Veamos cómo traducen la primera parte de 2 Corintios 5:19 varias versiones de la Biblia en español. Destacaré en negrita las palabras que queremos analizar:
que Dios estaba en Cristo reconciliando consigo al mundo
Nueva Versión Internacional (NVI)
esto es, que en Cristo, Dios estaba reconciliando al mundo consigo mismo
Biblia La Palabra (BLP)
Dios hizo la paz con el mundo por medio de Cristo
En efecto, Dios estaba reconciliando al mundo consigo mismo por medio de Cristo
Lo que quiero decir es que a través de Cristo, Dios estaba tratando de reconciliar al mundo con él
Es decir, que Dios mediante Cristo estaba reconciliando al mundo consigo mismo,
Notamos que la principal diferencia entre estas versiones son las palabras que usan ante el nombre Cristo. Dos escriben la preposición en, otra mediante. Las demás colocan las locuciones preposicionales a través de o por medio de. ¿Cuál traducción sería la que mejor transmite el significado del texto griego del Nuevo Testamento?
Para responder a esta pregunta veamos cómo traduce 2 Corintios 5:19 El Nuevo Testamento interlineal griego-español de Hernández-Ardura (Editorial Patmos, 2018). He resaltado la preposición griega empleada:
La preposición griega empleada es ἐν, que se puede traducir de varias maneras dependiendo del contexto en el que se use. Así la define el diccionario de palabras griegas de la Nueva concordancia Strong exhaustiva (Editorial Caribe, 2002):
Como podemos leer esta preposición puede denotar, entre otros sentidos, posición, instrumentalidad o relación. Para que nos hagamos una idea de las diferentes maneras en las que se ha traducido en la RV60 examinemos la lista que ofrece la Concordancia analítica greco-española del Nuevo Testamento greco-español de John Stegenga y Alfred E. Tuggy (Editorial Clie, Terrassa, 1987):
Esta lista está incompleta pues en 1 Juan 5:6 RV60 vierte la preposición griega ἐν por la española "mediante". Comprobémoslo leyendo 1 Juan 5:6 en El Nuevo Testamento interlineal griego-español de Hernández-Ardura. Resaltaré las palabras que estamos estudiando:
¿Notaron? RV60 vierte la preposición ἐν por la española "mediante", es decir, dándole un valor instrumental. Y lo mismo hace en 2 Tesalonicenses 2:13 en la frase griega εἰς σωτηρίαν ἐν ἁγιασμῷ (literalmente: "para salvación en santificación") que RV60 vierte: "para salvación, mediante la santificación".
Comprobamos entonces que la preposición ἐν se puede traducir correctamente de varias maneras, dependiendo del contexto en el que se use. Ahora bien, ¿cuál sería la más exacta en 2 Corintios 5:19?
En este caso el contexto señala con seguridad al significado instrumental. Así, en el versículo 19 leemos que Dios usa a Cristo para reconciliar consigo al mundo, pero en el 20 usa a los cristianos para rogar por medio de ellos esa reconciliación. Así lo han entendido un número considerable de traducciones de la Biblia, además de BLP, BJ, PDT y TNM.
Es interesante saber que hay religiosos unicitarios que usan la literalidad de la expresión "Dios estaba en Cristo" para apoyar sus propios dogmas. Probablemente para que no se pueda usar esta frase de 2 Corintios 5:19 de esta manera algunas Biblias de origen evangélico cambian el orden (la sintaxis) de las palabras, como arriba vemos que hace NVI. En vez de leer "Dios estaba en Cristo" traduce "que en Cristo, Dios estaba reconciliando". La Dios Habla Hoy también vierte "que, en Cristo, Dios estaba reconciliando", como la Reina-Valera Contemporánea que asimismo lee "que, en Cristo, Dios estaba reconciliando", etc.
Personalmente me produce una gran tristeza que haya personas que usen la traducción literal de una determinada frase de la Biblia para, sacándola de su contexto, intentar dar validez a sus creencias religiosas. Lamentablemente esto ocurre muy a menudo, como lo explica el doctor Edesio Sánchez Cetina en un artículo titulado Palabra de Dios, Palabra del Pueblo y publicado en la Revista Bíblica Año 2015-2016, Vol. 77-78, pág. 240:
Por esta razón siempre habrá religiosos que critiquen toda versión de la Biblia que no traduzca de la misma manera que lo hace RV60 el texto de 2 Corintios 5:19, pues no quieren que se les derribe el supuesto argumento "bíblico" en el que se basan para sus dogmas religiosos.
¿Puedes hacer un artículo de blog que aborde 1 Corintios 10:9? ¿Cristo o el Señor?
ResponderEliminarEstimado lector/a, he publicado una entrada sobre 1 Corintios 10:9 en este blog. Este es el título: 1 Corintios 10:9 ¿Cristo, el Señor o Jehová?
EliminarEste es el enlace:
https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2023/05/1-corintios-109-cristo-el-senor-o-jehova.html
Un saludo.
José Martínez
Agradecida por su buen trabajo. Le pregunto, ¿Cómo se debe traducir filipenses 1:1, obispo o superintendente? Nosotros los testigos de Jehová usamos superintendente. Pero tengo la duda de por qué muchas biblias usan la palabra obispo?
ResponderEliminarGracias por su amable comentario. Su pregunta es interesante, espero hacer una entrada sobre esa cuestión.
EliminarAtte.
José Martínez
Señor José, también podría incluir 1timoteo 3:12? Dónde se utiliza la palabra diácono en la Biblia Reina Valera 1960. Creo que viene del latín. ¿Por qué siguen usando esas palabras tan raras para nosotros, que no las entendemos? Además si es una traducción al español ¿ por qué incluir otro idioma? Y los que se guian por esa traducción, llamados cristianos evangélicos, ¿No deberían también clasificarse por obispos y diáconos igual que los católicos? Porque su biblia así lo dice. Atte. Digna
EliminarMe gustarua saber si le llegan los mensajes un saludo
ResponderEliminarEstimado Alex, sí me llegan.
EliminarUn saludo.
José Martínez
Hola
ResponderEliminar¿Cual será la mejor traducción de 2 Corintios 5:20?
¿embajadores de Cristo(NVI),embajadores en nombre de Cristo(RV1960) o embajadores que sustituimos a Cristo(TNM2019)?
Estimado lector/a, la frase de 2Co 5:20 que nos interesa en este caso es δεόμεθα ὑπὲρ Χριστοῦ que TNM19 vierte "como sustitutos de Cristo, les rogamos", la NVI lo hace "en nombre de Cristo les rogamos" y la RV60 "os rogamos en nombre de Cristo". La clave en esta frase es la preposición ὑπὲρ, que la Concordancia manual y diccionario griego-español del Nuevo Testamento de Pedro Ortiz Valdivieso define de la siguiente manera:
Eliminar"(+ gen.) por, para bien de, a favor de, por causa de, en lugar de; (+ acus.) sobre, por encima de, más allá de; (adv.) más (150 veces)".
NVI y RV60 vierten ὑπέρ por el sintagma "en nombre de". Sin embargo, no hay ninguna palabra griega en 2Co 5:20 de la que se haya traducido la palabra española "nombre", por lo que la traducción ofrecida por RV60 y NVI es por equivalencia funcional o dinámica, escogida por los traductores/revisores de estas versiones para dar apoyo a su propia interpretación de este pasaje.
La TNM19 vierte la preposición ὑπέρ por "como sustitutos de". Esta opción de traducción es perfectamente correcta tanto desde el punto de vista gramatical como el semántico, y así lo podemos comprobar en el diccionario que citamos arriba y que señala el significado "en lugar de" como una acepción válida de esta preposición griega.
En mi opinión la traducción que ofrece TNM19 es mucho más adecuada al contexto, pues en 2Co 5:11 (RV60) leemos "persuadimos a los hombres", 2Co 5:18 (RV60) "Dios [...] nos dio el ministerio de la reconciliación" y 2Co 5:19 (RV60) "Dios [...] nos encargó a nosotros la palabra de reconciliación". Ahora bien, en el mundo de los evangélicos hispanohablantes traducir que los cristianos somos embajadores "en lugar de" o "en sustitución de" Cristo sería con toda seguridad malentendido, ya sea por falta de comprensión lectora o también por la actitud de ir buscando errores y herejías por todas partes con los que intentar justificar la enorme división que se da en la cristiandad.
En fin, espero que esta información le sea útil.
Atte.
José Martínez
He aquí una pregunta recibida de alguien.
ResponderEliminar¿Por qué los Testigos de Jehová cambiaron las palabras en 2ª Corintios 5:20? ¿Por qué añadieron sustitutos de Cristo?
Estimado lector/a, la Traducción del Nuevo Mundo no ha "cambiado" ninguna palabra, simplemente vierte la preposición ὑπὲρ con el sentido de "en lugar de". El Diccionario del griego bíblico de Amador Ángel García Santos ofrece la siguiente acepción a la palabra ὑπὲρ con genitivo:
Eliminar"3. en lugar de, en nombre de ἱστάναι ὑπὲρ τοῦ θεοῦ: colocarse en lugar de Dios (Jdt 8,12)"
La Reina-Valera revisión del 1960 vierte la preposición ὑπὲρ en 2 Corintios 5:20 como "en nombre de". La expresión "en nombre de" significa que se actúa en representación de alguien. Obviamente, cuando se actúa en representación de alguien es porque este no puede "representarse" a sí mismo. Un embajador actúa en representación del gobierno de su propio país ante un gobierno extranjero. Sin lugar a dudas se puede afirmar que sustituye a las autoridades de su país.
Jesucristo ya había explicado este punto en Juan 17:20, que en Reina-Valera revisión del 1960 dice así:
"Mas no ruego solamente por estos, sino también por los que han de creer en mí por la palabra de ellos".
En Juan 17:18 Jesús también dijo:
"Como tú me enviaste al mundo, así yo los he enviado al mundo."
De esta manera, Jesucristo envía a los cristianos en su nombre, en lugar de él, en sustitución de él, a anunciar las buenas noticias del Reino, dado que Cristo ya había sido glorificado y no era conocido en la carne (comp. 2 Corintios 5:16).
Espero que esta información le sea útil.
Atte.
José Martínez