Filipenses 2:6, 7 ¿Existiendo en forma de Dios?

En Filipenses 2:6 (Reina-Valera revisada en 1960, RV60) se lee de Cristo Jesús lo siguiente: 
siendo en forma de Dios 
El Nuevo Testamento Interlineal Palabra por Palabra, publicado en 2012 por las Sociedades Bíblicas Unidas, traduce:
ἐν      μορφῇ    θεοῦ       ὑπάρχων
en  la forma   de Dios   existiendo
¿Qué significa esta frase?

Sabemos que para entender un texto hay que analizarlo en su contexto. ¿Cuál es el contexto del capítulo 2 de la carta a los Filipenses?

Pablo comienza en los vv. 1 y 2 (RV60) exhortando a los cristianos de Filipos a mostrarse amor, a estar unidos en una misma alma y sentimiento. En los vv. 3 y 4 les anima a que no hagan nada por contienda o por vanagloria, sino que consideren a los demás como superiores a ellos mismos, que no miren cada uno solo por lo suyo, sino también por lo de los otros, y en los vv. 6-8 les pone como ejemplo de humildad a Jesucristo, para que lo imiten. Pues bien, este es el tema de este pasaje: ser humildes como Cristo lo fue.

Como decíamos arriba, el v. 6 lee: “el cual, siendo en forma de Dios”,  referido a Cristo Jesús. La palabra española forma se traduce de la griega μορφή (morphē) que significa figura, forma. Este sustantivo aparece (además de en Flp 2:6, 7) en Marcos 16:12, versículo que forma parte del pasaje espurio del Evangelio de Marcos llamado “Conclusión larga” (Marcos 16: 9-20), final añadido a este evangelio pues no se encuentra en los mejores y más antiguos manuscritos. Sin embargo, analizar el contexto donde aquí aparece esta palabra nos puede dar una idea del significado de μορφή. Leamos, pues, Marcos 16:12 en RV60:
Pero después apareció en otra forma [μορφή] a dos de ellos que iban de camino, yendo al campo.
Está claro que aquí μορφή se refiere a la figura, la forma en la que vieron a Cristo, su aspecto exterior.


La palabra μορφή ocurre unas 13 veces en la Versión de los Setenta (LXX) y La Biblia griega. Septuaginta (Sígueme, Salamanca, 4 tomos, 2008-2015) siempre la traduce al español por figura, forma y una vez imagen, refiriéndose a lo que se puede ver, el aspecto de alguien.

Sin embargo, hay un matiz semántico en la traducción griega de Daniel 4:33 (el equivalente en el texto hebreo es 4:36) que nos ayuda a entender el significado de esta palabra en la epístola a los Filipenses.

Fijémonos, en paralelo, como traducen al griego este versículo la LXX y la versión griega de Teodoción (según La Biblia griega. Septuaginta):

Daniel 4:33 en LXX
Daniel 4:33 en la versión de Teodoción
En aquel día se me restableció mi reino, y mi gloria se me devolvió.
En ese instante mi conciencia se volvió a mí y llegué al honor de mi reino, y mi figura [μορφή]  volvió a mí. Y mis déspotas y mis principales me buscaban, y sobre mi reino me fortalecí y una grandeza muy extraordinaria se me añadió


Aunque este rey vivió como una bestia del campo, nunca perdió, literalmente, su forma humana. Sin embargo, como pueden notar en el contexto de Daniel 4:33, la figura [μορφή] de Nabucodonosor vuelve a él cuando recupera el honor y la gloria de su reino.

Volviendo a Filipenses 2:6, podemos entender, entonces, que cuando se dice de Cristo Jesús que existía ἐν μορφῇ θεοῦ, "en forma [o figura] de Dios",
se está indicando el honor, poder y gloria de la que disfrutaba en el cielo debido a su condición de criatura celestial, espiritual, de naturaleza divina (como todos los ángeles, que la Biblia llama "hijos de Dios", Job 1:6; 2:1; 38:7). Él era además el Hijo unigénito y primogénito de Jehová Dios en el cielo.

De esta manera parecen entenderlo también, entre otras, las siguientes versiones, que traducen así esta frase:

Nuevo Testamento por Felipe de Fuenterrabía (Verbo Divino, Estella, 1994):
encontrándose en condición divina

Biblia de Jerusalén (Desclée de Brouwer, Bilbao, revisión de 1998):
siendo de condición divina

Nuevo Testamento de la Facultad de Teología de la Universidad de Navarra (Eunsa, Pamplona, 1999):

siendo de condición divina

Nueva Biblia Española (Ediciones Cristiandad, Madrid, 1975):

a pesar de su condición divina

Biblia Traducción Interconfesional (BAC/Verbo Divino/SBU, Madrid, 2008):
siendo de condición divina

La Palabra (Sociedad Bíblica de España, Madrid, 2010):
siendo de condición divina

Las cartas originales de Pablo por Senén Vidal (Editorial Trotta, Madrid, 1996, pág. 301).

teniendo un modo de existencia divino


De esta manera, el significado de la palabra μορφή en Filipenses 2:6 es paralelo al que tiene en 2:7, cuando se dice: "se despojó a sí mismo [de su poder, honra y gloria como ser divino], tomando forma [μορφή] de siervo". Es decir, la humildad de Cristo es tal que renunció a la forma gloriosa que como Hijo unigénito de Dios tenía en el cielo, ese "modo de existencia divino", para tomar una forma sin gloria ni honor, una forma para servir a otros, como la de un esclavo, al hacerse "semejante" (ὅμοιος) a los seres humanos, es decir, llegando a ser un hombre y como hombre hacerse obediente hasta sufrir la muerte en un madero de tormento.

El adjetivo ὅμοιος (homoios) significa, según el Diccionario conciso griego-español del Nuevo Testamento (Sociedades Bíblicas Unidas, 1978): "semejante, parecido, igual".

Esta explicación está de acuerdo con el resto de la Biblia. 

Jesucristo habló, en Juan 17:5, de la gloria que había tenido en el cielo y que pedía a su Padre en oración le volviera a dar:
Ahora pues, Padre, glorifícame tú al lado tuyo, con aquella gloria que tuve contigo antes que el mundo fuese.

Y respecto a la figura del Mesías, Isaías 53:2, 3 (Reina-Valera revisada en 1995) lee:
Subirá cual renuevo delante de él,
como raíz de tierra seca.
No hay hermosura en él, ni esplendor;
lo veremos, mas sin atractivo alguno para que lo apreciemos.
Despreciado y desechado entre los hombres,
varón de dolores, experimentado en sufrimiento;
y como que escondimos de él el rostro,
fue menospreciado y no lo estimamos.

Y qué interesante la manera de traducir Isa 53:2, 3 de La Biblia griega. Septuaginta:
Creció delante de él como un infante, como raíz en tierra sedienta, no tiene figura, ni gloria. Y lo vimos, y no tenía forma ni belleza; al contrario su figura carecía de honra y sobrepasaba a todos los hombres, un hombre golpeado y que sabía soportar la enfermedad, porque se había mudado su rostro, había sido deshonrado y no era tenido en nada.

Este entendimiento del significado de la palabra griega μορφή entraría, también, en el campo semántico que ofrece la definición de esta palabra en el Diccionario manual griego-español (Vox, Barcelona, 18ª edición, 1999), a saber:
forma, figura esp. del cuerpo, exterior, aspecto; apariencia; hermosura, gracia; clase, calidad; especie, idea.

Y en el que ofrece la definición del Diccionario del griego bíblico.  Setenta y Nuevo Testamento por Amador Ángel García Santos (Verbo Divino, Estella, 2ª edición 2016):


                           ...........................

Hay más información sobre Filipenses 2:6 en la entrada de este blog titulada: 
Filipenses 2:6 Su más exacta traducción en español. También es interesante la cita completa de una obra del Dr. Senén Vidal en la entrada de este blog titulada: Juan 1:1 y la erudición católica.

15 comentarios:

  1. Amigo TJ, ud. me podría explicar el versículo bíblico no. 28 del Evangelio según San Juan, Capítulo 20? Hace poco estuve leyendo "Estudios etimológicos de las Santas Escrituras" publicados por la WT escrito por quien sabe quien y no hay referencia alguna a ése pasaje. Gracias por su respuesta.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Don Andrés Emilio, gracias por su amable comentario.

      La verdad es que no conozco ninguna publicación de "la WT" (me imagino que usted se refiere a la Watchtower Bible and Tract Society, la editorial de los Testigos Cristianos de Jehová) que se titule "Estudios etimológicos de las Santas Escrituras". Sin embargo, sí conozco otras publicaciones en las que los Testigos Cristianos de Jehová han explicado el significado de Juan 20:28, como por ejemplo las siguientes:

      - Razonamiento a partir de las Escrituras
      http://wol.jw.org/es/wol/d/r4/lp-s/1101989240?q=Juan+20%3A28&p=par

      - ¡Despertad! de 2005, 22 de abril, página 9.
      http://wol.jw.org/es/wol/d/r4/lp-s/102005283#h=10:0-10:574

      - Perspicacia para entender las Escrituras, tomo 2, páginas 82 y 83.
      http://wol.jw.org/es/wol/d/r4/lp-s/1200002451#h=27:0-28:1323

      Como usted me pide que le explique Juan 20:28, con mucho gusto lo haré, pero no en el reducido espacio de un comentario, sino en una próxima entrada.

      Muchas gracias por leer este blog.

      Atte.

      José

      Eliminar

      Eliminar
    2. Excurso: ¿Tiene Tomás la última palabra? ( Juan 20:28) / Excursus: Does Thomas Have the Final Word? ( John 20:28)

      https://brill.com/view/journals/hbth/44/2/article-p141_2.xml

      Eliminar
    3. Estimado lector, gracias por su interesante comentario.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
  2. Gracias hermano José Martínez por su análisis
    Que nuestro amoroso Padre celestial Jehová lo siga bendiciendo mediante nuestro señor Jesucristo.

    ResponderEliminar
  3. Gracias a usted por su amable comentario.

    Atte.

    José

    ResponderEliminar
  4. Gracias, excelente información. No sabía que estaba esta explicación en el blog.

    ResponderEliminar
  5. Gracias a usted, Sr. Bastidas, por su amable comentario.

    Un saludo.

    José

    ResponderEliminar
  6. Con respecto a lo que me pedía el Sr.Andrés Emilio en el primer comentario de esta entrada, se explica el significado de Juan 20:28 en la siguiente entrada de este blog:

    Juan 20:28 Su significado contextual
    https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com.es/2016/01/juan-2028-su-significado-contextual.html

    Espero que la información les sea útil.

    José

    ResponderEliminar
  7. Excelente el análisis bíblico mi estimado hermano.Gracias por esta gran ayuda explicativa de su parte.En efecto Pablo esta hablando puntualmente en lo que tiene que ver con la posición exaltada que ocupa el hijo gracias a las prerrogativas recibidas del Padre que nada tiene que ver con el rema de la esencia del Padre en función de lo absoluto.Saludos.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias por su amable comentario.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  8. gracias jose por su exelente explicacion de filipenses 2;6, sin duda la palabra morfe ha sido malinterpretada por los defensores de la trinidad, pero el contexto de filipenses 2 y el uso de esta palabra griega en la septuaginta no apoya su interpretacion, filipenses 2 dice que CRISTO SE HUMILLO, Y SE HIZO OBEDIENTE HASTA LA MUERTE Y POR ESO DIOS LO ENSALSO Y LE DIO EL NOMBRE QUE ES SOBRE TODO NOMBRE, pero EL DIOS TODOPODEROSO jamas tiene que humillarse, no necesita ser obediente a nadie, tampoco necesita que otro lo ensalse hasta lo sumo, ya que DIOS siempre sera el SER SUPREMO Y no puede ser enzalsado mas halla de su posicions suprema, y JEHOVA siempre es y sera el que reciba toda la maxima gloria, gracias por la informacion valiosa que usted publica en este blog saludos yoel

    ResponderEliminar
  9. QUE INTERESANTE ! NO IMPORTA QUIEN TENGA LA VERDAD SINO QUIEN PUEDA DEMOSTRARLA, HACE UN TIEMPO YO ERA UN DEFENSOR A CAPA Y ESPADA DE LA TRINIDAD PERO INVESTIGANDO BIEN ESTOY TENIENDO MAS LUZ EN EL TEMA ..
    GRACIAS

    ResponderEliminar
  10. La erudita y profesora Paula Fredriksen sobre Filipenses 2:

    “El griego, sin embargo, no se corresponde del todo con el inglés del RSV. En Filipenses 2.6, Jesús no está "en la forma de Dios [alto]", sino en la forma de "[un] dios". Jesús no pone reparos a la igualdad con Dios Padre, sino al "estatus de dios" o , cercano a la elección de palabras de Pablo, igualdad con '[un] dios'. El dios que exalta a Jesús en el versículo 9, por el contrario, es el dios supremo (ho theos, el dios), al que se hace referencia como 'Dios el Padre' en el versículo. 11. Las convenciones de uso de mayúsculas en inglés ('Dios' con la G mayúscula en todas las cláusulas) oscurecen el griego de Pablo. Pablo distingue aquí entre grados de divinidad. Jesús no es 'Dios'”. (Paul: The Pagan’s Apostle), ubicación de Kindle 2654

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias por su interesante comentario. Me parece que la obra de Paula Fredriksen Paul: The Pagan’s Apostle está traducida al español y publicada por Ediciones Sígueme, ¿verdad? Se trataría de Pablo el judío. Apóstol de los paganos. Este es el enlace a este libro en Ediciones Sígueme: https://www.sigueme.es/libros/pablo-el-judio.html#dos

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar

Si lo desean, pueden añadir un comentario que será moderado antes de publicarse. No estamos interesados en debates religiosos. Este blog está dedicado a la traducción de la Biblia.

Entrada populares en la última semana