Apocalipsis 5:9 ¿Inmolar o degollar?

Veamos como traducen Apocalipsis (Revelación) 5:9 varias versiones. Daré énfasis a la palabra que vamos a analizar:

Biblia del Cántaro, revisión de la Biblia del Oso preparada por Cipriano de Valera (Amsterdam, 1602):



y cantaban un nuevo cántico, diciendo: Digno eres de tomar el libro y de abrir sus sellos; porque tú fuiste inmolado, y con tu sangre nos has redimido para Dios, de todo linaje y lengua y pueblo y nación;

Y entonaban este nuevo cántico: «Digno eres de recibir el rollo escrito y de romper sus sellos, porque fuiste sacrificado, y con tu sangre compraste para Dios gente de toda raza, lengua, pueblo y nación.

Biblia La Palabra:
Y cantaban a coro este cántico nuevo: — Digno eres de recibir el libro y romper sus sellos, porque has sido degollado y con tu sangre has adquirido para Dios gentes de toda raza, lengua, pueblo y nación,

Como podemos apreciar, se describe con varias palabras lo que le sucedió al Cordero de Dios. La Biblia del Cántaro lee que fue "muerto", RV60 "inmolado",  NVI "sacrificado" y BLP "degollado".

Alguien podría argumentar que, básicamente, todas las palabras usadas tienen el mismo sentido. Ahora bien, ¿cuál es la que mejor transmite el significado de la palabra griega original? Intentaremos responder a esta pregunta a lo largo de esta entrada.

Examinemos como ha traducido Ap 5:9 el Nuevo Testamento Interlineal de Francisco Lacueva (Clie, Tarrassa, 1984):




Podemos comprobar que Lacueva también uso en su interlineal la palabra "degollar" para verter la palabra ἐσφάγης, que es el aoristo 2 pasivo 2ª personal del singular del verbo griego σφάζω. Tanto las ediciones críticas del texto griego del Nuevo Testamento (NT) como las del Textus Receptus usan aquí ese mismo vocablo. ¿Qué significa este verbo?

El Diccionario del griego bíblico (DGB) del doctor Amador Ángel García Santos lo define así:




Así, el DGB define esta palabra como "matar una víctima para un sacrificio" lo que en el primer siglo se hacía degollando al animal, es decir, cortándole la garganta para extraerle toda la sangre, nos guste o no esa imagen. Por lo tanto, su significado primordial es "degollar", aunque también se añaden las acepciones "sacrificar" o "inmolar".

La edición digital del libro Léxico de magia y religión en los papiros mágicos griegos (Centro superior de investigaciones científicas, Madrid, 2001) define este verbo griego con una sola palabra española: "degollar".

El Diccionario griego-español de Miguel Balagué (Compañía bibliográfica española S. A., Madrid, 7ª edición 1968) define así σφάζω:



Este diccionario también coloca como primera acepción la palabra "degollar".

Los comentarios del uso secular de este verbo que hace el Compendio del diccionario teológico del Nuevo Testamento (Libros Desafio, 2002) pueden ayudarnos a entender por qué sería adecuado verter este verbo por "degollar" en Apocalipsis (Revelación):



Se nos explica arriba que el verbo σφάζω era usado en contextos religiosos de sacrificios de animales. Era una palabra dura, quizá como lo es ahora en español. Es razonable suponer que el apóstol Juan usó este verbo para transmitir la dureza del sacrificio de Jesucristo, comparándolo con la degollación de un cordero, una escena que para los lectores de su época sería corriente. Tanto en el campo como en la ciudad no sería extraño contemplar como un cordero era degollado, ya fuera para un sacrificio, para vender su carne en una carnicería o para comerlo en familia.

Podríamos concluir, entonces, que aunque los verbos españoles "sacrificar" o "inmolar" transmiten esencialmente el significado del griego σφάζω, la traducción "degollar" es más precisa, pues se refiere al significado primario de este vocablo, y añade el matiz de dureza que probablemente quiso transmitir el apóstol Juan al usar esta palabra.

Otras versiones, además de BLP, también usan el verbo español "degollar" en Ap (Rev) 5:9. Así lo hacen la Traducción del Nuevo Mundo revisión de 1987, la Sagrada Escritura por profesores de la Compañía de Jesús publicada por la BAC, la Biblia de Jerusalén, etc.





Entrada populares en la última semana