Influencia del feminismo en la Reina-Valera Contemporánea, la Biblia La Palabra, la Biblia Traducción Interconfesional y la Palabra de Dios para Todos

Veamos cómo traducen Efesios 5:21, 22 algunas versiones de la Biblia en español. Colocaré en negrita las palabras que vamos a examinar:

Reina-Valera revisión del 1960 (RV60)

Someteos unos a otros en el temor de Dios. Las casadas estén sujetas a sus propios maridos, como al Señor;

Reina-Valera Contemporánea (RVC)

Cultiven entre ustedes la mutua sumisión, en el temor de Dios. Ustedes, las casadas, honren a sus propios esposos, como honran al Señor;

Nueva Biblia de las Américas (NBLA)

Sométanse unos a otros en el temor de Cristo. Las mujeres estén sometidas a sus propios maridos como al Señor.

Biblia de Jerusalén 5ª edición 2019 (BJ)

Sed sumisos los unos a los otros por respeto a Cristo. Las mujeres a sus maridos, como al Señor,

Traducción del Nuevo Mundo revisión del 2019 (TNM)

Estén en sujeción unos a otros en temor de Cristo. Que las esposas estén en sujeción a sus esposos como al Señor,

Biblia La Palabra (BLP)

Guardaos mutuamente respeto en atención a Cristo. Que las mujeres respeten a sus maridos, como si se tratara del Señor.

Palabra de Dios para todos (PDT)

Sírvanse unos a otros por respeto a Cristo. Esposas, estén dispuestas a servir a su esposo así como sirven al Señor.

Biblia Traducción Interconfesional (BTI)

Guardaos mutuamente respeto en atención a Cristo. Que las mujeres respeten a sus maridos, como si se tratara del Señor.


Observamos que algunas de estas versiones enseñan que los cristianos debemos sujetarnos, someternos o ser sumisos los unos a los otros como a Cristo (RV60 sigue la variante "Dios") y las esposas a sus maridos como al Señor. Sin embargo, cuatro de las Biblias citadas (RVC, BLP, PDT y BTI) emplean verbos como honrarrespetar o servir en este pasaje. ¿A qué se debe esta diferencia?

Para responder a esta pregunta examinemos la nota que BTI ofrece a Efesios 5:22:



Como pueden leer, según esta nota no se han traducido "sujeción", "sumisión" o "sometimiento" los términos griegos que aparecen en este pasaje aunque ese es su significado. ¿Cuál es la razón? No ofender a los lectores que en nuestro contexto socio-cultural son feministas. Así, no quieren que se lea en la Biblia que las mujeres deben estar sujetas a sus esposos, sino que simplemente deben honrarlosrespetarlos. Y, sin duda, esta es también la razón por la que RVC, BLP y PDT tampoco enseñan que la mujer ha de estar sometida a su esposo como al Señor. De hecho, el texto de BLP y el de BTI es prácticamente idéntico aunque BLP está publicada por la Sociedad Bíblica de España y BTI por las editoriales católicas BAC y Verbo Divino en colaboración con las Sociedades Bíblicas Unidas; ambas están vertidas al español por los mismos traductores.


Es decir, tanto BTI como RVC, BLP y PDT cambian el significado de varios verbos griegos en Efesios 5:21, 22 (también en Efesios 5:24, Colosenses 3.18 o 1 Pedro 3:5) para adaptarse al contexto socio-cultural feminista de nuestra época. ¿Se puede decir en este caso que están traduciendo la Palabra de Dios con fidelidad o que la están adulterando?



2 comentarios:

  1. Hola José.
    Aprovecho esta entrada para preguntarle una duda que tengo de la traducción de un texto. Es 1 Timoteo 4:7, donde utiliza la palabra "viejas". Quizás sea por el significado que tiene esa palabra en la región donde crecí, pero siempre he pensado que se escucha feo. Acá en mi tierra si se utiliza en el mismo contexto de 1 Timoteo 4:7 suena bastante despectivo, ofensivo. Mi pregunta es: ¿no sería mejor utilizar en ese texto algo así como "ancianas" o "mujeres mayores"? Claro, es mi opinión, que nace de mi ignorancia en la razón por la que se eligió "viejas". Le agradezco de antemano su aclaración


    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado don Mauricio, lo que Pablo quería destacar en 1 Timoteo 4:7 era que solo las viejas, en sentido sarcástico, se dedicaban a fomentar los cuentos falsos irreverentes. La palabra griega que se vierte "de viejas" es el adjetivo γραώδης (γραῦς vieja + εἶδος clase, tipo), que solo ocurre esta vez en el Nuevo Testamento y ninguna en la Septuaginta y que significa "propio de viejas". El Comentario de las epístolas 1ª y 2ª de Timoteo y Tito por Gordon D. Fee (Editorial Clie, Viladecavalls, 2008) explica en su pág. 136 lo siguiente sobre esta frase:

      "Al hablar de cuentos de viejas, el apóstol está haciendo uso de una expresión sarcástica, empleada a menudo en las polémicas filosóficas para comparar la posición del oponente con los relatos fantásticos de las ancianas de aquellas culturas cuando se sentaban a tejer o a hacer cosas por el estilo."

      Asimismo, el Comentario Bíblico Hispanoamericano, 1 y 2 Timoteo y Tito por Marcos Antonio Ramos (Editorial Caribe, 1992) indica lo siguiente de la expresión "y de viejas":

      "Resulta interesante que se añada inmediatamente «y de viejas». Esas fábulas o «cuentos» de viejas son antiguas en su uso en la literatura universal. No se trata de un insulto a las mujeres de edad avanzada. Será mejor que pensemos en el carácter eminentemente literario del uso de la palabra, la cual, en este contexto, indica frivolidad y superficialidad por parte de los maestros falsos, comparados con mujeres que por su edad tienen poco que hacer y se dedican a hacer cuentos elaborados dentro de los parámetros de lo frívolo y superficial."

      Espero que esta información le sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar

Si lo desean, pueden añadir un comentario que será moderado antes de publicarse. No estamos interesados en debates religiosos. Este blog está dedicado a la traducción de la Biblia.

Entrada populares en la última semana