Juan 17:3 ¿"Que te conozcan" o "que lleguen a conocerte"?

Comparemos como traducen Juan 17:3 varias versiones de la Biblia. Destacaré las palabras que vamos a estudiar:

Reina-Valera revisión del 1960: (RV60):

Y esta es la vida eterna: que te conozcan a ti, el único Dios verdadero, y a Jesucristo, a quien has enviado.

La Biblia de nuestro pueblo de Luis Alonso Schökel (Editorial Sal Terrae / Ediciones Mensajero, 2011; BNP):

En esto consiste la vida eterna: en conocerte a ti, el único Dios verdadero, y a tu enviado, Jesús el Mesías.

Traducción del Nuevo Mundo revisión del 2019 (TNM):
Esto significa vida eterna: que lleguen a conocerte a ti, el único Dios verdadero, y a quien tú enviaste, Jesucristo.

La TNM añade la siguiente nota: 

O “que estén obteniendo conocimiento acerca de ti”. Aquí el verbo griego indica acción continua.


Notamos que RV60 lee "que te conozcan" y BNP "conocerte", formas verbales que se pueden entender como una acción puntual, única, mientras que TNM vierte "que lleguen a conocerte", expresando un proceso, una acción continuada. ¿Cuál es traducción más fiel, la que comunica de una manera más precisa el significado del griego? Veamos.

Leamos primero Juan 17:3 tal como lo imprime el Interlineal académico del Nuevo Testamento griego-español preparado por Juan Carlos Cevallos A. (Editorial Clie, Viladecavalls, 2018):




Notamos que las palabras griegas que Cevallos traduce "que conozcan" son ἵνα γινώσκωσι[ν] (se puede escribir de las dos maneras). Analicemos estas palabras:

• ἵνα es una conjunción que se puede traducir, según el contexto, como: para que, a fin de que; de modo que; que. En el contexto de Juan 17:3 se usa después de un pronombre demostrativo (αὕτη) con lo que, según el Diccionario de griego bíblico (DGB) de Amador Ángel García Santos, tendría valor epexegético, es decir, que estaría explicando el pronombre demostrativo anterior.

• γινώσκωσι[ν] es la 3ª persona del plural tiempo presente de subjuntivo en voz activa del verbo  γινώσκω. En el contexto de Juan 17:3 este verbo transmite el significado combinado de dos de las acepciones que ofrece el DGB. En primer lugar llegar a conocer a alguien por medio de la observación o la investigación y, además, tener trato o relación personal con alguien hasta llegar a conocerle, tener familiaridad con él.

La gramática Introducción al griego bíblico (Editorial Vida, Miami, 2015; pág. 140) enseña lo siguiente acerca del significado del verbo griego en presente de subjuntivo, la forma verbal de γινώσκω en Juan 17:3:



Una vez más esta gramática nos recuerda que el verbo griego en tiempo presente transmite una acción o estado en desarrollo, un aspecto imperfectivo. 

Así explica el significado de las palabras ἵνα γινώσκωσιν en Juan 17:3 la obra Análisis gramatical del griego del Nuevo Testamento por Max Zerwick y Mary Grosvenor (Editorial Verbo Divino, Estella, 2008):




Leamos también el comentario que ofrece al sentido del verbo γινώσκω en Juan 17:3 el conocido predicador y profesor de confesión bautista Archibald Thomas Robertson en su libro Imágenes verbales en el Nuevo Testamento. Tomo 5 - Juan y Hebreos (Editorial Clie, Terrassa, 1990):




Después de analizar el texto griego y el contexto, y de acuerdo con las obras de referencia citadas, la versión de la Biblia que vierte de la manera más precisa y fiel al español el significado del texto griego de Juan 17:3 es la Traducción del Nuevo Mundo, al transmitir la acción en desarrollo o continuada del presente de subjuntivo.













15 comentarios:

  1. Enhorabuena José!,,, ya tienes la revisión 2019 en español. Podrás seguir con tu buen estudio y explicaciones académicas de la mejor traducción de la Biblia al español, que sin duda sabemos cuál es. Un abrazo!!!. César.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias por tu comentario. Será estupendo ir conociendo y usando la nueva revisión.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
    2. Gracias José sin duda tenemos la mejor traducción sincera y erudita

      Eliminar
  2. Excelente bro.
    Sin duda y con mucho orgullo tenemos la mejor traducción de la Biblia sincera y erudita

    ResponderEliminar
  3. Hola: Quisiera que por favor me ayude con una pregunta. Si la TNM revisión de 2019 ha tenido muchos cambios y correcciones, ¿por qué aún conserva algunos pleonasmos? Por ejemplo, en Mateo 26:75 dice: "Salió afuera". Esto se repite en otros textos. Tengo entendido que si sale es una redundancia agregar "afuera". Quizás yo esté equivocado en reglas gramaticales del español, por eso agradezco de antemano su ayuda. Gracias.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr. Anónimo, me temo que está usted muy equivocado.

      El sintagma "salió afuera" no es un pleonasmo. Un pleonasmo se define como el "empleo en la oración de uno o más vocablos innecesarios para que tenga sentido completo, pero con los cuales se añade expresividad a lo dicho". Su uso se justifica en Mateo 26:75 debido a que a lo largo del capítulo 26 del evangelio de Mateo, Pedro va ocupando varios lugares. En el versículo 69 lo encontramos sentado en el patio; en el 71 se nos indica que había salido al portal. Es perfectamente adecuado y correcto en español actual informar acerca del lugar al que Pedro ha salido en el versículo 75, donde al leer "salió afuera" se entiende que abandonó la casa del sumo sacerdote.

      El sitio www.wordreference.com/gramatica/afuera,%20fuera explica lo siguiente acerca de las palabras "salió afuera":

      "Como adverbio, afuera suele utilizarse con verbos que implican la idea de movimiento: Acabó el espectáculo y el público salió afuera.
      En estos casos, en España también es habitual utilizar fuera indistintamente: Acabó el espectáculo y el público salió fuera."

      Muchas versiones de la Biblia usan la combinación del verbo salir con el adverbio afuera, como por ejemplo la Reina-Valera revisión de 1995 en Salmo 41:6, la Traducción en lenguaje actual en 1 Reyes 19:11 y 2 Reyes 6:15, la Nueva Traducción Viviente, la Nueva Versión Internacional y la Reina-Valera Actualizada revisión del 2015 en Marcos 14:68, etc.

      Me atrevo a rogarle que, si piensa hacer una crítica de la Traducción del Nuevo Mundo o de cualquier otra versión, por lo menos dedique un par de minutos a investigar personalmente la cuestión. Con solo teclear las palabras "salió afuera" en Google hubiera podido usted mismo aclarar esta duda.

      Que usted lo pase bien.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  4. Excelente hermano,aprendo mucho de usted,agape.

    ResponderEliminar
  5. Gracias por sus amables comentarios.

    Atte.

    José Martínez

    ResponderEliminar
  6. Hola hno. José,

    gracias por el artículo. Todos tus artículos son excelentes y es un placer leerlos. Me permites hacerte una pregunta en cuanto a la conjunción "ἵνα"?

    Dices que "se puede traducir, según el contexto, como: para que, a fin de que; de modo que; que. En el contexto de Juan 17:3 se usa después de un pronombre demostrativo (αὕτη) con lo que, según el Diccionario de griego bíblico (DGB) de Amador Ángel García Santos, tendría valor epexegético, es decir, que estaría explicando el pronombre demostrativo anterior."

    Entonces, qué significa eso en el caso de Juan 17:3?

    -La vida eterna CONSISTE en conocer/seguir conociendo a Dios? (Conocer a Dios = vida eterna/vida de excelente calidad = ambas cosas (conocer y vivir) tienen lugar AL MISMO TIEMPO/paralelamente = HOY)

    -Conocer a Dios es LA BASE, la suposición/la condición/EL REQUISITO para poder tener dicha vida EN EL FUTURO? (La vida eterna es el RESULTADO. HOY conocer a Dios/"MAÑANA" vida eterna como resultado)

    -O PRIMERO se consigue la vida eterna [ἔγραψα ὑμῖν ἵνα εἰδῆτε ὅτι ζωὴν ἔχετε αἰώνιον = 1 Juan 5:13] y DESPUÉS se conocerá a Dios (pues tenemos una eternidad por delante)? (El SENTIDO, OBJETIVO Y PROPÓSITO DE LA VIDA ETERNA es conocer a Dios)?

    Para mí es difícil entender el significado de ἵνα en Juan 17:3, aunque ya he leído mucho sobre su significado ...

    Revela ἵνα algo sobre el orden o desarrollo cronológico?

    Muchas gracias de antemano. Aprecio mucho cada uno de tus artículos y comentarios. Son muy objetivos.

    Saludos y bendiciones

    Chris

    ResponderEliminar
  7. Estimado Sr. Chris, le voy a copiar una nota referida a la particula hina en Juan 17:3 del Nuevo Testamento de Manuel Iglesias González (BAC, Madrid, 2017):

    "IR CONOCIÉNDOTE: la partícula griega hina (lit. «para que conozcan a ti») tiene valor explicativo, representado en la traducción por nuestros dos puntos (:): El tiempo verbal griego (presente*) indica un conocimiento progresivo."

    Para recibir la vida eterna debemos conocer a Jehová Dios y a Jesucristo, y desarrollar una profunda amistad con ellos.

    Atte.

    José Martínez

    ResponderEliminar
  8. Estoy agradecido, me contenta mucho saber que la TNM,es la mas acertada y la mas fiel, a lo que traducciones se refiere... La explicación y comentarios me fueron o mejor dicho, me son de gran utilidad

    ResponderEliminar
  9. Soy testigo de Jehová y como dijo Jesús en Mat. 12:34: "No estás lejos del Reino de Dios". ¡Felicitaciones!

    ResponderEliminar
  10. si tambien seria bueno que explicaras como la traduccion del nuevo mundo introdujo el nombre de jehova mas 250 veces en sustitucion de la palabra theos, es mas lo que falta es que la nueva traduccion del nuevo mundo cambie el padre nuestro y inserte el nombre de jehova en la palabra padre nuestro, por cierto jesus nunca enseño que el nombre de Dios sea Jehova? porque?....la TNM es una version sesgada de la biblia....prefierola NVI y otras

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr. Alvarez, le ruego que disculpe que haya tardado ¡más de dos años! en responder a las cuestiones que usted plantea en su comentario. La razón es que a veces recibo preguntas en diferentes entradas del blog y termino olvidando alguna de ellas. Pero como se suele decir, mejor tarde que nunca.

      Con respecto al uso del nombre "Jehová" en el Nuevo Testamento en diciembre del año 2016 escribí dos entradas en este blog. Le copio los títulos junto con los enlaces:

      (1) ¿Usar "Jehová" en el NT es académicamente correcto?
      https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2016/12/usar-jehova-en-el-nt-es-academicamente.html

      (2) ¿Usar "Jehová" en el NT es académicamente correcto?
      https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2016/12/2-usar-jehova-en-el-nt-es.html


      La Traducción del Nuevo Mundo nunca ha insertado el nombre Jehová en el padre nuestro. No sé de dónde saca usted esa idea...

      La afirmación que usted hace respecto a que Jesús nunca enseñó que el nombre de Dios sea Jehová es muy discutible. La realidad es que Jesús sí enseñó el nombre de su Padre a sus discípulos, como lo leemos en la versión Nácar-Colunga 1ª edición 1944:

      Juan 17:6: "He manifestado tu nombre a los hombres que me has dado en este mundo".

      Juan 17:26: "y yo les di a conocer tu nombre, y se lo haré conocer".

      Es cierto que no conocemos de manera absolutamente segura cómo se pronunciaba el nombre de Dios en la antigüedad, pero lo que sí es seguro es que Jesús lo dio a conocer a sus discípulos. Respecto a esta cuestión le animo a revisar las siguientes entradas de este blog:

      Uso del nombre "Jehová" por la jerarquía católica
      https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2017/12/uso-del-nombre-jehova-por-la-jerarquia.html

      ¿Es correcto traducir "Jehová" el nombre de Dios en hebreo?
      https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2018/10/es-correcto-traducir-jehova-al-espanol.html

      ¿Cómo llegó la transliteración Yahvé al español?
      https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2018/11/como-llego-la-forma-yahve-al-espanol.html

      Los Testigos de Jehová y el uso del nombre de Dios
      https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2018/11/los-testigos-de-jehova-y-el-uso-del.html


      Usted afirma que la TNM es una versión sesgada de la Biblia y que prefiere la NVI y otras. Bueno, esa es su opinión. Respecto al sesgo de la versiones de la Biblia en general y de la NVI en concreto le animo a leer el siguiente artículo escrito por Esteban Voth, uno de los traductores de la NVI: HACIA UNA ÉTICA DE LIBERACIÓN PARA LA TRADUCCIÓN BÍBLICA. Lo encontrará en el siguiente enlace: https://drive.google.com/file/d/0BwJVel3ttefCVWJzS2pPcVJWVGs/view?resourcekey=0-exTDLHcDUsZTECCCdLX0MQ

      De cualquier forma me alegro de que lea la Biblia. Le deseo paz y bienestar a usted y a sus seres queridos.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar

Si lo desean, pueden añadir un comentario que será moderado antes de publicarse. No estamos interesados en debates religiosos. Este blog está dedicado a la traducción de la Biblia.

Entrada populares en la última semana