinónimo de origen, y lo que tiene un origen no puede provenir, por definición, desde los días de la eternidad.


51 años después se publicó la Biblia Nácar-Colunga (BAC, Madrid, 1944), la primera traducción al español desde los textos originales aprobada por los obispos españoles. Así tradujo Miq 5:2:




Tres años más tarde se publicó la Bover-Cantera (BAC, Madrid, 1947).  Así vertió Miq 5:2:


El Antiguo Testamento de esta Biblia fue traducido desde el hebreo por el catedrático y hebraísta Francisco Cantera Burgos que, como vemos arriba, vertió la última parte de Miq 5:2 como "desde los días de la eternidad". 

Sin embargo, más tarde cambió su criterio. Al encargarse también de la traducción del AT de la Biblia llamada Cantera-Pabón (Editorial Planeta, Barcelona, 1961 o 1962), el Dr. Cantera vertió así este pasaje:
Mas tú, Belén Efratha, aunque pequeña para figurar entre los clanes de Judá, de ti me saldrá quien ha de ser dominador en Israel, cuyos orígenes vienen de antaño, desde los días antiguos.
Francisco Cantera también tradujo el hebreo en la versión Cantera-Iglesias (BAC, Madrid, 1975). En esta Biblia vertió así Miq 5:2 (según la edición de 1979):
Pero tú, Belén ᾽Efratah, aunque pequeña para figurar entre los clanes de Judá; de ti me saldrá quien ha de ser dominador en Israel, cuyos orígenes vienen de antaño, desde los días antiguos.


La siguiente Biblia traducida al español fue la de Juan Straubinger, cuya publicación se completó en 1951 por la editorial Desclée de Brouwer en Buenos Aires. Yo dispongo de la edición de 1958 por La Prensa Católica en Chicago. Esta edición vierte así Miq 5:2:

Se nota la influencia de la Vulgata al usar la palabra "eternidad". Esta versión es bastante conservadora y procura estar muy de acuerdo con la interpretación teológica católica. Cae en el mismo error semántico que muchas otras: si el Mesías tenía "orígenes", ¿cómo podía venir desde los "días de la eternidad"? Es una contradicción provocada por el intento de mezclar erudición académica con tendenciosidad religiosa, doctrinal y teológica.

En una próxima entrada veremos como han traducido Miq 5:2 al español las versiones publicadas desde el año 1961.

Si alguno de los lectores de este blog entiende que los datos que aporto o las conclusiones a las que llego son erróneas, le estaría muy agradecido si tuviera la amabilidad de corregirme. Por supuesto, usando razonamientos lógicos junto con datos objetivos de obras académicas acreditadas.

Miqueas 5:2 (2ª Parte) Análisis de las palabras y su contexto

Continuamos el examen de Miqueas 5:2 (5:1 en el texto masorético hebreo y en algunas versiones) que comenzamos en una anterior entrada.

Recordemos que buscamos la mejor traducción de este texto al español. Con este objetivo citamos la traducción de Miq 5:2 que ofrecía
 el Antiguo Testamento Interlineal. Tomo IV. Libros Proféticos (ATI; Editorial Clie, Viladecavalls, 2002). Como la calidad de la impresión de las letras hebreas en ATI no es buena, copiamos abajo Miq 5:2 de manera interlineal con el texto hebreo masorético que ofrece la Biblia Hebraica Stuttgartensia (German Bible Society, Stuttgart, 1990), la traducción interlineal de ATI y la lectura que ofrece Reina-Valera revisión de 1960 (RV60). Deben leer de derecha a izquierda:


Examinemos las diferencias que se aprecian entre una traducción muy literal como la de ATI y la que ofrece RV60, una versión literal en su mayor parte, pero que traduce por equivalencia dinámica en muchos casos.




1ª) Lo primero que puede llamarnos la atención es que ATI traduce la palabra hebrea élef (אֶלֶף, nº de Strong 505) como "mil" mientras que RV60 lo hace por "familia". Ambas traducciones son correctas. El Diccionario de hebreo bíblico de Moisés Chávez (Editorial Mundo Hispano, 3ª edición 1997) lo explica así en su definición de élef:



2ª) La siguiente diferencia es que ATI vierte la palabra moshél (מֹשֵׁל, participio del verbo מָשַׁל mashál4910) por "gobernante" y RV60 por "Señor". Aquí la traducción que ofrece RV60 es claramente inadecuada, pues difícilmente podría en este contexto verterse con el sustantivo "Señor" lo que es el participio de un verbo y que según Chávez significa:



El Léxico Hebreo-Español y Arameo-Español de Pedro Ortiz (Sociedades Bı́blicas Unidas, Miami, 2000) define así esta palabra:



Y así define el Diccionario de James Strong de palabras hebreas y arameas del Antiguo Testamento el verbo hebremashál del que deriva el participio moshél:



En la edición en español del diccionario de James Strong las palabras que siguen a la definición tras los dos puntos y el guión largo, son las diferentes maneras en que RV60 ha vertido la palabra definida en sus distintos contextos.

Tanto Casiodoro de Reina como su revisor Cipriano de Valera tradujeron moshél por "Señor", y así lo han hecho también todas las revisiones de Reina-Valera publicadas por las Sociedades Bíblicas que he podido examinar, incluyendo la reciente Reina-Valera Contemporánea. También imprimen "Señor" la Reina-Valera revisada en 1977 producida por Clie y la Nueva Reina-Valera 2000 de la Sociedad Bíblica Emmanuel.

En mi opinión, esto se ha hecho para conservar una "tradición religiosa" a pesar de que no es la traducción correcta del hebreo; se ha temido la reacción negativa de los usuarios tradicionales de la versión Reina-Valera, que son en su mayoría evangélicos fundamentalistas y que usarán con frecuencia este pasaje en sus sermones sobre Jesucristo. 

Es digno de mencionar, sin embargo, que la Reina-Valera Actualizada edición de 1989 y en su revisión de 2015 (Editorial Mundo Hispano) ha vencido la presión de la tradición y lee "gobernante" (a esto habrá ayudado la aparición de varias traducciones evangélicas de la Biblia que ofrecen también esa lectura). De hecho, ninguna otra traducción de la Biblia al español que yo haya podido examinar incluye el título "Señor" en Miq 5:2, con la excepción de las citadas versiones de la tradición Reina-Valera.



3ª) Luego encontramos que ATI vierte la palabra hebrea motsaá (4163, מוֹצָאוֹת) por "orígenes" y RV60 por "salidas". La palabra hebrea, en este contexto, significa orígenes y así lo indica la definición del diccionario de Chávez:



Pedro Ortiz lo hace así:



Veamos como define esta palabra el diccionario de James Strong:



Strong define motsaá
como descendiente familiar. Sin embargo, como vemos arriba, los más importantes y modernos diccionarios de hebreo bíblico indican que esta palabra significa "origen" en Miq 5:2. Veamos la definición de A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament:



Este importante diccionario de hebreo bíblico también define 
motsaá como his origen, es decir, "su origen", refiriéndose al del Mesías en Miq 5:2.

¿Tomó Casiodoro de Reina la lectura "salidas" de la Vulgata latina de Jerónimo? La
Vulgata ofrece esa lectura, muy probablemente, para evitar decir que el Mesías tenía un origen, lo que no habría apoyado la doctrina de que el Hijo de Dios no tiene principio. Y muy posiblemente por esa misma razón se mantuvo en la revisión de Reina-Valera de 1960 la lectura "salidas", conservando así esa tradición religiosa. Esa lectura se ha corregido, y las revisiones publicadas después por las Sociedades Bíblicas Unidas, la de 1995 y la Contemporánea, dicen "orígenes"; también traen esa lectura la revisión de 1977 de Clie, la Nueva Reina-Valera 2000 y la Reina-Valera Actualizada.


4ª) La siguiente diferencia la hallamos en la traducción de la palabra hebremi-qédem (מִקֶּדֶם) traducida en ATI por "desde antes" y en RV60 por "son desde el principio". Examinemos esta palabra hebrea compuesta:



Veamos varias definiciones de la palabra hebrea qédem (קֶדֶם 6924):

Diccionario de James Strong de palabras hebreas y arameas del Antiguo Testamento:




Léxico Hebreo-Español y Arameo-Español de Pedro Ortiz (Sociedades Bı́blicas Unidas, Miami, 2000): 




Diccionario de hebreo bíblico de Moisés Chávez:



Al ir junto a la preposición hebrea min (מִן) la traducción más exacta y adecuada al contexto de mi-qédem (מִקֶּדֶם) es: "desde tiempos antiguos".

Veamos, para comparar, como ha traducido RV60 mi-qédem todas las veces que aparece en la Biblia:
Génesis 2:8 "al oriente"
Números 34:11 "al oriente"
Josué 7:2 "hacia el oriente"
Jueces 8:11 "al oriente"
Nehemías 12:46 "ya de antiguo"
Salmo 74:12 "desde tiempo antiguo"
Isaías 2:6 "del oriente"
Ezequiel 11:23 "al oriente"
Jonás 4:5 "hacia el oriente"
Miqueas 5:2 "desde el principio"
Habacuc 1:12 "desde el principio"
Zacarías 14:4 "al oriente"
Es interesante también comprobar que la palabra qédem también ocurre en Miq 7:20. Comparemos como traduce en ambos lugares RV60:



Como se puede observar, RV60 vierte mi-qédem según el contexto del pasaje donde aparece la palabra, excepto en Miq 5:2. En este pasaje el texto está refiriéndose al antiguo origen del que será gobernante de Israel, incluso señalando a una población concreta, Belén Efrata, y del que se dice que tiene un origen, por lo que la traducción contextual más exacta sería "desde la antigüedad" o "desde tiempos tempranos", como lo vierten la gran mayoría de las versiones de la Biblia al español. 

Si aceptáramos "desde el principio" en este contexto... ¿a qué se estaría refiriendo la Escritura? ¿En qué sentido "sus salidas son desde el principio"? Muy probablemente Casiodoro de Reina también tomo esta lectura de la Vulgata latina.

En nuestra opinión, RV60 traduce "son desde el principio" sin apegarse al texto bíblico hebreo ni tener en cuenta el contexto, probablemente para apoyar una determinada teología previa de los traductores y/o revisores de RV60.


5ª) La última diferencia de traducción la encontramos en la palabra olam (5769, עוֹלָם) que ATI traduce "antiguamente" y RV60 "de la eternidad". Ya analizamos esta palabra hebrea en la entrada de este blog titulada Proverbios 8:23 ¿Desde la eternidad o desde tiempo indefinido? La conclusión a la que entonces llegamos es que la palabra olam se refiere, en su significado primario, a un período de tiempo indefinido o incierto, ya sea hacia el futuro o hacia el pasado. Es el contexto el que determina si el sentido es el de un tiempo antiguo, largo, indefinido o está indicando eternidad.

Ahora bien, ¿cuál sería el significado que requiere el contexto de Miq 5:2?


Como en la frase anterior la palabra mi-qédem significaba "desde tiempos antiguos", en esta frase con paralelismo sintético, olam también se refiere a la antigüedad en el tiempo del origen del Mesías, por lo que una traducción como "tiempo indefinido", "mucho tiempo atrás" o "tiempo inmemorial" sería la adecuada, como vierten otras muchas versiones. Es imposible contextualmente traducir "de la eternidad" cuando antes se ha dicho en el mismo versículo que el Mesías tiene un origen.

Además, en este mismo libro de Miqueas, encontramos la misma palabra olam en 7:14, donde RV60 la traduce por "pasado". Comparemos las dos frases:



Como vemos, la traducción que RV60 ofrece en Miq 5:2, "eternidad", está fuera de contexto, con el objetivo de apoyar la doctrina de que Jesucristo (el Mesías) existe desde la eternidad. Esta misma palabra se ha seguido usando en todas las revisiones de Reina-Valera e incluso en algunas otras traducciones al español.

Por tanto, en mi opinión, las traducciones más exactas de las cuatro citadas en la entrada anterior son BJ76, BL y TNM. RV60 ofrece una traducción tendenciosa y en desacuerdo con el texto y contexto bíblico.



En una próxima entrada haremos un breve resumen de la historia de la traducción de este versículo en español.


Miqueas 5:2 (1ª Parte) Diferencias entre traducciones al español

Examinemos como traducen Miqueas 5:2 (5:1 en algunas versiones) varias de las versiones más usadas en español:

Reina-Valera revisión de 1960 (RV60; Sociedades Bíblicas Unidas):
Pero tú, Belén Efrata, pequeña para estar entre las familias de Judá, de ti me saldrá el que será Señor en Israel; y sus salidas son desde el principio, desde los días de la eternidad.

Biblia de Jerusalén revisada en 1976 (BJ76; Desclee de Brouwer, Bilbao. Aquí pueden leer la revisión de 2009):
Mas tú, Belén Efratá, aunque eres la menor entre las familias de Judá, de ti ha de salir aquel que ha de dominar en Israel, y cuyos orígenes son de antigüedad, desde los días de antaño.

La Biblia Latinoamérica revisada en 2005 (BL; San Pablo/Verbo Divino, Madrid):
Pero tú, Belén Efrata, aunque eres la más pequeña entre todos los pueblos de Judá, tú me darás a aquel que debe gobernar a Israel: su origen se pierde en el pasado, en épocas antiguas.

Traducción del Nuevo Mundo revisión de 1987 (TNM; Testigos Cristianos de Jehová):
”Y tú, oh Belén Efrata, el demasiado pequeño para llegar a estar entre los miles de Judá, de ti me saldrá aquel que ha de llegar a ser gobernante en Israel, cuyo origen es de tiempos tempranos, desde los días de tiempo indefinido.


El versículo que analizamos es una profecía referida al Mesías, citada en Mateo 2:6 por los sacerdotes principales y los escribas cuando el rey Herodes les preguntó dónde iba a nacer el Cristo.

Según esta profecía el Mesías habría de nacer en Belén Efrata (llamado "Belén de la tierra de Judá" en el evangelio). Las cuatro Biblias que citamos arriba coinciden en este punto. Sin embargo, se pueden percibir ciertas diferencias de significado entre ellas, que queremos analizar para encontrar la mejor traducción de Miqueas 5:2 al español.

Una de las diferencias es el título que esta Escritura da al Mesías:
RV60 "será Señor"
BJ76 "ha de dominar"
BL "debe gobernar"
TNM "ser gobernante"

También es llamativa la lectura de RV60 "salidas" en vez de "origen" u "orígenes" de las demás versiones.

Otra diferencia está relacionada con la antigüedad que se le atribuye al origen del Mesías:

RV60 "desde el principio, desde los días de la eternidad"
BJ76 "de antigüedad, desde los días de antaño"
BL "se pierde en el pasado, en épocas antiguas"
TNM "de tiempos tempranos, desde los días de tiempo indefinido"

En mi humilde opinión, la traducción que ofrece RV60 está tendenciosamente orientada a señalar que el Mesías sería "Señor" de Israel y a atribuirle "eternidad", apoyando de ese modo la teología trinitaria previa de sus traductores y/o revisores.

Pero la cuestión es: ¿qué dice el hebreo en el que se escribió la profecía de Miqueas? ¿Qué es lo que enseña la Escritura en este pasaje? 

Para responder de una manera objetiva a estas cuestiones examinemos la traducción interlineal de este versículo según el Antiguo Testamento Interlineal. Tomo IV. Libros Proféticos (ATI; Editorial Clie, Viladecavalls, 2002). Deben leer de derecha a izquierda:



En las siguientes entradas seguiremos buscando la mejor traducción al español de Miq 5:2. Veremos el significado de las palabras hebreas de este versículo, así como un breve repaso de la historia de su traducción.







Lucas 23:43 (3ª Parte) La mejor traducción contextual

¿Cuál es la puntuación de Lucas 23:43 que está de acuerdo con el contexto?

Tradicionalmente Lu 23:43 se ha vertido tal como lo hace La Biblia de las Américas (LBLA; The Lockman Foundation, 1997), desde el texto griego académico de Nestle-Aland:
Entonces El le dijo: En verdad te digo: hoy estarás conmigo en el paraíso.

O como lo hace la Reina-Valera revisión 1960  (RV60; Sociedades Bíblicas Unidas), desde una de las ediciones del Textus Receptus (o Texto Recibido) del Nuevo Testamento (NT) griego:
Entonces Jesús le dijo: De cierto te digo que hoy estarás conmigo en el paraíso.

Notarán algunas diferencias entre las dos traducciones citadas arriba. Antes de seguir adelante con el tema, expliquemos a qué se deben.

Examinemos primero una imagen con el texto griego de Nestle-Aland edición 28 (NA28), junto con una traducción interlineal y la lectura que ofrece LBLA:


Ni en el texto griego ni en la traducción interlineal insertamos signos de puntuación pues, como pudimos comprobar en otra entrada, los manuscritos más antiguos del NT no incluyen puntuación. Hemos mantenido la lectura íntegra de LBLA, con la puntuación colocada en el texto según la interpretación de los editores o traductores de esta versión.

Veamos ahora una imagen con el Textus Receptus, una traducción interlineal y el texto de RV60:


Hemos seguido los mismo criterios que en la imagen anterior al colocar las diferentes lecturas.


Analicemos las diferencias entre LBLA y RV60:
A) El Textus Receptus incluye las palabras ὁ Ἰησοῦς (lit. "el Jesús"), muy probablemente añadidas por algunos copistas para dejar claro que era Jesús el que pronunciaba la siguiente frase. Podemos notar entre las traducciones al español que citamos en la primera entrada dedicada a Lu 23:43 que, además de RV60, incluyen el nombre "Jesús" en esta frase la Biblia del Oso de Casiodoro de Reina, la Nueva Reina-Valera 2000, la Nueva Versión Internacional y la Biblia de Jerusalén, y eso que las dos últimas son versiones basadas en NA28. No incluyen el nombre "Jesús", siguiendo con más rigor al texto griego académico, además de LBLA, la Biblia traducida por Juan Straubinger y la Traducción del Nuevo Mundo. Esta variante no altera el significado del pasaje.

B) Se cambia el orden de dos palabras griegas. En NA28 leemos σοι λέγω (a ti digo) y en el Textus Receptus λέγω σοι (digo a ti). Esta variante no produce ninguna diferencia en el texto español de ambas versiones.

C) Por último, en el texto de RV60 notamos que aparece la palabra "que", pero no en LBLA. RV60 añade esta conjunción a Lu 23:43, pues no existe ninguna palabra griega de la que se haya traducido, ni en NA28 ni en el Textus Receptus. De esta manera, altera el significado original del versículo en griego, dando a entender que las palabras que siguen a esta conjunción forman parte del mensaje que Jesús quería comunicar al ladrón, uniendo la palabra hoy con estarás. La Biblia del Oso, la Nueva Versión Internacional y la Biblia de Jerusalén (y otras muchas versiones) también añaden la conjunción que para apoyar su propia interpretación teológica de este pasaje. Otras versiones de la Biblia, como LBLA, la traducción de Juan Straubinger, etc., no la añaden.

Descartamos entonces para este análisis la traducción de Lu 23:43 que ofrece RV60 por infiel y tendenciosa, al añadir la conjunción que para justificar su propia interpretación del texto. 

Seguiremos usando la que ofrece LBLA. 

Continuando con el tema, otras versiones traducen Lu 23:43 como lo hace la Traducción del Nuevo Mundo (TNM), desde el texto académico griego de Westcott y Hort (idéntico en este v. al de NA28):
Y él le dijo: “Verdaderamente te digo hoy: Estarás conmigo en el Paraíso”.

El que se hayan colocado dos puntos detrás de la palabra hoy cambia el significado de la frase con respecto al que ofrece en LBLA. En esta opción Jesús usa la palabra hoy para dar énfasis a la promesa que hace al ladrón de que estaría con él en el Paraíso en un futuro indeterminado pero no necesariamente ese mismo día.

Recordemos que es igual de correcto gramatical y semánticamente puntuar colocando la coma o los dos puntos antes o después de la palabra hoy. Y que los más antiguos manuscritos del NT no incluían puntuación, por lo que los traductores del texto bíblico deben incluir la que consideran más adecuada al contexto.

Sin embargo, veamos algunas razones contextuales que favorecen la puntuación que ofrece TNM. 

1º) Es imposible que Jesucristo y el ladrón estuvieran ambos en el Paraíso ese mismo día, debido a que Jesucristo fue levantado de la muerte al tercer día:

Lucas 9:22 (LBLA): 
diciendo: El Hijo del Hombre debe padecer mucho, y ser rechazado por los ancianos, los principales sacerdotes y los escribas, y ser muerto, y resucitar al tercer día:
Lucas 18:33 (LBLA):
y después de azotarle, le matarán, y al tercer día resucitará.
Lucas 24:7 (LBLA):
diciendo que el Hijo del Hombre debía ser entregado en manos de hombres pecadores, y ser crucificado, y al tercer día resucitar.
Lucas 24:21 (LBLA):
Pero nosotros esperábamos que El era el que iba a redimir a Israel. Pero además de todo esto, este es el tercer día desde que estas cosas acontecieron.
Lucas 24:46 (LBLA):
y les dijo: Así está escrito, que el Cristo padeciera y resucitara de entre los muertos al tercer día;

Ni una sola vez se da a entender en el evangelio que Jesús estuvo "vivo" entre el momento de su muerte y el de su resurrección.

Hay quienes han usado 1 Pedro 3:18, 19 para enseñar que, mientras estuvo "muerto", Jesús predicó a los demonios. Pero esta interpretación no se sostiene. Leamos 1 Pe 3:18, 19 (LBLA):
Porque también Cristo murió por los pecados una sola vez, el justo por los injustos, para llevarnos a Dios, muerto en la carne pero vivificado en el espíritu; en el cual también fue y predicó a los espíritus encarcelados,

Leyendo el texto se puede notar que fue cuando Jesús hubo sido "vivificado en el espíritu", después de su resurrección, que "predicó a los espíritus encarcelados". Veamos como explica este pasaje el helenista y erudito bíblico W. E. Vine1:



2º) El ladrón, para poder disfrutar del Paraíso, debía ser resucitado. Y es imposible que fuese resucitado ese mismo día, según el orden en la resurrección que enseña la Biblia en 1 Corintios 15:23 (LBLA):
Pero cada uno en su debido orden: Cristo, las primicias; luego los que son de Cristo en su venida;

Jesucristo es "primicias de los que durmieron" (1 Co 15:20 LBLA), es decir, el primero en ser resucitado para vida eterna. Y los que pertenecen a Cristo resucitarían "en su venida". Esto hace imposible que el ladrón fuese resucitado ese mismo día, sino que se durmió en la muerte a la espera de su resurrección futura en el Paraíso, necesariamente tras la parousia (venida, LBLA; presencia, Besson, Francisco Lacueva nota, TNM) de Cristo.


3º) Cristo solo pudo presentar su sangre en sacrificio en el Tabernáculo celestial después de haber ascendido al cielo tras su resurrección, cosa que no ocurrió sino hasta cuarenta días después de esta (Hechos 1:3, 11).

Hebreos 9:11, 12 (RV60; énfasis mío):
Pero estando ya presente Cristo, sumo sacerdote de los bienes venideros, por el más amplio y más perfecto tabernáculo, no hecho de manos, es decir, no de esta creación, y no por sangre de machos cabríos ni de becerros, sino por su propia sangre, entró una vez para siempre en el Lugar Santísimo, habiendo obtenido eterna redención.

Por lo tanto, es imposible que el ladrón hubiera podido heredar el Paraíso antes de que Cristo presentase como Sumo Sacerdote su sacrificio redentor ante su Padre.


4º) Como vimos en la entrada anterior, Jesucristo usó la palabra hoy para dar énfasis a la promesa que hizo al ladrón, una manera de enfatizar mensajes muy común en la Biblia. Veamos un par de ejemplos:

Deuteronomio 4:26 (LBLA):
pongo hoy por testigo contra vosotros al cielo y a la tierra, que pronto seréis totalmente exterminados de la tierra donde vais a pasar el Jordán para poseerla.

Jeremías 42:19 (LBLA):

El Señor os ha hablado, remanente de Judá: No entréis en Egipto. Sabedlo bien, que hoy lo he declarado contra vosotros

En resumen, tanto LBLA como TNM puntúan Lu 23:43 de una manera gramatical y semánticamente correcta, pero el contexto requiere claramente la opción de TNM.

Además, es digno de tener en cuenta que la versión Siríaca Curetonia del NT (fechada entre los siglos 3 y 4 e.c.), aun sin incluir puntuación, ofrece un orden sintáctico en Lu 23:43 que ha de ser traducido necesariamente de la siguiente manera:
De cierto te digo hoy que conmigo tú estarás...

Vean cómo tradujo este versículo desde el siríaco al inglés F. Crawford Burkitt, en una edición académica de la Siríaca Curetonia publicada en Cambridge en 1904:






Así, esta antigua versión del NT también apoya la traducción de Lu 23:43 que ofrecen TNM y otros.


Enlaces a otras entradas sobre Lucas 23:43:


Lucas 23:43 (1ª Parte) ¿Cuál es su puntuación correcta?

Lucas 23:43 (2ª Parte) Algunas traducciones no tradicionales




.....................................

1. Diccionario expositivo de palabras del Antiguo y del Nuevo Testamento exhaustivo (Editorial Caribe, 1999, 5ª impresión de 2001), página 684 del Diccionario Expositivo de palabras del Nuevo Testamento, 2ª columna, en la explicación del verbo euangelizo, bajo la definición de Predicar, Predicación.

Entrada populares en la última semana