Harpagmos (ἁρπαγμός), ¿qué significa este sustantivo en Filipenses 2:6?

Un amable lector de este blog me ha pedido que responda al siguiente argumento sobre el significado del sustantivo harpagmos (ἁρπαγμός) en el contexto de Filipenses 2:6:

"cuando arpagmós aparece en una construcción: complemento-verbo-objeto directo con verbos de percepción (p. ej. nomízo [pensar, suponer, creer], egéomai [considerar, tener por, creer conveniente, creer, estimar]), el conjunto se convierte en una expresión idiomática. En este caso, arpagmós, no tiene connotaciones de robo ni violencia. Esta frase idiomática era común en el griego koiné de la época (empleada en literatura epistolar y en obras literarias diversas) una situación que ha venido a auxiliarnos para captar su significado."


Este párrafo aparece en la nota 151 de la Biblia Textual 4ª edición (BTIV), publicada por la Sociedad Bíblica Iberoamericana. Aunque esta tiene una apariencia académica, la realidad es que solo es una falacia. Pasaré a exponer las razones.

Afirma esta nota que harpagmos usado en una construcción complemento-verbo-objeto directo con verbos de percepción como nomízo (νομίζω) o egéomai (ἡγέομαι) se convierte en una expresión idiomática que no tiene connotaciones de robo ni violencia. Y que esta frase idiomática era común en el griego koiné de la época. Todo este argumentario es insostenible. No se puede afirmar que "esta frase idiomática era común" cuando la realidad es que el sustantivo harpagmos solo ocurre una vez en el Nuevo Testamento (NT) y es una palabra raramente usada en los textos griegos antiguos que han llegado hasta nosotros. Esto lo podemos comprobar en el Volumen III del Diccionario griego-español (DGE), un diccionario académico, no teológico, publicado por el Centro Superior de Investigaciones Científicas (CSIC) en Madrid en 1991. Este es un diccionario de autoridades, es decir, todas las traducciones y acepciones están documentadas con citas de autores literarios y textos documentales, corpus que abarca desde el período micénico y Homero hasta el siglo VI e.c. Esta es la definición que ofrece del sustantivo harpagmos:


En esta definición se citan cuatro obras literarias de un periodo que abarca desde el siglo I al V de nuestra era que incluían el vocablo harpagmos. Como podrán notar, en ningún caso se habla de una frase idiomática que no tenga connotaciones de robo o violencia. Más bien, dos obras de los siglos I/II y otra de los siglos IV/V ofrecen el significado de robo, rapto; en el contexto de Filipenses 2:6 se da el significado de botín, presa y la del siglo V ofrece el significado, derivado de botín y presa, de ganga, que es un bien que se adquiere a un precio muy por debajo del que normalmente le corresponde.

¿Dónde está la mencionada "expresión idiomática común" en este diccionario académico de griego, que probablemente es el mejor disponible?

El sustantivo harpagmos deriva del verbo harpazō (ἁρπάζω), que significa robar, arrebatar. Veamos cómo traduce la Reina-Valera revisión del 1960 (RV60) este verbo las 13 veces que aparece en el Textus Receptus del NT (escribiré en negrita la palabra usada por RV60):
Mateo 11:12 "Desde los días de Juan el Bautista hasta ahora, el reino de los cielos sufre violencia, y los violentos lo arrebatan."

Mateo 13:19 "Cuando alguno oye la palabra del reino y no la entiende, viene el malo, y arrebata lo que fue sembrado en su corazón. Este es el que fue sembrado junto al camino."

Juan 6:15 "Pero entendiendo Jesús que iban a venir para apoderarse de él y hacerle rey, volvió a retirarse al monte él solo."

Juan 10:12 "Mas el asalariado, y que no es el pastor, de quien no son propias las ovejas, ve venir al lobo y deja las ovejas y huye, y el lobo arrebata las ovejas y las dispersa."

Juan 10:28, 29 "y yo les doy vida eterna; y no perecerán jamás, ni nadie las arrebatará de mi mano. Mi Padre que me las dio, es mayor que todos, y nadie las puede arrebatar de la mano de mi Padre."

Hechos 8:39 "Cuando subieron del agua, el Espíritu del Señor arrebató a Felipe; y el eunuco no le vio más, y siguió gozoso su camino."

Hechos 23:10 "Y habiendo grande disensión, el tribuno, teniendo temor de que Pablo fuese despedazado por ellos, mandó que bajasen soldados y le arrebatasen de en medio de ellos, y le llevasen a la fortaleza."

2 Corintios 12:2 "Conozco a un hombre en Cristo, que hace catorce años (si en el cuerpo, no lo sé; si fuera del cuerpo, no lo sé; Dios lo sabe) fue arrebatado hasta el tercer cielo."

2 Corintios 12:4 "que fue arrebatado al paraíso, donde oyó palabras inefables que no le es dado al hombre expresar."

1 Tesalonicenses 4:17 "Luego nosotros los que vivimos, los que hayamos quedado, seremos arrebatados juntamente con ellos en las nubes para recibir al Señor en el aire, y así estaremos siempre con el Señor."

Judas 23 "A otros salvad, arrebatándolos del fuego; y de otros tened misericordia con temor, aborreciendo aun la ropa contaminada por su carne."

Apocalipsis 12:5 "Y ella dio a luz un hijo varón, que regirá con vara de hierro a todas las naciones; y su hijo fue arrebatado para Dios y para su trono."

Podemos observar que el verbo harpazō, del que deriva el sustantivo harpagmos, siempre significa robar, arrebatar en el NT. Otras palabras griegas con la misma raíz que encontramos en el NT son: harpagē (ἁρπαγή): robo, rapiña (Mt 23:25; Lu 11:39; Heb 10:34) y harpax (ἅρπαξ): rapaz, ladrón (Mt 7:15; Lu 18:11; 1Co 5:10,11; 6:10).

Y este es, sin duda, el sentido que tiene harpagmos en Filipenses 2:6, donde se refiere a algo que robar o arrebatar, de ahí el sentido de botín, presa.

Y aquí es donde aparece, en  mi opinión, el prejuicio teológico de traductores, exégetas y teólogos de la cristiandad. Si se da a harpagmos el significado que filológica y contextualmente tiene en Filipenses 2:6 se está derribando el dogma de la Trinidad. Debido a esto, se le dan vueltas y vueltas a la palabra a ver si de alguna manera se le puede dar un significado que refleje, confirme o, al menos, no contradiga ni perjudique su posición teológica. Hay una obra que señala esto de manera muy clara. Se trata de la obra La Sagrada Escritura. Texto y comentario. Nuevo Testamento II (BAC, Madrid, 1962), que en su página 757 explica lo siguiente:



En este comentario se admite que el significado "presa" de harpagmos no es teológicamente admisible referido a Jesucristo, pero que sería correcto para cualquier otro.

Asimismo la obra Análisis gramatical del griego del Nuevo Testamento por Max Zerwick y Mary Grosvenor (Editorial Verbo Divino, Estella, 2008) explica lo siguiente acerca del significado de harpagmos en Filipenses 2:6:

                               



Podemos comprobar que en este análisis gramatical del texto griego del Nuevo Testamento no se menciona nada sobre una "expresión idiomática común" en Filipenses 2:6. Esta obra ofrece la opción de traducción basada en la filología junto con la que se usa para apoyar la interpretación trinitaria "aunque no haya pruebas de esta traducción en fuentes no cristianas". Lo interesante es que, a final, leemos que el sentido de esta frase es "probablemente una alusión tácita a Adán que intentó usurpar la igualdad con Dios". Y es revelador que esta es precisamente la interpretación que mejor se apega al texto y al contexto de Filipenses 2:6 y que La Sagrada Escritura. Texto y comentario. Nuevo Testamento II comentaba que era inadmisible teológicamente si se refería a Cristo pero que sería correcta con cualquier otro.

Entonces, antes esta realidad, ¿qué es lo que hacen algunos diccionarios confesionales del NT? Pues ofrecen solo la definición de harpagmos que está de acuerdo con la teología trinitaria, aunque no tengan apoyo filológico ni de los textos griegos antiguos que han llegado hasta nosotros. Así lo hace, por ejemplo, el Diccionario conciso griego-español de Elsa Tamez e Irene Foulkes (Sociedad Bíblica Alemana, Stuttgart, 2ª edición corregida 2013), que define así esta palabra:



Otros diccionarios también confesionales ofrecen dos acepciones en su definición: una basada en la filología griega y otra que apoya la interpretación teológica trinitaria. Así lo hace el Diccionario del griego bíblico de Amador Ángel García Santos:






También el Diccionario griego-español del Nuevo Testamento. Fascículo 4 (Cátedra de Filología Griega de la Universidad de Córdoba, 2010), que ofrece la siguiente definición de harpagmos:



En este último diccionario es evidente para mí la influencia de la presión teológica en la traducción alternativa que ofrece de Filipenses 2:6.


En cambio, es digno de mencionar y felicitar el Diccionario griego-español del Nuevo Testamento de Inmaculada Delgado Jara (Servicio de publicaciones de la Universidad Pontificia de Salamanca, 2006), que ofrece la definición filológica y la contextual pero no la teológica:



Habrán notado que ninguna de las obras de referencia que he citado indican nada de una "frase idiomática común en el griego koiné". Y eso que, por ejemplo, Inmaculada Delgado Jara es doctora en Filología Bíblica Trilingüe y profesora titular de Lengua y Cultura Griega en la Universidad Pontificia de Salamanca y algo debe saber de "expresiones idiomáticas griegas" en el NT. O Max Zerwick, que fue doctor en Teología y Filología, un prestigioso exégeta católico, experto en griego neotestamentario y profesor del Pontificio Instituto Bíblico de Roma durante varias décadas. 


En conclusión: para mí la nota que ofrece la BTIV a Filipenses 2:6 es solo una lamentable falacia con la que se ha tratado de justificar una traducción que no contradiga o perjudique la posición teológica de sus editores y publicadores. 

Hallarán más información sobre la mejor traducción de Filipenses 2:6 en las siguientes entradas de este blog:












15 comentarios:

  1. Cuanto extrañaba sus publicaciones han sido, y siguen siendo un bálsamo para mí. Nunca terminaré de agradecerle lo mucho que me ha ayudado en mi proceso educativo autodidacta.
    Atte.
    Rob desde Chile.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias, Rob, por su amable comentario. Me alegro de que este blog le sea útil de alguna manera.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
    2. Buen día excelente entrada lo felicito gracias por aclararnos bien la correcta interpretación de la palabra griego harpagmos en Filipenses 2:6, donde se refiere a algo que robar o arrebatar, de ahí el sentido de botín, presa. Me ayudo mucho este articulo a entender este pasaje

      Por favor quería pedirle su ayuda. Estoy armándome una colección de biblias para mi estudio de la biblia personal ya que me gusta tener varias versiones para comparar los versículos tal como usted lo hace de hecho ya poseo una traducción del nuevo mundo revisión 2019, también poseo la biblia Cantera-Iglesias y la Nacar-Colunga pero necesito obtener algunas más para profundizar en lo que estudio. Estoy en búsqueda de las biblias que sean las más eruditas y las más usadas y las más recomendable por eso le hare varias preguntas:

      1.-Entiendo que la biblia Reina Valera 1960 no es erudita pero como es muy usada necesito tener una Reina Valera 1960 que tenga notas contextuales. En alguna oportunidad en una de sus entradas en unos de los comentarios usted le recomendó a alguien tener una biblia Reina Valera revisión 1960 con notas contextuales (o que tenga las variantes textuales de los manuscritos de la biblia). Mi pregunta es:

      ¿A cuál versión de la Reina Valera 1960 recomienda usted que tenga las mejores notas contextuales? ¿"la Biblia de estudio MacArthur o Biblia Reina valera 1960" o "Biblia de Estudio Scofield? o alguna otra versión de estudio de Reina Valera 1960" que usted considere que sea la mejor con muchas notas contextuales.

      2.-Una segunda pregunta ¿Que opina usted es buena la biblia traducida por Serafín de Ausejo que publico hace unos años el círculo de lectores pero que aún también la sigue publicando la editorial Heder? Es académica y erudita esta biblia. Es buena que yo la compre

      3.-Tercera pregunta. Hay una biblia que parece que es interconfesional se llama Biblia “La Palabra Hispanoamericana edición de estudio” le pregunto ¿considera usted erudita y académica esta biblia? Es bueno que yo utilice esta biblia en mi estudio

      De verdad me sería de mucha ayuda su respuesta

      Saludos

      Eliminar
    3. Estimado Sr/a., le agradezco su amable comentario. Si se está armando una colección de Biblias y ya dispone de la Traducción del Nuevo Mundo revisión del 2019, la Nácar-Colunga y la Cantera-Iglesias, ya tiene usted una buena base. Permítame darle alguna humilde sugerencia sobre las Biblias más útiles.

      Mi consejo sobre la Reina-Valera revisión del 1960 es que adquiera un ejemplar de letra grande (tipo 14 mínimo), si es posible con margen ancho y un ejemplar de la Concordancia de Strong, que se basa en esta versión. Esta combinación es mucho mejor que cualquier edición "de estudio" que publican muchas editoriales. De esta manera se podrá hacer sus propias anotaciones.
      Si desea una Biblia de la tradición Reina-Valera con notas textuales le aconsejo que adquiera la Reina-Valera Actualizada, publicada por la Editorial Mundo Hispano en 1989. La de 1989, no la de otros años. La Biblia de Estudio Mundo Hispano también sería una opción válida. O quizá puede esperar a que la Sociedad Bíblica Española publique la Reina-Valera revisión del 2020 edición de estudio. Creo que la van a presentar en Expolit en unos días.
      Aquí le dejo un enlace para la RVA 1989: https://www.amazon.com/-/es/Casiodoro-Reina/dp/0311487807

      Antes que la Biblia de Herder le aconsejo que adquiera la Nueva Biblia Española, que se sigue publicando nueva en Ediciones Cristiandad y que solo cuesta 13,50 € en vez de los 50 € que cuesta la de Herder en su tamaño normal. Este es el enlace: https://www.edicionescristiandad.es/product/biblia-popular/
      Si con el tiempo puede adquirir también la Biblia de Serafín de Ausejo, hágalo. Pero primero consiga la Nueva Biblia Española, cuyo texto y notas son más útiles.

      La cuestión con la Biblia La Palabra es que es prácticamente el mismo texto que la Biblia Traducción Interconfesional, solo con alguna pequeña diferencia puntual. Ambas versiones disponen de ediciones adaptadas al lenguaje hispanoamericano. Por esta razón, le recomendaría La Biblia Hispanoamericana, que es la adaptada al lenguaje hispanoamericano con las mismas notas que la Biblia Traducción Interconfesional con lenguaje de España.
      Este es el enlace a esta versión: https://verbodivino.es/Libro/2862/la-biblia-hispanoamericana-bh

      Por lo demás, mi humilde sugerencia es que se dé tiempo y vaya adquiriendo poco a poco los ejemplares para su colección en oportunidades que se le presenten. Quizá un viaje donde pueda visitar librerías de libros nuevos o usados, mercadillos de segunda mano o sitios de Internet como Iberlibro.com, Todocoleccion.net o Uniliber.com.

      Espero que esta información le sea útil.

      José Martínez

      Eliminar
    4. Me alegra que un te encuentres con vida y redactando la verdad en este Blog, que el Señor Soberano Yehováh יהוה Dios te bendiga.

      Eliminar
    5. Un aporte para el texto de Romanos 9:5
      Bendito =Griego εὐλογητὸς euloguetós Hebreo בָּרַךְ
      barak

      (1) Luc 1:68: Bendito Dios
      (2) Rom 1:25: Creador bendito
      (3) 2 Cor 1:3: Bendito el Padre
      (4) 2Cor 11:31: Bendito el Padre
      (5) Efes 1 :3 Bendito el Padre
      (6) 1 Ped 1:3: Bendito el Padre
      (7)) Marc 14:61: Bendito el Padre
      (8) Romanos 9:5 Dios Bendito


      Error de traducción

      Romanos 9:5 Reina Valera 1960
      de quienes son los patriarcas, y de los cuales, según la carne, vino Cristo, el cual es Dios sobre todas las cosas, bendito por los siglos. Amén.

      Corrección
      Texto Griego
      ὧν οἱ πατέρες καὶ ἐξ ὧν ὁ Χριστὸς τὸ κατὰ σάρκα· ὁ ὢν ἐπὶ πάντων [ θεὸς εὐλογητὸς] εἰς τοὺς αἰῶνας ἀμήν

      de quienes son los patriarcas, y de los cuales, según la carne, vino Cristo, el cual es sobre todas las cosas, [bendito Dios] por los siglos. Amén.

      NOTA:
      Aquí la Reina Valera cambió de posición la palabra ( bendito Dios) ,para hacerle creer a los lectores que Jesucristo es Dios, por esa razón hay muchas personas afirmando esa mentira impregnada en sus mentes por esta mala traducción.

      εὐλογέω= bendecido -εὐλογητὸς=bendito

      NTV
      SALMO 118:26
      Bendigan al que viene en el nombre del Señor. Desde la casa del Señor, los bendecimos.


      Juan 12:13 Aquí las personas exclaman εὐλογέω=bendecido y no εὐλογητὸς=bendito ya que esto aplica para el Padre .

      Error de traducción


      Génesis 9:26 Reina Valera 1960
      Dijo más: Bendito por Jehová mi Dios sea Sem, Y sea Canaán su siervo.


      Corrección
      Texto Hebreo

      y dijo: bendito Yehováh Dios de Sem y sea Canaán siervo para él.

      NOTA:

      La primera vez que alguien adjudica esta palabra bendito al Padre es Noé en Génesis 9:26 (בָּרַךְ barak) bendito. En los textos anteriores a Génesis 9:26 es el Padre bendiciendo su creación en: Génesis 1:22, Génesis 1:28, Génesis 2:3, Génesis 5:2 y Génesis 9:1

      Eliminar
  2. Gracias por responder muy valiosas sus opiniones los tomaré en cuenta. No sabía que la Nueva Biblia española fuera tan útil tampoco sabía que la editaban nueva y el precio es barato en comparación con la de Herder gracias por informarme comenzaré por ahí. La biblia de Herder me la compraré después

    Solo unas preguntas más:


    1.-Observé que en esta entrada usted demostró que la Biblia Textual IV edición (BTXIV) editada por la Sociedad Bíblica Iberoamericana no es tan académica como dice ser. Mi pregunta es: ¿Tiene muchos errores la Biblia Textual le pregunto si es una biblia que no es útil tenerla y se debe evitar?

    2.- Con esta pregunta solo quiero preguntar para no equivocarme al hacer la compra ¿La Biblia de Estudio Mundo Hispano que usted sugiere comprar y que tiene las notas textuales es esta que esta en este link?

    https://www.bibliadeestudiomundohispano.com/

    ¿esa que está en link es que tiene el texto de Reina Valera con notas textuales?


    3.- Hay una biblia vieja que hace tiempo revisé. Y que me llamó la atención la edita la editorial “Regina investigué al parecer los traductores fueron “Pedro Franquesa y José María Solé” ¿Es útil y recomendable esta biblia? Se puede conseguir aun nueva o solo se consigue usada.

    4.- Que opina de este nuevo testamento: “Nuevo Testamento. Versión crítica sobre el texto original griego” editado por la BAC y traducido por Manuel Iglesias González ¿Pudiera ser útil tenerlo?

    Saludos


    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr/a., personalmente la Biblia Textual me parece una versión muy influenciada por las enseñanzas del difunto Sr. Carlos Fushan. Este Sr. era el que decidía cuál era el texto que al final se imprimía, pues era el que pagaba a los traductores, la publicación y distribución de la obra. Ahora la editora principal es su hija.

      La Biblia de Estudio Mundo Hispano es la Reina-Valera Actualizada revisada y aumentada por su principal traductor el Sr. Moisés Chavez y otros colaboradores. Como le informé en mi anterior comentario dispone de muchas notas textuales. Es la que aparece en su enlace, sí. Hallará más información sobre el Sr. Moisés Chavez y su trabajo como traductor en bibliotecainteligente.com

      La Sagrada Biblia Bartina-Roquer es una versión publicada en Barcelona, España, a finales de los años 60 del siglo pasado. Es considerablemente literal y puede ser interesante en algunos casos. Se preparó para su uso en grupos católicos de estudio bíblico. Es posible que, buscando, pueda hallar algún ejemplar nuevo de esta versión. De cualquier manera es fácil encontrar ejemplares usados en tiendas de libros online.

      El Nuevo Testamento de Miguel Iglesias puede ser útil si se tiene en cuenta que esta muy enfocado a un público católico. No es, por tanto, una obra absolutamente "académica". Muchas de sus notas de tipo textual, gramatical, histórico o exegético son interesantes, pero da prioridad a la interpretación bíblica netamente católica.

      Espero que esta información le sea útil.

      Atte.

      José Martínez


      Eliminar
    2. Buen día gracias por responder tan pronto a mis dudas sobre las biblias

      Y disculpe que le pregunte más es que necesitaba conseguir alguien objetivo como usted para que me guiara y me orientara para poder armar mi colección de las mejores biblias pero a la vez evitar las que no son tan útiles.

      Solo le haré estas últimas preguntas más y lo dejaré tranquilo por un tiempo.
      Muy agradecido por aclararme el asunto sobre la “Biblia Textual IV edición pensé que era una edición seria y académica, pero como usted mencionó no lo es y está muy influenciada por una persona” la iva a comprar pero mejor me compro otra de las que usted recomienda.


      Disculpe, pero hubo una de su respuesta en el comentario anterior que me confundió un poco. Por ello le pediré por favor si me puede aclarar:

      1.-Cuando usted hizo referencia y dijo: la "La Sagrada Biblia Bartina-Roquer es una versión publicada en Barcelona, España, a finales de los años 60 del siglo pasado. Es considerablemente literal y puede ser interesante en algunos casos".

      ¿Se está refiriendo a la misma Biblia que publicó la “editorial Regina y cuyos traductores fueron Pedro Franquesa y José María Solé”? o ¿cuándo se refiere a la Biblia Bartina-Roquer se refiere a otra biblia totalemnte diferente?

      2.-Una Biblia que se consigue con mucha frecuencia en librerías donde vivo es la” Biblia Dios Habla Hoy edición de estudio” tienes muchas notas interesantes ¿esa biblia es católica o protestante? Puede ser útil tener esta biblia también o hay que evitarla tenerla.

      3.-Que opina usted de la biblia católica “Biblia de Jerusalén 5ª Quinta edición la última revisión del año 2018” ¿es recomendable comprarla?

      4.-Le hago la misma pregunta por otra biblia protestante llamada “Nueva Traducción Viviente"

      5.- Sé que no hay biblia perfecta ni católica ni protestante, pero si se que por la parte de la cristiandad católica hay algunas biblias que son muy eruditas como es el caso de la biblia Cantera-Iglesia que sé que tiene sus errores pero parece que tiende a hacer un poco académica. Pero quería preguntarle por la parte de la cristiandad protestante ¿Cuál biblia o al menos Nuevo testamento considera usted que pudiera ser las biblias o NT protestantes más erudita la que tenga menos errores de traducción? Al menos puede haber una del protestantismo que tenga el nivel de erudición parecido a la Cantera-Iglesias.

      Saludos y lo animo a que siga aportando tan excelente material en su blog no lo deje de hacer por favor

      Muchas gracias por sus respuestas

      Eliminar
    3. Estimado Sr/a., en sociología ya se sabe que no existe la neutralidad u objetividad absoluta. Esto es una entelequia. Ahora bien, desde mi humilde punto de vista trato de exponer los datos de la mejor manera. Obviamente cometo errores. Pero si algún dato concreto o alguna afirmación de este blog cree que no se ajusta a la realidad, le ruego que me lo haga saber para corregirme.

      Con respecto a las Biblias por las que usted pregunta:

      1. No, me confundí. La Sagrada Biblia Bartina-Roquer no es la misma que la Franquesa-Solé. Está última es la versión publicada en Barcelona, España, a finales de los años 60 del siglo pasado por la Editorial Regina y cuyos traductores fueron Pedro Franquesa y José María Solé, ambos misioneros claretianos.

      2. La Dios Habla Hoy se puede considerar una versión interconfesional. Personalmente tengo varias ediciones, una de las cuales es una edición de estudio con los deuterocanónicos y que es interesante. La última que adquirí fue La Biblia Versión Popular 2ª Edición, publicada en 1983 por la Sociedad Bíblica Americana en Nueva York. La compre en un almacén de libros usados de la preciosa ciudad de Cuenca, Ecuador. Muy baratita, con la cubierta de cartón algo estropeada. Pero no le faltan hojitas.

      3. La Biblia de Jerusalén 5ª edición tiene mucho prestigio, pero en mi humilde opinión es más interesante por sus notas; su texto está muy sobrevalorado.

      4. La Nueva Traducción Viviente es una versión por equivalencia funcional o dinámica. Su texto facilita la comprensión de algunos libros del Antiguo Testamento, como el de Eclesiastés. Sin embargo su tendencia hacia la teología evangélica conservadora es evidente, pues este es su público objetivo.

      5. El campo editorial de la Biblia en español está sujeto a la ideología de la mayoría de su público objetivo. Entre los evangélicos, en general, se trata de personas con poca educación académica, incluyendo a la mayoría de pastores y líderes, y con una teología fundamentalista o muy conservadora. Insisto es que estoy hablando de la generalidad, obviamente hay excepciones. La inmensa mayoría de las iglesias hispanas tienen a la Reina-Valera revisión del 1960 como Biblia principal, la que usa el pastor en sus mensajes y la que leen devocionalmente los asistentes. Las versiones que se basan en textos críticos como la Nueva Versión Internacional, la Dios Habla Hoy, la Nueva Traducción Viviente, etc., solo son adquiridas por una minoría de evangélicos hispanohablantes y son pocas las iglesias que las usan como texto principal y a las que se suele catalogar en general como congregaciones "modernistas". Ahora bien, si tuviera que decir cuál es la que me parece más "académica", por decirlo así, entre las evangélicas diría que la Reina-Valera Actualizada seguida por la Nueva Versión Internacional, aunque ninguna de estas es comparable, en lo que se refiere al paratexto, a la Cantera-Iglesias.
      La realidad es que en la actualidad las obras católicas son más eruditas, más académicas en la información que aportan que las evangélicas. Estas últimas están muy limitadas por el público objetivo al que quieren acceder, en general muy fundamentalista y conservador, listo para criticar cualquier "herejía". Es cierto que también en el campo católico hay este tipo de público, pero son una minoría. La mayoría de los católicos es indiferente a lo que se publica.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
    4. Muy buen día espero que este bien.

      Soy quien la persona que le escribió la última vez preguntándole sobre algunas biblias porque quiero armarme una biblioteca con las mejores biblias.

      Se me vinieron a la mente varias preguntas y por favor necesito de su orientación y de su ayuda:

      1.-Como le comente ya poseo un ejemplar de la biblia "Nacar-Colunga pero es la edición facsímil de la primera edición que editó la Biblioteca de autores cristianos en el año 1944"

      En este link está el ejemplar de la Nacar-Colunga que tengo:

      https://gethesemani.com/sagrada-biblia-la-vulgata-espanola-de-1944-8847914932

      Lo que quería preguntarle es: ¿sería útil conseguirme una revisión más actual de la Biblia Nacar-Colunga? o esta bien con esta primera edición

      En caso de que usted si me recomiende una revisión más actual. Parece que la biblioteca de autores cristianos aun publica Revisiones mas actuales de la Nacar-Colunga esta que esta
      en este link pudiera servir:

      https://bac-editorial.es/es/ediciones-biblicas/254-sagrada-biblia-version-directa-de-las-lenguas-originales-ed-popular.html?search_query=biblia&results=40

      2.-Que opina usted de este obra: "Nuevo Testamento La Biblia griega - Septuaginta
      María Victoria Spottorno, Natalio Fernández" ¿esta obra puede considerarse académica seria útil y recomendable que la pueda adquirir?

      es este Nuevo testamento que esta en este link al que me refiero:

      http://www.sigueme.es/libros/nuevo-testamento.html

      3.-Le hago la misma pregunta de este otro nuevo testamento: "Los Libros del Nuevo Testamento edición de Antonio Piñero" según dicen que no es una obra religiosa sino laica y sin inclinaciones religiosa. ¿ha podido revisar esta obra realmente es académica como dice ser es recomendable comprarla y tenerla?

      Saludos que tenga buen día

      Eliminar
    5. Estimado lector/a, si dispone de la 1ª edición de la Nácar-Colunga no es necesario que adquiera una edición moderna, aunque el mercado de segunda mano está lleno de Biblias Nácar-Colunga y podría conseguir un ejemplar por poco dinero.

      El Nuevo Testamento de La Biblia griega es una versión literal y que ofrece lecturas poco comunes en muchos lugares. También son interesantes las notas. Le recomiendo que adquiera toda la colección de La Biblia griega, si le es posible. Son 5 volúmenes.

      Respecto a la obra de Antonio Piñero y otros, "Los Libros del Nuevo Testamento", no le puedo decir nada dado que no he adquirido este libro. Por lo que he podido averiguar se trata de una traducción literal con notas críticas al texto del Nuevo Testamento, basadas sobre todo en la Alta Crítica.Por el momento no estoy pensando en gastarme los 69,00 € que cuesta en papel o los 29,99 € en e-pub.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
  3. Sr. Martínez: Primeramente felicitarlo y agradecerle por tan magnífico trabajo en este blog, personalmente me a sido de mucho provecho.

    Aprovecho para preguntarle su opinión por una biblia que adquirí hace poco.
    La biblia "Versión Israelita Nazarena" (VIN).
    Entiendo que se trata de una de las llamadas "Bíblias mesiánicas", ya que contiene "hebraismos" (corrigame si me equivoco).

    El punto es que analizandola e notado que en muchos aspectos es similar a la TNM, y en mi opinión traduce casi todos los pasajes "polémicos" de manera correcta.... No se si está familiarizado con esta traducción. Me gustaría escuchar su opinión si fuera posible.
    Nuevamente lo felicito por su excelente trabajo.
    Un saludo desde Uruguay!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr. gracias por su amable comentario. Respecto a la llamada Versión Israelita Nazarena (VIN) le informo de que no he adquirido esta Biblia ni ninguna de las versiones producidas por "judíos mesiánicos". Respeto las opiniones del Sr. José Álvarez, su traductor, pero no comparto muchas de ellas. Por ejemplo, el Sr. Álvarez afirma que la Versión Peshitta siríaca es más antigua que los manuscritos griegos del Nuevo Testamento que han llegado hasta nosotros, lo cual no se puede sostener, es pura ideología. Esta versión, junto con las demás "mesiánicas" están fuertemente influenciadas por la teología judaizante de sus traductores. Por lo demás, hay pasajes de la VIN que están mejor traducidos que la Reina-Valera del 1960.

      No puedo decirle mucho más. Quizá le sea útil la siguiente entrevista al Sr. Álvarez, si es que no la conoce ya. Este es el enlace: https://www.youtube.com/watch?v=vwp_SVWT_UM

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
    2. Michell Benítez Calderón1 de septiembre de 2023, 6:47

      José, hoy he leído por primera vez esta entrada y la anterior que me remitió para aquí con la última y interesantísima pregunta del estudiante protestante que hizo posible este análisis. Me ha encantado toda esta información, púes detrás de ella se percibe la concienzuda y muy buena preparación que haz realizado.Cada vez que analizo una de tus entradas aprendo muchísimo. Gracias por ponerle el corazón a cada análisis y a cada respuesta que das .Que Jehová mí Dios continúe multiplicado el inmensurable cocimiento que tienes y protegiendo tú salud espiritual ; emocional y física, tanto a usted mí hermano y también a su familia para que continúes con esta labor sin interrupción. Una vez más muchísimas gracias y un cordial saludo.

      Eliminar

Si lo desean, pueden añadir un comentario que será moderado antes de publicarse. No estamos interesados en debates religiosos. Este blog está dedicado a la traducción de la Biblia.

Entrada populares en la última semana