Veamos cómo traducen Hechos 13:48 varias versiones de la Biblia. Colocaremos en negrita las palabras que queremos analizar:
Reina-Valera revisión del 1960 (RV60):
Los gentiles, oyendo esto, se regocijaban y glorificaban la palabra del Señor, y creyeron todos los que estaban ordenados para vida eterna.
Biblia de Jerusalén 5ª edición 2019 (BJ):
Al oír esto los gentiles, se alegraron y se pusieron a alabar la palabra del Señor; y creyeron cuantos estaban destinados a una vida eterna.
Nueva Traducción Viviente (NTV):
Cuando los gentiles oyeron esto, se alegraron y le dieron las gracias al Señor por su mensaje, y todos los que fueron elegidos para la vida eterna se convirtieron en creyentes.
Traducción del Nuevo Mundo revisión del 2019 (TNM)
Cuando los que eran de las naciones oyeron esto, se alegraron y empezaron a darle gloria a la palabra de Jehová, y todos los que tenían la actitud correcta para obtener vida eterna se hicieron creyentes.
Notamos que estas versiones ofrecen una lectura distinta respecto a lo que caracterizaba a los gentiles o personas de las naciones que se hicieron creyentes en esta ocasión. Se dice de estos que estaban ordenados, destinados, elegidos o que tenían la actitud correcta para vida eterna. ¿Cuál traducción transmite mejor el sentido del pasaje bíblico?
Para responder a esta pregunta examinemos cómo vierte Hechos 13:48 el Nuevo Testamento interlineal griego-español de Francisco Lacueva (Libros Clie, Terrassa, 1984):
Esta obra ofrece la siguiente nota a la palabra dispuestos:
La palabra griega que Lacueva vierte dispuestos en Hechos 13:48 es τεταγμένοι, el nominativo masculino plural participio perfecto en voz medio-pasiva del verbo τάσσω. El Diccionario griego-español del Nuevo Testamento de Inmaculada Delgado Jara (Servicio de Publicaciones de la Universidad Pontificia de Salamanca, 2006) define así este verbo:
Esta obra indica únicamente el significado "destinar" para el verbo τάσσω. De esta forma se delimita que el participio perfecto medio-pasivo τεταγμένοι (pasivo según esta obra) debe traducirse aquí como destinados. Esta interpretación estaría apoyando de manera clara la enseñanza religiosa de la predestinación: creen solo aquellos que están destinados para la vida eterna. Muchas versiones de la Biblia en español usan aquí este verbo español u otros de significado parecido como ordenados, elegidos, designados, dispuestos, etc. De esta manera apoyan la doctrina de la predestinación.
Sin embargo, la exposición de τεταγμένοι que presenta el libro Análisis gramatical del griego del Nuevo Testamento de la Editorial Verbo Divino ofrece una información más amplia en este caso:
Es conveniente incluir aquí la siguiente información de la obra Guı́a para el estudio del Griego del Nuevo Testamento (Sociedad Bíblica, Madrid, 1997; pág. 24):
Efectivamente, aunque las obras citadas arriba indican que la forma verbal τεταγμένοι se encuentra en voz pasiva, la realidad es que se puede entender tanto en voz media como en pasiva. Si entendemos que el verbo se halla en la voz media la frase estaría destacando que fueron las personas que escucharon las que, por su propia decisión, mostraron la actitud correcta.
De igual manera, no todos los autores de comentarios del libro de Hechos de Apóstoles señalan que aquí se enseñe la doctrina de la predestinación por el uso del verbo τάσσω. A este respecto es muy interesante la explicación de Alfred Wikenhauser a Hechos 13:48 en su obra Los Hechos de los Apóstoles (Editorial Herder, Barcelona, 1973). He subrayado las palabras claves del comentario:
Este autor indica que no se debe pensar que aquí se dé a entender el "misterio de la predestinación" y para argumentar su punto de vista cita Hechos 13:46 que, según BJ, lee así:
Entonces Pablo y Bernabé dijeron con valentía: «Era necesario anunciaros a vosotros en primer lugar la palabra de Dios; pero ya que la rechazáis y no os consideráis dignos de la vida eterna, hemos decidido dirigirnos a los gentiles.»
Como podemos comprobar son los que escuchan el mensaje, ya sean judíos o gentiles, quienes deciden rechazarlo o recibirlo, considerándose de esta manera dignos o no de la vida eterna. Es la elección personal de parte de aquellos a los que se les predican las buenas noticias, no el destino o una predestinación divina.
Entonces podemos concluir que aunque es posible traducir τεταγμένοι de manera servilmente literal como ordenados, destinados, elegidos, dispuestos o con un participio semejante en Hechos 13:48, el contexto del pasaje precisa una traducción como la de TNM, donde no se enseña la doctrina de la predestinación, sino que más bien se señala la actitud de aquellos que han recibido el mensaje.
Hola. Tengo una pregunta en cuanto a este artículo:
ResponderEliminarhttps://sociedadbiblicatrinitaria.org/por-que-es-correcto-el-nombre-jehova/
Qué piensa sobre el contenido? Conoce esta Sociedad Bíblica Trinitaria? Es conocida o rechazada por las demás Sociedades Bíblicas?
Gracias por su trabajo tan excelente. Saludos y bendiciones
Estimado lector/a, gracias por su amable comentario. Algo conozco sobre la Sociedad Bíblica Trinitaria. Con respecto al artículo sobre el nombre de Dios, siempre es digno de respeto que se defienda su uso. Ahora bien, no comparto sus razones para hacerlo, con la excepción del uso de Iehoua por parte de Reina y Valera y la lista de nombres hebreos que incluyen el nombre de Dios.
EliminarIgnoro si es conocida o rechazada por las demás sociedades bíblicas. Aunque me imagino que conocerla, en el sentido de saber que existe, la conocerán. Más bien diría, por otro lado, que la que rechaza a algunas de las otras sociedades bíblicas es la Trinitaria, solo hay que leer algunos de los artículos de su web.
En fin, un saludo.
José Martínez
Gracias. Entonces los 4 razones carecen de fundamento? Ya había escuchado parte de lo que dice esta sociedad de otras fuentes.
ResponderEliminara) La mayor de ellas, la falta completa de apoyo documental en los textos bíblicos hebreos, por lo que es enteramente especulativo.
b) Descansa sobre el testimonio de un teólogo cristiano, Teodoro de Ciro, que ni siquiera sabía el hebreo.
c) Hay que tener en cuenta que los samaritanos también llamaban a Dios “Yafeh” (e.d. “el bello”) como una manera poética de referirse a Dios, con lo que también podría tratarse simplemente de una confusión.
d) Por último, es altamente improbable que los masoretas hubieran ocultado la pronunciación original y verdadera del nombre de Dios, sustituyéndola para ser leída por las vocales de “Adonai”. Primero, por la simple y evidente razón que la vocalización en ambas palabras es distinta; y segundo, porque en la actualidad se reconoce cada vez más el hecho de que los masoretas no eran judíos rabínicos, sino karaítas, una corriente en el judaísmo que siempre han reconocido y usado con libertad el nombre “Yehova”, como lo siguen haciendo, por lo demás, en la actualidad.
Estimado Sr/a., las cuatro razones que usted ha copiado aquí de ninguna manera sirven para probar categóricamente o apoyar de alguna manera la pronunciación Yehová o Jehová para el Tetragrámaton.
Eliminara) Este punto no aporta ningún argumento para defender la pronunciación de Yehová para el Tetragrámaton.
b) Este afirmación sobre Teodoro de Ciro no aporta ningún argumento para pronunciar Yehová el Tetragrámaton.
c) Este argumento no sirve para probar que el Tetragrámaton se pronunciara Yehová. En todo caso especula acerca de cómo, supuestamente, lo pronunciaban los samaritanos.
d) El Códice de Leningrado B 19A, del siglo XI E.C., puntúa el Tetragrámaton para que lea Yehwáh, Yehwíh y Yeho·wáh en diferentes lugares. Otros manuscritos hebreos siguen la misma práctica. Entonces, según los "caraitas"... ¿cuál de estas opciones era la pronunciación del Tetragrámaton?
En todo caso, quizá alguno de estos argumentos podría servir para rechazar la pronunciación Yahvé, pero no para otra cosa.
Un saludo.
José Martínez
Gracias. Pero es cierto que Teodoro no sabía el hebreo? Y que los samaritanos también llamaban a Dios “Yafeh” (e.d. “el bello”)? Gordon Nehemiah también es karaíta y dice que la forma Jehovah es correcta. Pero me interesan mas las primeras dos afirmaciones (T. no sabía hebreo y Yafeh = el bello). En fin le doy las gracias.
EliminarHola José.
ResponderEliminarUna pregunta. ¿Por qué la TNM escribe Diablo con D mayúscula? Investigué en la página de la RAE y explica que por ser nombre común debe ir con d minúscula. Claro, algo me dice que para nosotros como testigos de Jehová está claro que solo pertenece esa palabra a Satanás, y que por lo tanto no es un nombre común. ¿Entiendo bien esa cuestión? ¿De dónde saca la RAE esa explicación? Gracias su ayuda.
Estimado don Mauricio, las veces que la Traducción del Nuevo Mundo traduce con mayúscula el nombre común "Diablo" es cuando va precedido por el artículo determinado o definido. El Diccionario panhispánico de dudas lo define así:
Eliminar"Artículo determinado, también llamado definido. Antecede siempre al sustantivo y su función principal es asociar el contenido semántico de este con un referente concreto, consabido por los interlocutores".
Así, cuando la palabra "Diablo" va precedida por el artículo determinado se está refiriendo al Diablo por antonomasia, Satanás, y se puede usar la mayúscula inicial. El Diccionario panhispánico de dudas lo explica así:
"Uso de mayúscula inicial independientemente de la puntuación. Se escriben con letra inicial mayúscula todos los nombres propios y también los comunes que, en un contexto dado o en virtud de determinados fenómenos (como, por ejemplo, la antonomasia), funcionan con valor de tales, es decir, cuando designan seres o realidades únicas y su función principal es la identificativa."
En Juan 6:70 la palabra griega διάβολός no va precedida de artículo y la Traducción del Nuevo Mundo la vierte "calumniador" y añade una nota al pie: O “diablo”.
La Traducción del Nuevo Mundo respeta escrupulosamente la ortografía y la gramática española. Espero que esta información le sea útil.
Atte.
José Martínez
En cuanto al artículo de arriba y Hechos 13,48:
ResponderEliminarAMGL: τάσσω = [...] ὅσοι ἦσαν τεταγμένοι εἰς ζωὴν αἰώνιον (PERH. IN MID. SENSE); v[ide. see or refer to] EGT [Expositor's Greek Testament] and Page [The Acts of the Apostles, by T. E. Page. Macmillan, 1903], in l[oco], ACT 13:48; mid. (Notiz: The middle voice: A verb form in the middle voice),TO APPOINT FOR ONESELF OR BY ONE'S OWN AUTHORITY, Mat 28:16, Act 28:23.
Es medium, no pasivo. Las personas se ponen a si mismas. Es su actitud.
Gracias por su interesante comentario. Tras leerlo he estado revisando la cuestión y he hallado esta información en la obra Guı́a para el estudio del Griego del Nuevo Testamento (Sociedad Bíblica, Madrid, 1997).
Eliminar"La forma media y la forma pasiva coinciden en la mayor parte de los tiempos (por lo que sería correcto hablar de forma medio–pasiva)."
De ahí la ambigüedad entre las voces media o pasiva en este caso. Mucho tiene que ver, me temo, la manera como se interprete este pasaje a la hora de decidir si el participio τεταγμένοι se encuentra en voz media o pasiva. Paso a corregir el punto en la entrada. Cambiaré la voz pasiva por la media-pasiva.
Este ejemplo es muy interesante para probar lo arriesgado e imprudente de traducir o interpretar ciertos pasajes de la Biblia solo con un conocimiento elemental del griego, hebreo o arameo. Mucho más valioso y riguroso es saber usar con discernimiento las herramientas lingüísticas disponibles, pues hasta los mayores expertos en los idiomas bíblicos están influidos por su propia teología o ideología a la hora de interpretar la Sagrada Escritura.
Muchas gracias por su aportación. Le deseo paz, salud y bienestar a usted y a sus seres queridos.
Atte.
José Martínez
Henry Alford: „The meaning of this word must be determined by the context. ... the Gentiles, as many as were disposed to eternal life, believed. By whom so disposed, is not here declared"
ResponderEliminarClarke: „it has been considered here as implying the disposition or readiness of mind of several persons in the congregation"
Livermore: „The true Version is, ,As many as were disposed, bent on, or inclined to, eternal life, believed.'"
"Those who believed are described by S. Luke as those who were ordained to eternal life... Now as the Jews at Corinth 'set themselves in array' [xviii 6.] against the apostles, so from the human point of view the Galatians had marshalled themselves on the side of, or rather with a view to capture eternal life." (R. B. Rackham, The Acts Of The Apostles, Methuen & Co. Ltd. London, 12 edition 1939, p.221)
"Ordained [KJV] The participle[of TASSO] here may be taken in the middle sense: "as many as had set themselves unto eternal life." (Ralph Earle, Word Meanings In The New Testament, Hendrickson Publishers, 4th printing June 2000, p.109)
"48. ordained. No hint of predestination. The word means 'ready', 'disposed', and implies human choice." [The Acts of the Apostles in the Revised Version, with Introduction and Commentary by The Rt. Rev. A.W.F. Blunt, BD, Bishop of Bradford, The Claredon Bible, Claredon Press, Oxford, 1948 reprint (first published 1923)]
A Paraphrase and Annotations upon all the Books of the New Testament by H. Hammond, D. D. (1845):
„and all they of the Gentiles that had any care or pursuit of the life to come, the Gentile proselytes, or that were fitly disposed and qualified for the gospel to take root in, received the doctrine of Christ thus preached to them“
Hay más fuentes aún …
Gracias otra vez por su interesante comentario.
EliminarUn saludo.
José Martínez