Isaías 9:6 en la Septuaginta y otras versiones griegas

¿Cómo vierte Isaías 9:6 al griego la Versión de los Setenta o Septuaginta (LXX)?

En el recuadro de abajo hemos colocado interlinealmente el texto griego de la Septuaginta (editada por Alfred Rahlfs, segunda edición revisada por Robert Hanhart, Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart, 2006) con la traducción al español ofrecida por La Biblia griega - Septuaginta, IV Libros proféticos, con la coordinación de María Victoria Spottorno y Natalio Fernández (Ediciones Sígueme, Salamanca, 2015; a partir de aquí abreviada LBG):


Hemos copiado Isaías 9:6, 7 (5 y 6 en LXX) para que se pueda apreciar en su contexto la traducción del pasaje que ofrece LXX, que difiere notablemente del hebreo.

En la introducción de LBG al libro de Isaías, pág. 127, se explica lo siguiente sobre la antigüedad de esta traducción:
Todos los indicios nos llevan a concluir que la traducción se llevó a cabo entre el año 146 a.C., fecha de la derrota de Cartago por los romanos, que ha quedado reflejada en la traducción del capítulo 23, y el Prólogo de Ben Sirakh (último tercio del siglo II a.C.), que ya cita las Profecías como traducidas. De modo que en torno al 140 a.C. sería la fecha más plausible para la traducción de Isaías al griego.

Suponiendo que el apóstol Pablo hubiera enseñado en sus escritos que el Mesías era el mismo Dios Soberano, cabría hacerse esta pregunta: ¿por qué jamás citó Isaías 9:6 para probar esa enseñanza?

Es cierto que LXX no llama Dios al Mesías, pero sabemos que Pablo conocía el lenguaje hebreo, y hubiera podido citar el texto desde este idioma.

Asimismo, ningún otro escritor del NT cita Isaías 9:6, ni desde el texto hebreo ni desde el griego ni desde el arameo. ¿Por qué, si supuestamente es una prueba tan clara e indisputable de que estaba profetizado que el Mesías sería Dios mismo?

La obra Origenis Hexaplorum (Oxford, 1875) por Frederick Field ofrece las lecturas de Isaías 9:6 de Áquila, Símaco y Teodoción según la Hexapla de Orígenes. Estas versiones griegas, producidas con posterioridad a la LXX, ofrecen una traducción más cercana al texto hebreo, y tampoco llaman Dios al Mesías. De hecho, ninguna traduce como "Dios" la palabra hebrea Ἐl.

Por ejemplo, la traducción de Áquila (Ἀ):


Esta sería una posible traducción bastante literal al español:



O la de Símaco (Σ)



Se podría traducir así al español:



O la de Teodoción (Θ):



Esta sería una traducción al español:





En conclusión, estas antiguas versiones griegas de la Biblia no apoyan una interpretación trinitaria ni unicitaria de Isaías 9:6.

En próximas entradas continuaremos examinando la mejor traducción de Isaías 9:6.

Estamos abiertos a recibir comentarios respetuosos y razonadamente argumentados sobre el contenido de esta entrada y, por supuesto, de todas las demás de este blog.

15 comentarios:

  1. Pablo no citó en ninguna de sus epístolas éste versículo de Isaias 9:6
    Tampoco Isaias dice que el regir principesco del niño nacido se le hubiera dado o llamado con el nombre de Miguel ????
    El capitulo 13 del libro de Jueces es muy interesante. Aparece un personaje que no sabemos cómo se llama,pero el nombre parece "maravilloso"
    Compara Isaias 9:6 y (Jueces 13:17-18)

    ResponderEliminar
  2. Gracias por su comentario.

    Estoy convencido de que el uso de la palabra "maravilloso" en Jueces 13:18 e Isaías 9:6 no está relacionado.

    En Isaías se usa el sustantivo hebreo "péle", definido por Strong como "milagro" (nº 6382). Según el diccionario de Unger y Withe, "El título mesiánico, «maravilla de consejero» (Is 9.6 BJ; «admirable consejero», 9.6 RVA, NRV; «milagro de consejero» NBE; «admirable en sus planes» LVP), resalta el hecho de que el Ungido de Dios continuará las grandes obras de Dios."
    Así es, pues el Mesías recibe y obedece el consejo de Dios y cuenta con Su espíritu (comp. Juan 5:19, 30).

    En Jueces 13:18 el adjetivo hebreo es "pilí" o "palí", definido por Strong como "destacado, notable" (nº 6383). El ángel indicó que su nombre era demasiado "maravilloso" para que fuese conocido por Manóah y su esposa y no se lo reveló, probablemente para no recibir honra o veneración de parte de estos (comp. Gé 32:29). Este mismo adjetivo aparece en Salmo 139:6, donde se refiere a lo maravilloso del conocimiento de Dios, imposible de abarcar para el salmista (comp. con Romanos 11:33).

    Espero poder seguir con el tema de Isaías 9:6 en el futuro cercano.

    Un saludo.

    José

    ResponderEliminar
  3. Estás mal al referirte que no se creía que el mesias fuera Dios , ya que los doctores de la ley le reclamaron a Jesús al decir que Dios era su Padre HACIENDOSE IGUAL A DIOS.

    Cómo podrás ver los drs. de la ley sabían que el Hijo que nos sería dado sería 'Dios Fuerte, Padre Eterno' , por eso ellos le reclamaban que dijera que el era el Hijo de Dios

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Unknown, le agradezco su comentario, pero no estoy de acuerdo con usted.

      El texto que usted menciona es Juan 5:18, que en la Traducción del Nuevo Mundo revisión del 2019 (TNM) lee así:

      "A raíz de eso, los judíos se esforzaron todavía más por matarlo, porque, además de no respetar el sábado, llamaba a Dios su Padre, haciéndose igual a Dios."

      Si usted procura leer y tratar de entender este texto sin prejuicios, puede notar que los judíos afirmaban que Jesús llamaba a Dios su Padre. Y eran los judíos enemigos de Jesús los que extraían de estas palabras que Jesús se quería hacer igual a Dios. Esta era la interpretación de las palabras de Jesús de los líderes judíos.

      Sabemos que no era eso lo que Jesús enseñaba, pues nunca fue acusado por el Sanedrín judío de "hacerse igual a Dios" o de pretender ser el Dios Todopoderoso. La acusación es la que se puede percibir en la pregunta del sumo sacerdote a Jesucristo en Marcos 14:61 (TNM): "¿Eres tú el Cristo, el Hijo del bendito?". Los líderes judíos atacaban a Jesús por decir que era el Hijo de Dios, no que fuera Dios mismo.

      Jesucristo explica esto en Juan 10:34-36 (TNM):

      "Jesús les contestó: “¿No está escrito en su Ley ‘Yo dije: “Ustedes son dioses”’? Si él llamó dioses a aquellos contra quienes se dirigió la palabra de Dios (y las Escrituras no se pueden anular), ¿a mí —a quien el Padre santificó y envió al mundo— me dicen ‘blasfemas’ por decir ‘soy Hijo de Dios’?"

      Jesús jamás afirmó que era igual a Dios. Eso es lo que gritaban para difamarle los líderes judíos. Jesús sólo enseñó que era el Hijo de Dios. A esto hay que añadir que Isaías 9:6 jamás es citado ni por los judíos ni por Jesucristo ni por los cristianos en el Nuevo Testamento, lo que sin duda hubiera sucedido de ser este pasaje una prueba de que Jesucristo es igual a Dios.

      Además, el que alguien llame Padre a Jehová no le hace igual a Dios. Fíjese en lo que dice en Isaías 63:16 (TNM):

      Tú eres nuestro Padre;
      aunque Abrahán no nos conozca
      e Israel no nos reconozca,
      tú, oh, Jehová, eres nuestro Padre.
      Tu nombre es Nuestro Recomprador desde tiempos pasados.


      Le animo a leer los artículos sobre la traducción de Isaías 9:6 que podrá encontrar en este blog, como por ejemplo la interpretación de ese texto en las versiones de la Biblia hechas por judíos para judíos.

      Un saludo.

      José Martínez


      Eliminar
    2. (Apocalipsis 1: 8) Yo soy el Alfa y la Omega, principio y fin, dice el Señor, el que es y que era y que ha de venir, el Todopoderoso.

      Eliminar
    3. Estimado Sr/a. Anónimo, el texto de Apocalipsis 1:8 que usted ha copiado, y que se puede leer en la Reina-Valera revisión del 1960, contiene las palabras ""principio y fin" que no estaban incluidas originalmente en el texto inspirado de Apocalipsis. Probablemente algún copista añadió estas palabras para asimilarlas a la frase que encontramos en Apocalipsis 21:6 y 22:13.
      Podrá encontrar información sobre este versículo en la entrada de este blog titulada: Apocalipsis 1:8 "principio y fin" ¿Palabras añadidas al texto inspirado?

      Este es el enlace: https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2017/12/apocalipsis-18-principio-y-fin-palabras.html

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  4. Me podría decir cuál es su postura con respecto a quien era Jesús, por favor

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado lector/ra, normalmente no entro a debatir en cuanto a doctrinas en este blog, cuyo objetivo es buscar la mejor traducción de la Biblia en español. Sin embargo, como su pregunta es respetuosa y sencilla, le responderé usando la Reina-Valera revisada en el 1960, en Mateo 16:15-17

      "El les dijo: Y vosotros, ¿quién decís que soy yo? Respondiendo Simón Pedro, dijo: Tú eres el Cristo, el Hijo del Dios viviente. Entonces le respondió Jesús: Bienaventurado eres, Simón, hijo de Jonás, porque no te lo reveló carne ni sangre, sino mi Padre que está en los cielos."

      El mismo Padre nos dice quién era Jesús: "El Cristo, el Hijo del Dios viviente."

      Espero haber podido responder de una manera satisfactoria a su pregunta.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
  5. Sólo darles las gracias pues me ha sido de ayuda.
    DIOS les diga Bendiciendo

    ResponderEliminar
  6. Hola amigo, soy estudiante de la biblia, una pregunta, por que en la traducción del nuevo mundo no se tradujo "El Ángel de Magnífico Consejo” como dice la LXX ?? en la TNM con referencias es cierto que aparece una nota diciendo esta posible traducción, pero estimado usted sabe por que el comité no lo tradujo así en el texto? gracias por su respuesta de antemano.

    ResponderEliminar
  7. Estimado lector/a, la verdad es que no sabría responderle con absoluta seguridad por qué el comité de la TNM no siguió a la LXX en este caso. En mi humilde opinión probablemente se deba a que la TNM da prioridad al texto hebreo frente al griego en el Antiguo Testamento, a no ser que haya una importante razón textual que favorezca la lectura de LXX. Como usted ha mencionado, la revisión de 1987 con referencias ofrece en una nota varias traducciones alternativas así como las lecturas de la Versión de los Setenta y la Peshitta siríaca.

    Un saludo.

    José Martínez

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias Jose por su respuesta, que Jehova lo bendiga por el gran trabajo que hace en este blog, quizás sin saberlo a llevado a gente a la verdad con este blog jeje...

      Eliminar
    2. Gracias a usted por su amable comentario.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  8. Mi estimado hermano José , en una ocasión tuve un debate con un matrimonio adventistas del séptimo día sobre la trinidad . En él les dije que citaran un texto que probara tal creencia , ellos citaron muchos durante casi una hora , gracias a Jehová pude explicarles con claridad y objetividad que eran textos mal empleados para apoyar tal dogma , al final los dirigí a un punto que teníamos en común - Dios tiene la cualidad o atributo de ser omnisciente - Púes bien , cite (Ap.1:1), probando evidentemente con ese texto que Jesús , aunque hacia años que había sido resucitado y glorificado por su padre, no sabía todo lo Dios sabia, ellos no pudieron darme una respuesta al respecto y fin del debate , pero lo curioso de esto es que ellos sí citaron una combinación de texto donde yo hubiese pasado dificultad para explicarlo , pero como hablaban desesperadamente casi sin parar , lo pasaron por alto y no tuve que explicarlo , se trata precisamente del que cita el primer comentarista de esta entrada(Jue.13:17-18) combinado con (Isa.9:6.) con relación a la palabra maravilloso , té podrás imaginar cuán provechoso me fue ver la explicación que das en tú respuesta al primer comentario. Tengo el diccionario de Strong , lo que me ayudará a analizar tú respuesta a profundidad, muchas gracias. Saludo y bendiciones.

    ResponderEliminar

Si lo desean, pueden añadir un comentario que será moderado antes de publicarse. No estamos interesados en debates religiosos. Este blog está dedicado a la traducción de la Biblia.

Entrada populares en la última semana