Hechos 13:48 ¿"los que estaban ordenados" o "los que tenían la actitud correcta"?

Veamos cómo traducen Hechos 13:48 varias versiones de la Biblia. Colocaremos en negrita las palabras que queremos analizar:

Los gentiles, oyendo esto, se regocijaban y glorificaban la palabra del Señor, y creyeron todos los que estaban ordenados para vida eterna.

Biblia de Jerusalén 5ª edición 2019 (BJ):
Al oír esto los gentiles, se alegraron y se pusieron a alabar la palabra del Señor; y creyeron cuantos estaban destinados a una vida eterna.

Nueva Traducción Viviente (NTV):
Cuando los gentiles oyeron esto, se alegraron y le dieron las gracias al Señor por su mensaje, y todos los que fueron elegidos para la vida eterna se convirtieron en creyentes.

Traducción del Nuevo Mundo revisión del 2019 (TNM)
Cuando los que eran de las naciones oyeron esto, se alegraron y empezaron a darle gloria a la palabra de Jehová, y todos los que tenían la actitud correcta para obtener vida eterna se hicieron creyentes.

Notamos que estas versiones ofrecen una lectura distinta respecto a lo que caracterizaba a los gentiles o personas de las naciones que se hicieron creyentes en esta ocasión. Se dice de estos que estaban ordenados, destinados, elegidos o que tenían la actitud correcta para vida eterna. ¿Cuál traducción transmite mejor el sentido del pasaje bíblico?

Para responder a esta pregunta examinemos cómo vierte Hechos 13:48 el Nuevo Testamento interlineal griego-español de Francisco Lacueva (Libros Clie, Terrassa, 1984):



Esta obra ofrece la siguiente nota a la palabra dispuestos:



La palabra griega que Lacueva vierte dispuestos en Hechos 13:48 es τεταγμένοι, el nominativo masculino plural participio perfecto en voz medio-pasiva del verbo τάσσω. El Diccionario griego-español del Nuevo Testamento de Inmaculada Delgado Jara (Servicio de Publicaciones de la Universidad Pontificia de Salamanca, 2006) define así este verbo:


Como vemos, este verbo admite un amplio abanico de significados dependiendo de cómo entendamos este pasaje. Esto se percibe incluso en el comentario gramatical que dan a Hechos 13:48 dos obras de referencia. Así, la Clave lingüística del Nuevo Testamento griego del ISEDET ofrece la siguiente explicación del significado de τεταγμένοι:


Esta obra indica únicamente el significado "destinar" para el verbo τάσσω. De esta forma se delimita que el participio perfecto medio-pasivo τεταγμένοι (pasivo según esta obra) debe traducirse aquí como destinados. Esta interpretación estaría apoyando de manera clara la enseñanza religiosa de la predestinación: creen solo aquellos que están destinados para la vida eterna. Muchas versiones de la Biblia en español usan aquí este verbo español u otros de significado parecido como ordenados, elegidos, designados, dispuestos, etc. De esta manera apoyan la doctrina de la predestinación.

Sin embargo, la exposición de τεταγμένοι que presenta el libro Análisis gramatical del griego del Nuevo Testamento de la Editorial Verbo Divino ofrece una información más amplia:


El análisis que hace esta obra incluye varios significado posibles, aunque el primero que ofrece, "quienes habían sido puestos (en el camino)" permite una traducción como la que trae TNM, "los que tenían la actitud correcta", es decir, los que habían sido "puestos en formación hacia" la vida eterna tras escuchar la predicación de Pablo y Bernabé.

Es conveniente incluir aquí la siguiente información de la obra Guı́a para el estudio del Griego del Nuevo Testamento (Sociedad Bíblica, Madrid, 1997; pág. 24):





Efectivamente, aunque las obras citadas arriba indican que la forma verbal τεταγμένοι se encuentra en voz pasiva, la realidad es que se puede entender tanto en voz media como en pasiva. Si entendemos que el verbo se halla en la voz media la frase estaría destacando que fueron las personas que escucharon las que, por su propia decisión, mostraron la actitud  correcta. 

De igual manera, no todos los autores de comentarios del libro de Hechos de Apóstoles señalan que aquí se enseñe la doctrina de la predestinación por el uso del verbo τάσσω. A este respecto es muy interesante la explicación de Alfred Wikenhauser a Hechos 13:48 en su obra Los Hechos de los Apóstoles (Editorial Herder, Barcelona, 1973). He subrayado las palabras claves del comentario:


Este autor indica que no se debe pensar que aquí se dé a entender el "misterio de la predestinación" y para argumentar su punto de vista cita Hechos 13:46 que, según BJ, lee así:
Entonces Pablo y Bernabé dijeron con valentía: «Era necesario anunciaros a vosotros en primer lugar la palabra de Dios; pero ya que la rechazáis y no os consideráis dignos de la vida eterna, hemos decidido dirigirnos a los gentiles.»

Como podemos comprobar son los que escuchan el mensaje, ya sean judíos o gentiles, quienes deciden rechazarlo o recibirlo, considerándose de esta manera dignos o no de la vida eterna. Es la elección personal de parte de aquellos a los que se les predican las buenas noticias, no el destino o una predestinación divina.

Entonces podemos concluir que aunque es posible traducir τεταγμένοι de manera servilmente literal como ordenados, destinados, elegidos, dispuestos o con un participio semejante en Hechos 13:48, el contexto del pasaje precisa una traducción como la de TNM, donde no se enseña la doctrina de la predestinación, sino que más bien se señala la actitud de aquellos que han recibido el mensaje.



 

Entrada populares en la última semana