Juan 1:1 en algunas versiones anteriores a la Traducción del Nuevo Mundo

El primer tomo de la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras (Testigos Cristianos de Jehová), correspondiente al Nuevo Testamento, se publicó en inglés el 3 de agosto de 1950. En español en 1963.

Esta versión vierte así Juan 1:1 al español  (revisión del 2019):
En el principio la Palabra existía, la Palabra estaba con Dios y la Palabra era un dios.

Esta lectura es distinta a la tradicional, que es, según la Reina-Valera revisión del 1960:
En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios.

Debido a esta diferencia hay quienes critican la Traducción del Nuevo Mundo, afirmando que este versículo ha sido alterado por los Testigos Cristianos de Jehová para apoyar sus propias enseñanzas. 

Por esta razón voy a incluir en esta entrada imágenes de la traducción de Juan 1:1 en algunas versiones anteriores en el tiempo a la publicación de la Traducción del Nuevo Mundo (TNM), con el objetivo de probar que esta versión no es la primera, ni mucho menos, que ofrece una traducción no tradicional de este versículo.

1) Comencemos por The New Testament in an Improved Version, Upon The Basis Of Archbishop Newcome´s New Translation (Londres, 1808; Boston, 1809). Esta versión es una revisión efectuada por un unitario llamado  Thomas Belsham de una traducción del Arzobispo Newcome:


La última frase de Juan 1:1 en español se leería:
y la Palabra era un dios

2) The
New Testament traducido por Abner Kneeland (Philadelphia, 1823):



En español:
y la Palabra era un Dios



En español:
y la palabra era [un] Dios

4) Robert Young, erudito bíblico presbiteriano, es el traductor de la popular versión de la Biblia que se conoce como Young's Literal Translation (Edimburgh, 1863). Más tarde publicó la obra titulada Concise Commentary On The Holy Bible: Being A Companion To The New Translation Of The Old And New Covenants (Edimburgh, 1865). Se trata de un comentario conciso de toda la Biblia y es muy interesante la traducción alternativa que ofrece esta obra a la última frase de Juan 1:1:


En español:
Y LA PALABRA ERA DIOS,] más literalmente "y un Dios (es decir, un Ser Divino) era la Palabra," esto es, que existía y era reconocido como tal.



En español:
como un Dios era el mandato



En español:
Lectura interlineal: "y un dios era la palabra".
En la columna de la derecha traduce τὸν θεόν con la palabra Dios, con mayúscula y versalitas y θεὸς con Dios, con mayúscula y minúsculas.

7) Le Nouveau Testament por Hugues Oltramare (Société Biblique Protestante de Paris, Gèneve y Paris, 1872). El Dr. Oltramare, pastor y profesor de Teología Exegética del Nuevo Testamento en la Universidad de Ginebra, fue uno de los más importantes teólogos y exégetas de la Iglesia Reformada Suiza del s. XIX. Así tradujo Juan 1:1:



En español:
y la Palabra era dios



En español:
y la palabra era un dios

9) La obra Le Quatrième Évangile (Paris, 1903) del conocido erudito francés Alfred Loisy ofrece el siguiente sentido a Juan 1:1c:


En español: 
El sentido de la frase evidentemente es: «Y el Verbo era de naturaleza divina.»

10) Este mismo autor, en su traducción del Nuevo Testamento titulada Les Livres du Nouveau Testament Traduit du Grec en Français (Paris, 1922), vertió así Juan 1:1:


En español:
Y el Logos era dios

11) The New Testament. A New Translation por James Moffatt (New York, 1913). El Dr. Moffatt fue pastor presbiteriano, profesor de Griego y Exégesis del NT en la Universidad de Oxford y de Historia de la Iglesia en el United Free Church College de Glasgow y en el Union Theological Seminary de Nueva York. Está considerado uno de los más importantes e influyentes académicos y traductores bíblicos del s. XX.



En español:
el Logos era divino

12) The New Testament. An American Translation por Edgard Johnson Goodspeed (The University Of Chicago Press, 1923). El Dr. Goodspeed fue ministro evangélico bautista y profesor universitario de Nuevo Testamento y Patrística Griega. Está considerado uno de los más importantes teólogos y académicos bíblicos del s. XX. La colección de manuscritos de la Universidad de Chicago lleva su nombre en honor a su labor:



En español:
y la Palabra era divina

13) La Bible du Centenaire, Tome IV, Le Nouveau Testament (Société Biblique Protestante de Paris, 1928). Este NT fue traducido por un comité de eruditos evangélicos francófonos. De la traducción del evangelio de Juan se encargó el Dr. Maurice Goguel, profesor y deán de la Facultad Libre de Teología Protestante de París, director de estudios de la Escuela Práctica de Estudios Superiores y profesor de la Universidad de la Sorbona en París. Está considerado el principal representante de la exégesis protestante francófona en la primera mitad del s. XX. Además, su traducción fue revisada por la Comisión de traducción nombrada al efecto por la Société Biblique Protestante de Paris. Así tradujo Juan 1:1:


En español:
y el Verbo era un ser divino.

14) The Four Gospels. A New Translation por Charles Cutler Torrey (Hodder and Stoughton, London, 1933). El Dr. Torrey fue un muy conocido académico de la Biblia, historiador, arqueólogo y profesor de Lenguas Semíticas en el Andover Theological Seminary (1892-1900) y en la Universidad de Yale (1900-1932). Fue fundador de la American School of Archaeology (Escuela Americana de Arqueología) en 1901:


En español:
y la Palabra era dios


Esta lista no es exhaustiva. Existen otras traducciones bíblicas no tradicionales de Juan 1:1, en varios idiomas, publicadas antes de TNM.

Ninguno de los autores que he citado fueron miembros de algún grupo religioso relacionado con los Testigos Cristianos de Jehová ni compartieron, necesariamente, sus enseñanzas.

Sin embargo, el que autores de diferentes confesiones religiosas e ideologías (algunos de ellos eminentes eruditos bíblicos y miembros prominentes de sus respectivas denominaciones) y en distintas épocas hayan llegado por separado a la misma conclusión, que la traducción tradicional de Juan 1:1 (La Palabra [o El Verbo] era Dios) no es correcta, da mucho valor a sus testimonios. Además, expresaron su punto de vista en contra de la corriente teológica mayoritaria, lo cual lo hace aún más valioso.

Hagan clic en los siguientes enlaces si desean conocer otras traducciones no tradicionales de Juan 1:1 ofrecidas por eruditos católicos y protestantes.

También pueden ver traducciones de Juan 1:1 desde el copto (como: "y [un] Dios era la palabra") aquí y el Monotessaron de John Samuel Thompson (como: "el Logos era un dios") aquí.

Para conocer la gramática del griego de Juan 1:1 según Daniel B. Wallace y Daniel S. Steffen, pueden leer la siguiente entrada de este blog: Juan 1:1, la "regla de Colwell" y la gramática griega



Entrada populares en la última semana