Apocalipsis 5:9 ¿Inmolar o degollar?

Veamos como traducen Apocalipsis (Revelación) 5:9 varias versiones. Daré énfasis a la palabra que vamos a analizar:

Biblia del Cántaro, revisión de la Biblia del Oso preparada por Cipriano de Valera (Amsterdam, 1602):



y cantaban un nuevo cántico, diciendo: Digno eres de tomar el libro y de abrir sus sellos; porque tú fuiste inmolado, y con tu sangre nos has redimido para Dios, de todo linaje y lengua y pueblo y nación;

Y entonaban este nuevo cántico: «Digno eres de recibir el rollo escrito y de romper sus sellos, porque fuiste sacrificado, y con tu sangre compraste para Dios gente de toda raza, lengua, pueblo y nación.

Biblia La Palabra:
Y cantaban a coro este cántico nuevo: — Digno eres de recibir el libro y romper sus sellos, porque has sido degollado y con tu sangre has adquirido para Dios gentes de toda raza, lengua, pueblo y nación,

Como podemos apreciar, se describe con varias palabras lo que le sucedió al Cordero de Dios. La Biblia del Cántaro lee que fue "muerto", RV60 "inmolado",  NVI "sacrificado" y BLP "degollado".

Alguien podría argumentar que, básicamente, todas las palabras usadas tienen el mismo sentido. Ahora bien, ¿cuál es la que mejor transmite el significado de la palabra griega original? Intentaremos responder a esta pregunta a lo largo de esta entrada.

Examinemos como ha traducido Ap 5:9 el Nuevo Testamento Interlineal de Francisco Lacueva (Clie, Tarrassa, 1984):




Podemos comprobar que Lacueva también uso en su interlineal la palabra "degollar" para verter la palabra ἐσφάγης, que es el aoristo 2 pasivo 2ª personal del singular del verbo griego σφάζω. Tanto las ediciones críticas del texto griego del Nuevo Testamento (NT) como las del Textus Receptus usan aquí ese mismo vocablo. ¿Qué significa este verbo?

El Diccionario del griego bíblico (DGB) del doctor Amador Ángel García Santos lo define así:




Así, el DGB define esta palabra como "matar una víctima para un sacrificio" lo que en el primer siglo se hacía degollando al animal, es decir, cortándole la garganta para extraerle toda la sangre, nos guste o no esa imagen. Por lo tanto, su significado primordial es "degollar", aunque también se añaden las acepciones "sacrificar" o "inmolar".

La edición digital del libro Léxico de magia y religión en los papiros mágicos griegos (Centro superior de investigaciones científicas, Madrid, 2001) define este verbo griego con una sola palabra española: "degollar".

El Diccionario griego-español de Miguel Balagué (Compañía bibliográfica española S. A., Madrid, 7ª edición 1968) define así σφάζω:



Este diccionario también coloca como primera acepción la palabra "degollar".

Los comentarios del uso secular de este verbo que hace el Compendio del diccionario teológico del Nuevo Testamento (Libros Desafio, 2002) pueden ayudarnos a entender por qué sería adecuado verter este verbo por "degollar" en Apocalipsis (Revelación):



Se nos explica arriba que el verbo σφάζω era usado en contextos religiosos de sacrificios de animales. Era una palabra dura, quizá como lo es ahora en español. Es razonable suponer que el apóstol Juan usó este verbo para transmitir la dureza del sacrificio de Jesucristo, comparándolo con la degollación de un cordero, una escena que para los lectores de su época sería corriente. Tanto en el campo como en la ciudad no sería extraño contemplar como un cordero era degollado, ya fuera para un sacrificio, para vender su carne en una carnicería o para comerlo en familia.

Podríamos concluir, entonces, que aunque los verbos españoles "sacrificar" o "inmolar" transmiten esencialmente el significado del griego σφάζω, la traducción "degollar" es más precisa, pues se refiere al significado primario de este vocablo, y añade el matiz de dureza que probablemente quiso transmitir el apóstol Juan al usar esta palabra.

Otras versiones, además de BLP, también usan el verbo español "degollar" en Ap (Rev) 5:9. Así lo hacen la Traducción del Nuevo Mundo revisión de 1987, la Sagrada Escritura por profesores de la Compañía de Jesús publicada por la BAC, la Biblia de Jerusalén, etc.





14 comentarios:

  1. Muchas gracias José, excelente entrada, queda muy claro que aunque el término se puede traducir de varias maneras, degollar es el uso primario más apropiado. Que Jehová te bendiga

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias a usted por su amable comentario.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
  2. Hola. Quisiera que hiciera un artículo explicando juan 17: 3 sobre todo la expresión " esten adquiriendo conocimiento de ti" y la nueve revisión del ingles que traduce mas o menos en español " que te conozcan a ti" muchas gracias.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias por su comentario. Espero poder publicar una entrada sobre Juan 17:3 en cuanto me sea posible.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
    2. Le informo que ya he publicado una entrada sobre la mejor traducción de Juan 17:3.

      Este es el título: Juan 17:3 ¿"Que te conozcan" o "que lleguen a conocerte"?

      Este es el enlace:
      https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2019/07/juan-173-que-te-conozcan-o-que-lleguen.html

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
  3. Hola buenas tardes...

    Una pregunta sobre Apocalipsis 5:14.

    ¿Cuál es el ( Apoc. 5:14 ) sustento de algún manuscrito o texto maestro de las siguientes traducciones?

    [NTV](https://www.biblegateway.com/passage/?search=Apocalipsis%205%3A13-14&version=NTV)

    Y los cuatro seres vivientes decían: «¡Amén!». Y los veinticuatro ancianos se postraron y adoraron al Cordero.

    [TLA](https://www.biblegateway.com/passage/?search=Apocalipsis%205%3A13-14&version=TLA)

    Los cuatro seres vivientes decían: «¡Así sea!», y los veinticuatro ancianos se arrodillaron y adoraron al que está sentado en el trono, y al Cordero.

    Sé que en el texto recibido este versículo termina con "adoraron al que vive jamás" pero en los textos críticos como Westcott -Hort no vienen (aunque nos servirían para defender la posición anti trinitaria). Pero ¿hay algún manuscrito que indique que se rinda esa adoración a Jesús?

    Saludos cordiales

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias, Sr.González, por la pregunta. He revisado las ediciones del texto griego de Westcott-Hort, Robinson-Pierpont, Nestle-Aland, Nuevo Testamento griego de las SBU, Nestle-Kilpatrick 1958 y el Nuevo Testamento Trilingüe de Bover-O´Callaghan, y en ninguna de estas ediciones se encuentra la lectura "al que está sentado en el trono, y al Cordero", que ofrece TLA, ni "al Cordero", la lectura más corta de NTV.

      Habrá que esperar a que se publique la EDITIO CRITICA MAIOR del libro de Apocalipsis, en la que se incluirán todas las diferentes lecturas encontradas en los manuscritos. Pero en las ediciones que le he mencionado no aparecen esas palabras, ni en el texto principal ni en el aparato crítico. Estoy convencido de que si hubiera algún manuscrito que incluyera esas palabras en Apocalipsis 5:14, se habría incluido en las notas de Nestle-Aland o Nestle-Kilpatrick.

      Podemos afirmar, entonces, que TLA y NTV han añadido estas palabras por su cuenta y riesgo en Apocalipsis 5:14.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
  4. Importante lo de degollar, pero si se han dado cuenta, hay algo más importante justo después de degollar, me refiero a distintas traducciones que dan sentidos distintos al mismo texto. En RV1960 los 24 ancianos dicen "nos has redimido" en las otras los 24 ancianos cantan que con la sangre del cordero ha redimido a otras personas (no ellos)
    Con una versión, los 24 ancianos serían humanos(RV1960) y con las otras los 24 ancianos no serían humanos.
    RV1960: " y con tu sangre nos has redimido para Dios, de todo linaje y lengua y pueblo y nación"
    NVI: "y con tu sangre compraste para Dios gente de toda raza, lengua, pueblo y nación."

    Biblia la palabra: "y con tu sangre has adquirido para Dios gentes de toda raza, lengua, pueblo y nación"

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Respecto a esto dicen que la traducción de reina Valera fue traducida tomando como base al texto receptus , pero que después se han encontrado nuevos escritos con anterioridad a estos y que en estos , el cantico de los 24 ancianos se refieren a otras personas " Ellos " , como a una tercera persona , notando que los ancianos nunca pertenecieron al pueblo del que se habla .
      PERO :
      si esta escrito en el griego base para el texto receptus , era porque esa doctrina estaba siendo enseñada , al igual que en Tesalonicenses , si le estaban engañando que Cristo ya había retornado , era porque había la doctrina de una venida inminente , si no , nadie hubiera pensado que Jesucristo ya había vuelto por 2da vez .

      Ahora , sobre los originales , nadie sabe a ciencia cierta cuáles son los verdaderos originales , pero para no perder la información de la palabra de Dios en esos tiempos de persecucion, hacían uso de copias u copias y copias. Y de memorizar textos y capitulos enteros .

      Pero algunos hablan así y se refieren a ellos mismos como en tercera persona , como viéndose de afuera del grupo hacia adentro del grupo , por ejemplo :
      Mira aquí , como Pedro se refiere a la iglesia primero el habla desde adentro (pertenece) y luego hablá desde fuera (como si el no perteneciera) , diciendo vosotros (ustedes/ellos) .
      Y por eso Pedro no era de la iglesia , o no hablaba de él también???

      1 Pedro 1:3-4 .. Bendito el Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo, que según su grande misericordia NOS HIZO RENACER para una esperanza viva, por la resurrección de Jesucristo de los muertos, para una herencia incorruptible, incontaminada e inmarcesible, reservada en los cielos PARA VOSOTROS,

      Entonces cuando los 24 ancianos realizan este cantico nuevo están hablando así mismos (como Pedro) de un pueblo tácito que es la iglesia al cual pertenecen , pero también mirándolo desde afuera

      Además , estos 24 ancianos ,  tienen coronas  , tronos y están vestidos de lino fino , todo esto prometido a la iglesia.

      Eliminar
    2. Estimados Srs., con respecto a la mejor lectura de Apocalipsis 5:10, comparemos el texto griego de las Sociedades Bíblicas Unidas 5ª edición (USB) con la edición del Textus Receptus de 1550 de Stephanus:

      USB: καὶ ἐποίησας αὐτοὺς τῷ θεῷ ἡμῶν βασιλείαν καὶ ἱερεῖς, καὶ βασιλεύουσιν ἐπὶ τῆς γῆς.
      Stephanus: καὶ ἐποίησας ἡμᾶς τῷ θεῷ ἡμῶν βασιλείαν καὶ ἱερεῖς, καὶ βασιλεύουσιν ἐπὶ τῆς γῆς.

      La única diferencia entre estas dos ediciones es el pronombre usado. USB trae αὐτοὺς que significa "los" y Stephanus ἡμᾶς que significa "nos".

      Respecto a la mejor lectura, la obra "Un comentario textual al Nuevo Testamento griego" de Bruce M. Metzger explica lo siguiente (los corchetes son míos):

      "El pronombre de tercera persona [αὐτοὺς], que cuenta con un apoyo abrumador, fue sustituido por ἡμᾶς en varias versiones y en testimonios patrísticos, a los que Textus Receptus ha seguido."

      Las versiones que colocaron ἡμᾶς fueron algunas recensiones de la Vetus Latina y de la Vulgata y algunas en copto. También traen ἡμᾶς cuatro Padres Latinos, el más antiguo de ellos del año 445/480. No hay duda de que la lectura original era αὐτοὺς (los).

      La lectura correcta de Apocalipsis 5:10, sin ningún género de dudas, es una semejante a la que ofrece la Traducción del Nuevo Mundo revisión del 2019: "Tú hiciste que fueran un reino y sacerdotes al servicio de nuestro Dios. Y ellos reinarán sobre la tierra."

      Espero que esta información les sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  5. Buenas tardes. Estuve comparando Apocalipsis 5:12 y 13 en varias traducciones...hay unas que dicen "Alabanza" y otras "Bendiciones", cual es la traduccion correcta.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias, Sr. Kenhdezc, por su pregunta. La palabra griega que se traduce "bendición" o "alabanza" en Ap 5:12, 13 en diferentes versiones es la misma: εὐλογία. Esta palabra deriva de εΰλογος (lit. que habla bien), formada por ευ (bien) y λόγος (palabra). El sustantivo εὐλογία significa literalmente "lenguaje hermoso, lenguaje agradable, bellas palabras" (comparar con el sustantivo español "elogio" o con el verbo "elogiar").

      Εὐλογία se puede traducir por las españolas "bendición" o "alabanza". Quizá la traducción más literal sería "bendición", que primariamente significa "decir bien", es decir, hablar bien de alguien o algo. Ahora bien, "alabar" también tiene el sentido de "hablar bien" de alguien. Así, cualquiera de estas traducciones sería correcta,

      Espero haber podido responder satisfactoriamente su pregunta.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
  6. ¿Debe traducirse Apocalipsis 5:10 "sobre la tierra" o "sobre la tierra"?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchas gracias por su pregunta. Estoy convencido de que en Apocalipsis 5:10 debe traducirse "sobre la tierra".

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar

Si lo desean, pueden añadir un comentario que será moderado antes de publicarse. No estamos interesados en debates religiosos. Este blog está dedicado a la traducción de la Biblia.

Entrada populares en la última semana