Recordemos que buscamos la mejor traducción de este texto al español. Con este objetivo citamos la traducción de Miq 5:2 que ofrecía el Antiguo Testamento Interlineal. Tomo IV. Libros Proféticos (ATI; Editorial Clie, Viladecavalls, 2002). Como la calidad de la impresión de las letras hebreas en ATI no es buena, copiamos abajo Miq 5:2 de manera interlineal con el texto hebreo masorético que ofrece la Biblia Hebraica Stuttgartensia (German Bible Society, Stuttgart, 1990), la traducción interlineal de ATI y la lectura que ofrece Reina-Valera revisión de 1960 (RV60). Deben leer de derecha a izquierda:
Examinemos las diferencias que se aprecian entre una traducción muy literal como la de ATI y la que ofrece RV60, una versión literal en su mayor parte, pero que traduce por equivalencia dinámica en muchos casos.
1ª) Lo primero que puede llamarnos la atención es que ATI traduce la palabra hebrea élef (אֶלֶף, nº de Strong 505) como "mil" mientras que RV60 lo hace por "familia". Ambas traducciones son correctas. El Diccionario de hebreo bíblico de Moisés Chávez (Editorial Mundo Hispano, 3ª edición 1997) lo explica así en su definición de élef:
2ª) La siguiente diferencia es que ATI vierte la palabra moshél (מֹשֵׁל, participio del verbo מָשַׁל mashál, 4910) por "gobernante" y RV60 por "Señor". Aquí la traducción que ofrece RV60 es claramente inadecuada, pues difícilmente podría en este contexto verterse con el sustantivo "Señor" lo que es el participio de un verbo y que según Chávez significa:
El Léxico Hebreo-Español y Arameo-Español de Pedro Ortiz (Sociedades Bı́blicas Unidas, Miami, 2000) define así esta palabra:
Y así define el Diccionario de James Strong de palabras hebreas y arameas del Antiguo Testamento el verbo hebreo mashál del que deriva el participio moshél:
En la edición en español del diccionario de James Strong las palabras que siguen a la definición tras los dos puntos y el guión largo, son las diferentes maneras en que RV60 ha vertido la palabra definida en sus distintos contextos.
Tanto Casiodoro de Reina como su revisor Cipriano de Valera tradujeron moshél por "Señor", y así lo han hecho también todas las revisiones de Reina-Valera publicadas por las Sociedades Bíblicas que he podido examinar, incluyendo la reciente Reina-Valera Contemporánea. También imprimen "Señor" la Reina-Valera revisada en 1977 producida por Clie y la Nueva Reina-Valera 2000 de la Sociedad Bíblica Emmanuel.
En mi opinión, esto se ha hecho para conservar una "tradición religiosa" a pesar de que no es la traducción correcta del hebreo; se ha temido la reacción negativa de los usuarios tradicionales de la versión Reina-Valera, que son en su mayoría evangélicos fundamentalistas y que usarán con frecuencia este pasaje en sus sermones sobre Jesucristo.
Es digno de mencionar, sin embargo, que la Reina-Valera Actualizada edición de 1989 y en su revisión de 2015 (Editorial Mundo Hispano) ha vencido la presión de la tradición y lee "gobernante" (a esto habrá ayudado la aparición de varias traducciones evangélicas de la Biblia que ofrecen también esa lectura). De hecho, ninguna otra traducción de la Biblia al español que yo haya podido examinar incluye el título "Señor" en Miq 5:2, con la excepción de las citadas versiones de la tradición Reina-Valera.
3ª) Luego encontramos que ATI vierte la palabra hebrea motsaá (4163, מוֹצָאוֹת) por "orígenes" y RV60 por "salidas". La palabra hebrea, en este contexto, significa orígenes y así lo indica la definición del diccionario de Chávez:
Es digno de mencionar, sin embargo, que la Reina-Valera Actualizada edición de 1989 y en su revisión de 2015 (Editorial Mundo Hispano) ha vencido la presión de la tradición y lee "gobernante" (a esto habrá ayudado la aparición de varias traducciones evangélicas de la Biblia que ofrecen también esa lectura). De hecho, ninguna otra traducción de la Biblia al español que yo haya podido examinar incluye el título "Señor" en Miq 5:2, con la excepción de las citadas versiones de la tradición Reina-Valera.
3ª) Luego encontramos que ATI vierte la palabra hebrea motsaá (4163, מוֹצָאוֹת) por "orígenes" y RV60 por "salidas". La palabra hebrea, en este contexto, significa orígenes y así lo indica la definición del diccionario de Chávez:
Pedro Ortiz lo hace así:
Veamos como define esta palabra el diccionario de James Strong:
Strong define motsaá como descendiente familiar. Sin embargo, como vemos arriba, los más importantes y modernos diccionarios de hebreo bíblico indican que esta palabra significa "origen" en Miq 5:2. Veamos la definición de A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament:
Este importante diccionario de hebreo bíblico también define motsaá como his origen, es decir, "su origen", refiriéndose al del Mesías en Miq 5:2.
¿Tomó Casiodoro de Reina la lectura "salidas" de la Vulgata latina de Jerónimo? La Vulgata ofrece esa lectura, muy probablemente, para evitar decir que el Mesías tenía un origen, lo que no habría apoyado la doctrina de que el Hijo de Dios no tiene principio. Y muy posiblemente por esa misma razón se mantuvo en la revisión de Reina-Valera de 1960 la lectura "salidas", conservando así esa tradición religiosa. Esa lectura se ha corregido, y las revisiones publicadas después por las Sociedades Bíblicas Unidas, la de 1995 y la Contemporánea, dicen "orígenes"; también traen esa lectura la revisión de 1977 de Clie, la Nueva Reina-Valera 2000 y la Reina-Valera Actualizada.
4ª) La siguiente diferencia la hallamos en la traducción de la palabra hebrea mi-qédem (מִקֶּדֶם) traducida en ATI por "desde antes" y en RV60 por "son desde el principio". Examinemos esta palabra hebrea compuesta:
Veamos varias definiciones de la palabra hebrea qédem (קֶדֶם 6924):
Diccionario de James Strong de palabras hebreas y arameas del Antiguo Testamento:
Léxico Hebreo-Español y Arameo-Español de Pedro Ortiz (Sociedades Bı́blicas Unidas, Miami, 2000):
Diccionario de hebreo bíblico de Moisés Chávez:
Veamos, para comparar, como ha traducido RV60 mi-qédem todas las veces que aparece en la Biblia:
Génesis 2:8 "al oriente"Es interesante también comprobar que la palabra qédem también ocurre en Miq 7:20. Comparemos como traduce en ambos lugares RV60:
Números 34:11 "al oriente"
Josué 7:2 "hacia el oriente"
Jueces 8:11 "al oriente"
Nehemías 12:46 "ya de antiguo"
Salmo 74:12 "desde tiempo antiguo"
Isaías 2:6 "del oriente"
Ezequiel 11:23 "al oriente"
Jonás 4:5 "hacia el oriente"
Miqueas 5:2 "desde el principio"
Habacuc 1:12 "desde el principio"
Zacarías 14:4 "al oriente"
Como se puede observar, RV60 vierte mi-qédem según el contexto del pasaje donde aparece la palabra, excepto en Miq 5:2. En este pasaje el texto está refiriéndose al antiguo origen del que será gobernante de Israel, incluso señalando a una población concreta, Belén Efrata, y del que se dice que tiene un origen, por lo que la traducción contextual más exacta sería "desde la antigüedad" o "desde tiempos tempranos", como lo vierten la gran mayoría de las versiones de la Biblia al español.
Si aceptáramos "desde el principio" en este contexto... ¿a qué se estaría refiriendo la Escritura? ¿En qué sentido "sus salidas son desde el principio"? Muy probablemente Casiodoro de Reina también tomo esta lectura de la Vulgata latina.
En nuestra opinión, RV60 traduce "son desde el principio" sin apegarse al texto bíblico hebreo ni tener en cuenta el contexto, probablemente para apoyar una determinada teología previa de los traductores y/o revisores de RV60.
5ª) La última diferencia de traducción la encontramos en la palabra olam (5769, עוֹלָם) que ATI traduce "antiguamente" y RV60 "de la eternidad". Ya analizamos esta palabra hebrea en la entrada de este blog titulada Proverbios 8:23 ¿Desde la eternidad o desde tiempo indefinido? La conclusión a la que entonces llegamos es que la palabra olam se refiere, en su significado primario, a un período de tiempo indefinido o incierto, ya sea hacia el futuro o hacia el pasado. Es el contexto el que determina si el sentido es el de un tiempo antiguo, largo, indefinido o está indicando eternidad.
Ahora bien, ¿cuál sería el significado que requiere el contexto de Miq 5:2?
Como en la frase anterior la palabra mi-qédem significaba "desde tiempos antiguos", en esta frase con paralelismo sintético, olam también se refiere a la antigüedad en el tiempo del origen del Mesías, por lo que una traducción como "tiempo indefinido", "mucho tiempo atrás" o "tiempo inmemorial" sería la adecuada, como vierten otras muchas versiones. Es imposible contextualmente traducir "de la eternidad" cuando antes se ha dicho en el mismo versículo que el Mesías tiene un origen.
Además, en este mismo libro de Miqueas, encontramos la misma palabra olam en 7:14, donde RV60 la traduce por "pasado". Comparemos las dos frases:
Como vemos, la traducción que RV60 ofrece en Miq 5:2, "eternidad", está fuera de contexto, con el objetivo de apoyar la doctrina de que Jesucristo (el Mesías) existe desde la eternidad. Esta misma palabra se ha seguido usando en todas las revisiones de Reina-Valera e incluso en algunas otras traducciones al español.
Por tanto, en mi opinión, las traducciones más exactas de las cuatro citadas en la entrada anterior son BJ76, BL y TNM. RV60 ofrece una traducción tendenciosa y en desacuerdo con el texto y contexto bíblico.
En una próxima entrada haremos un breve resumen de la historia de la traducción de este versículo en español.
Muy buena investigación gracias por el aporte
ResponderEliminarOjalá que pueda complementar su investigación con una nueva entrada de este versículo desde la Septuaginta Griega.
saludos cordiales
exelente informacion hermano jose, esta claro que la reina valera a contribuido a perpetuar entre las iglesias evangelicas una comprension distorcionada del texto hebreo y griego, pero cuando hacemos una investigacion cuidadosa en el texto hebreo podemos ver mas claramente la verdad, gracias por la informacion publicada saludos para usted y su familia, Yoel
ResponderEliminarGracias por su comentario. Lamentablemente, Reina-Valera no es la única traducción bíblica que "a contribuido a perpetuar entre las iglesias evangélicas una comprensión distorsionada del texto hebreo y griego".
EliminarDaniel Arichea, quien fuera consultor de traducciones para las Sociedades Bíblicas Unidas, escribió lo siguiente sobre una tendencia que había observado entre los traductores de esta editorial:
"Con «teologización injustificada» nos referimos al esfuerzo consciente de un traductor por ajustar su traducción de modo que esta concuerde con su teología, refleje o confirme o, al menos, no contradiga o perjudique, su posición teológica."
(Tomando en serio la teología en la traducción [Descubre la Biblia, Sociedades Bíblicas Unidas, 1998] pág. 225)
En la actualidad no solo influye la posición teológica de los traductores y/o editores, sino también la mercadotécnica. El producto se tiene que vender, por lo tanto no se deben tomar decisiones de traducción que, aunque sean las correctas exegéticamente, provoquen el rechazo del público objetivo. Así están las cosas.
En fin, gracias a Dios disponemos de los recursos académicos que nos permiten detectar los versículos vertidos tendenciosamente. Tristemente, muchos y muchas prefieren dejarse llevar por sus emociones antes que por la razón.
Un saludo.
José Martínez
gracias jose, se puede aprender mucho estudiando su blog , y el libro DESCUBRE LA BIBLIA, que usted cita contiene informacion valiosa para todo estudiante serio de las escrituras, un saludo para usted y su familia, YOEL
ResponderEliminarNo se si me falla la vista pero Strong y Chávez si mencionan "eterno" y "eternidad".
ResponderEliminarEstimado Sr. o Sra., gracias por su amable comentario. Se ha de tener en cuenta el contexto del parágrafo a la hora de traducir una palabra hebrea o griega en la Biblia. Sin lugar a dudas, aquel del que se dice que proviene desde su origen o principio no puede al mismo tiempo hacerlo "desde los días la eternidad". Estos ería una contradicción lógica. Aquel del que se habla en Miqueas 5:2 tuvo un origen o principio.
EliminarEspero que esta respuesta le sea útil.
Atte.
José Martínez