Filipenses 3:11 ἐξανάστασις (exanastasis): ¿"resurrección" o "resurrección más temprana"?

Veamos cómo traducen Filipenses 3:11 varias versiones de la Biblia. Copiaremos también las notas de estas versiones a este versículo. Colocaremos en negrita las palabras que analizaremos.

Reina-Valera revisión del 1960 (RV60):
si en alguna manera llegase a la resurrección de entre los muertos.


Biblia de Jerusalén 5ª Edición 2019 (BJ):
y tratando de llegar a la resurrección de entre los muertos*.
Esta versión ofrece la siguiente nota:
3 11   Pablo no puede hablar aquí de la resurrección (universal) que afectará a todos los hombres, buenos y malos, compatible con la muerte eterna de estos últimos, ver Jn 5 29. Se refiere más bien a la verdadera «resurrección», la de los justos, que los sacará «de entre los muertos» para llevarlos a vivir con Cristo, ver Lc 20 35+.



Nuevo Testamento por el pastor y misionero bautista Pablo Besson (Editorial Palabra / Editorial Mundo Hispano, 3ª Edición 1981):
para llegar, si es posible, a la resurrección (*) de entre los muertos,
Esta versión ofrece la siguiente nota:
3:11 La particular de los cristianos; Lc. 14:14; 1 Co. 15:23; Ap. 20:3; no es la general a la cual todos tienen que llegar; Ap. 20:12, 13. 



Nuevo Testamento por el profesor franciscano Manuel Miguens (Madrid, 1971):
a ver si de algún modo consigo resucitar de entre los muertos (a).
Esta versión ofrece la siguiente nota:
11a) Se refiere aquí a la resurrección gloriosa de los justos.





Sagrada Biblia por Sebastián Bartina y Ramón Roquer (Carroggio, S. A. de Ediciones, Barcelona, 1971):
por si logro alcanzar la gloriosa resurrección de los muertos.


Nuevo Testamento de La Biblia griega (Ediciones Sígueme, Salamanca, 2020):
si de alguna manera alcanzara el resurgir de entre los muertos.


Traducción del Nuevo Mundo revisión del 1987, Edición con Referencias (TNM87):
[para ver] si de algún modo puedo alcanzar la resurrección más temprana* de entre los muertos.
Esta edición ofrece la siguiente nota:
Flp 3:11* “Resurrección más temprana.” Lit.: “fuera-resurrección”. Gr.: e·xa·ná·sta·sin.


Nuevo Testamento interlineal palabra por palabra griego-español (Sociedades Bíblicas Unidas, 2012):


Podemos notar que la principal diferencia entre las versiones copiadas es la manera de traducir la palabra griega ἐξανάστασιν (exanastasin), el acusativo singular femenino del sustantivo ἐξανάστασις. Con unas pocas excepciones, esta palabra se suele verter sencillamente como "resurrección" en la inmensa mayoría de las traducciones de la Biblia. 

Hay cuatro palabras griegas que las Biblias en castellano suelen verter resurrección
ἀνάστασις (anastasis): resurrección, acción de levantarse.
ἐγείρω (egeirō): despertar, levantar.
ἔγερσις (egersis): la acción de despertar, de levantarse.
ἐξανάστασις (exanastasis). Esta palabra griega solo ocurre una vez en el Nuevo Testamento (NT), en Flp 3:11. El Diccionario del griego bíblico de Amador Ángel García Santos la define así:
sust. (ἐξανίσταμαι levantarse de) 1. acción y efecto de salir levantándose, toda cosa que ha llegado a la existencia, fruto, producto, ser (Gn 7,4); 2. ext. resurrección (Flp 3,11).

Por otra parte, el Diccionario expositivo de palabras del Nuevo Testamento exhaustivo de W. E. Vine ofrece la siguiente definición:

(ek, de, desde, o fuera de, y [anastasis]), Flp 3.11, seguido de ek, lit. «fuera de resurrección de entre los muertos». Para su significado véase LLEGAR, Nº 14.¶

La explicación que sobre exanastasis hallamos en LLEGAR, Nº 14 es la siguiente:

"en Flp 3.11, de los objetivos capitales de la vida del apóstol: «si en alguna manera llegase a la resurrección de entre los muertos», no la resurrección física, que es asegurada a todos los creyentes después de la muerte, sino a la presente vida de identificación con Cristo en su resurrección."


Como podemos leer, ya sea en el texto o en las notas, son varias las traducciones del NT al español que indican que la "resurrección" que se menciona en Flp 3:11 con la palabra griega exanastasis tiene un significado especial y distinto a otras "resurrecciones" que encontramos en otros lugares de la Biblia, donde se usan otros vocablos griegos. Y le dan la interpretación que está de acuerdo con su propia manera de entender este pasaje. 

Una de las acepciones de esta palabra en el Diccionario Griego-Español del CSIC, una obra académica y no teológica, es: "acción de ponerse en pie o levantarse después del sueño", es decir, puede referirse a levantarse temprano. Relacionando esta acepción con las menciones bíblicas acerca de una "primera resurrección" la Traducción del Nuevo Mundo vierte "resurrección más temprana", entendiendo que exanastasis en Flp 3:11 se refiere a esa "primera resurrección" que se enseña en varios lugares de la Biblia, como por ejemplo en: 

Apocalipsis 20:5, 6 (TNM) 
"Esta es la primera resurrección. (El resto de los muertos no llegó a vivir hasta que terminaron los 1.000 años). Feliz y santo el que tiene parte en la primera resurrección; la muerte segunda no tiene autoridad sobre ellos, sino que serán sacerdotes de Dios y del Cristo, y reinarán con él por los 1.000 años."

1 Tesalonicenses 4:16 (TNM)
"porque el Señor mismo descenderá del cielo con una orden, con voz de arcángel y con la trompeta de Dios, y los que están muertos en unión con Cristo resucitarán primero."

1 Corintios 15:22, 23 (TNM)
"Porque, así como en Adán todos están muriendo, así también en el Cristo todos recibirán vida. Pero cada uno en su debido orden: Cristo como primicias, y después los que le pertenecen al Cristo durante su presencia."


Esta opción de traducción es perfectamente válida tanto desde el punto de vista semántico como del contextual y transmite con fidelidad y precisión el significado del texto griego.





4 comentarios:

  1. Hola José, me podría ayudar con Esdras 1:5? Qué significa allí: עוּר ‛ûr? Motivar? En qué sentido motiva Dios a ciertas personas? Agradecería su respuesta. Gracias.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr/a., el significado de la palabra hebrea ‛ûr (Strong 5782) lo explica el Diccionario de hebreo de James A. Swanson:

      "6424 III. עוּר (ʿûr): v.; ≡ Str 5782; TWOT 1587—1. LN 42.7–42.28 (qal) alertar, avivar, o sea, estar en un estado de alerta listo para llevar acabo una acción, su significado se deriva de la idea de estar despierto físicamente (Job 41:2 [BE 10]); (nif) avivar, alertar (Job 14:12; Jer 6:22; 25:32; 50:41; Joel 4:12 [BE 3:12]; Zac 2:17 [BE 13]+); (polel) levantar (Job 3:8; Sal 80:3 [BE 2]; Prov 10:12; CantS 2:7; 3:5; 8:4, 5; Isa 14:9; Zac 9:13+); (hif) suscitar, despertar, remover (2 Crón 21:16); (hitpolel) avivarse (Job 17:8; Isa 51:17; 64:6+); 2. LN 23.66–23.77 (qal) despertar, o sea, estar en un estado de no dormir, enfatiza que dicho objeto está alerta para llevar a cabo una acción (Jue 5:12); (nif) despierto, levantado, suscitado (Zac 4:1); (hif) despierto (Isa 50:4); 3. LN 16 (polel) alzar, o sea, o sea, un movimiento manual no-lineal que provoca el levantamiento suficientemente elevado de un objeto para golpear a otro con fuerza (2 Sam 23:18; 1 Crón 11:11, 20; Isa 10:26+); 4. LN 88.167–88.170 (hitpolel) alardear, despreciar, formalmente, exaltarse a uno mismo, o sea, , sentir satisfacción malintencionada sobre la desgracia de otra persona, implica hostilidad e ira (Job 31:29+); 5. LN 25.135–25.145 unidad: (pilpel) עוּר זְעָקָה (ʿûr zeʿā∙qā(h)) lamentar, elevar un grito, o sea, generar sonidos de llanto y lamento (Isa 15:5+), nota: para el TM en 2 Sam 23:8, véase 6352"

      El Diccionario de la lengua española ofrece la siguiente acepción del verbo español "motivar": "Influir en el ánimo de alguien para que proceda de un determinado modo."

      Sin duda, lo que estimuló el espíritu, la inclinación mental dominante de los que se mencionan en Esdras 1:5 fue el decreto del rey Ciro de Persia para que se cumplieran las palabras de Jehová pronunciadas por Jeremías (comparar Esdras 1:1 con Jeremías 29:10).

      Espero que esta información le sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  2. Hola José. Una pregunta. Por qué A.T. Robertson vierte Gal. 6:9 como sigue: to kalon poiountes më enkakömen). Presente de subjuntivo activo, volitivo, de enkakeö, para lo cual ver Luc 18:1; 2Ts 3:13; 2Co 4:1; 2Co 4:16 (EN, KAKOS, MALO). LITERALMENTE:
    «NO PROSIGAMOS CEDIENDO AL MAL Y HAGAMOS ENTRETANTO EL BIEN».

    Yo pensé que μὴ ἐνκακῶμεν significaba NO ESTEMOS DESALENTANDO (de hacer el bien) … Por qué él dice kakos = malo? Es una opción válida?

    Apreciaría su comentario. Gracias.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado lector/a, el verbo ἐγκακέω está formado por la preposición ἐν (en) más el adjetivo κακός (malo). El Diccionario griego español de Miguel Balague (Compañía Bibliográfica Española, S. A., Madrid, 7ª edición 1968) define así ἐγκακέω: "portarse mal en; descuidar." Como puede notar, la primera acepción que ofrece este diccionario es muy literal y, probablemente, a la que se refería Robertson. En el Nuevo Testamento este verbo siempre se refiere a desanimarse, descorazonarse, perder ánimo, cansarse, desfallecer, abandonar, etc.

      Es posible que Robertson viera en la traducción literal de este verbo una enseñanza teológica que quiso resaltar, pues usó la frase «No prosigamos cediendo al mal y hagamos entretanto el bien» para explicar lo siguiente: “Es curioso lo propenso [sic] que somos a ceder y a abandonar hacer el bien cuando por la razón que sea se nos hace prosaico o insípido”. La palabra “prosaico” significa: “Dicho de personas y de ciertas cosas: Faltas de idealidad o elevación”; “Insulso, vulgar”.

      Tengamos en cuenta que las obras de A. T. Robertson están fuertemente influidas por su teología dado que fue predicador bautista y profesor de Nuevo Testamento en el Seminario Teológico Bautista del Sur de 1895 a 1934. De cualquier forma, en su comentario gramatical de Gálatas 6:9 él ofrece la traducción corriente: "No nos cansemos, pues, de hacer el bien".

      Con respecto a la traducción española de Word Pictures of the New Testament, publicada por Clie en la actualidad con el nombre de Comentario al texto griego del Nuevo Testamento, le recomiendo que se asegure de que corresponde al texto inglés de la obra original pues su traductor, Santiago Escuain, incrustó su ideología personal en algún punto al verter esta obra al castellano. En este caso la traducción española sí es fiel a la obra en inglés (lo he comprobado personalmente).

      Espero que esta información le sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar

Si lo desean, pueden añadir un comentario que será moderado antes de publicarse. No estamos interesados en debates religiosos. Este blog está dedicado a la traducción de la Biblia.

Entrada populares en la última semana