1 Corintios 10:9 ¿Cristo, el Señor o Jehová?



Veamos cómo vierten 1 Corintios 10:9 varias traducciones de la Biblia al español. Colocaré en negrita la palabra que vamos a analizar:

Reina-Valera revisión del 1960 (RV60)

Ni tentemos al Señor, como también algunos de ellos le tentaron, y perecieron por las serpientes.

Reina-Valera Contemporánea (RVC)
Tampoco pongamos a prueba a Cristo, como también algunos de ellos lo hicieron, y murieron por causa de las serpientes.




Como podemos observar, la principal diferencia entre estas versiones es respecto a quién no debemos poner a prueba: RV60 indica que "al Señor", RVC que "a Cristo" y TNM "a Jehová". ¿Cuál de estas tres versiones transmite con mayor fidelidad el significado del texto griego del Nuevo Testamento (NT)? 

Para responder a esta pregunta examinemos los manuscritos que apoyan las diferentes variantes de este versículo en el aparato crítico del Nuevo Testamento Griego  edición revisada ( Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart, 2014):



Así, vemos que, según este aparato crítico, hay tres variantes posibles: Χριστόν (Cristo), κύριον (Señor) y θεόν (Dios). El texto principal del Nuevo Testamento Griego 5ª edición lee Χριστόν pero se da una B al grado de certeza de esta variante. Esto significa que esta variante es casi cierta. Es muy interesante comprobar que una de las variantes relegadas al aparato crítico, κύριον (Señor), es la escogida por siete prestigiosas traducciones de la Biblia en varios idiomas como GNB (Good News Bible, 1992), NIV (New International Version, 1984), REB (Revised English Bible, 1989), EU (Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift, 1999), BJ (La Bible de Jérusalen, 1998), TOB (Traduction Œcuménique de la Bible, 1988) y BTI (Biblia Traducción Interconfesional, 2008).

La TNM ofrece en una nota su propio aparato crítico. En este se indica que tres traducciones del NT griego al hebreo usan el Tetragrámaton en esta frase, a saber: J18 Nuevo Testamento hebreo por Isaac Salkinson y Christian D. Ginsburg (Viena, 1886), J22 Nuevo Testamento hebreo por las Sociedades Bíblicas Unidas (Jerusalén, 1976) y J23 Nuevo Testamento hebreo por Yohanan Bauchet y David Kinneret (Arteaga) (Roma, 1975). Esta nota también informa al lector de que el Códice Sinaítico (א), el Códice Vaticano (B) y el Códice Ephraemi rescriptus (C) ofrecen la lectura ton Ký·ri·on (el Señor); el Papiro 46 (P46) y el Códice de Beza (D) traen "el Cristo"; y el Códice Alejandrino (A) ofrece la lectura "Dios". Luego remite al Apéndice 1D donde se explica detalladamente el uso del nombre Jehová en el Nuevo Testamento de esta versión.

Entonces, ¿cuál sería la mejor opción? ¿Cristo, Señor, Dios o Jehová? Las opciones Cristo, Señor o Dios son textualmente aceptables y, como hemos comprobado arriba, cada versión escoge la que cree más apropiada al contexto. La opción Jehová también es contextualmente adecuada dado que dos de las opciones textuales que encontramos en los manuscritos del NT, el Señor y Dios, son perfectamente referibles a Jehová Dios, mencionado en el texto hebreo de Números 21:5, 6 citado en 1 Corintios 10:9. Y TNM no es la única versión que opta por insertar aquí el nombre propio de Dios pues ya hemos comprobado que por lo menos tres traducciones del NT griego al hebreo usan el Tetragrámaton en esta frase. Una de estas versiones hebreas fue realizada por dos de los más grandes eruditos bíblicos en judaísmo y texto hebreo de la cristiandad: Isaac Salkinson y Christian D. Ginsburg. Y otra preparada y publicada por las Sociedades Bíblicas Unidas.

Podemos afirmar, entonces, que la Traducción del Nuevo revisión del 1987 edición con referencias es la versión al español que más información suministra al lector, a través de la nota que ofrece a la palabra Jehová, para que este pueda hacerse una idea lo más precisa posible de las diferentes opciones en la interpretación del texto bíblico.








1 comentario:

  1. Saludo José, mí nombre es Michell, soy hermano de fe tuyo, conocí tú blog casualmente buscando más información que la que ya poseo sobre Jn.1:1 y quedé sorprendido de la manera tan magistral que analisastes el tema partiendo de la obra SGNT. A partir de entonces he estudiado todos los temas de tú blog y me encanta la manera tan académica y tan lógica que presentas los argumento. Me haz ayudado mucho a aumentar mí conocimiento bíblico y también me estimulante a empezar a estudiar griego koné de nuevo.Actualmente estudio el curso "El griego del nuevo Testamento". Texto programado, por Irene Foulkes y quería preguntarte si conoces uno mejor que ése para un principiante como yo. Por lo de más excelente comentario, como siempre, por favor no dejes de publicar éstos temas tan profundos e interesantes.

    ResponderEliminar

Si lo desean, pueden añadir un comentario que será moderado antes de publicarse. No estamos interesados en debates religiosos. Este blog está dedicado a la traducción de la Biblia.

Entrada populares en la última semana