2 Pedro 1:1 (1ª Parte) ¿Es Jesucristo nuestro Dios y Salvador?

La versión de la Biblia llamada Reina-Valera revisión de 1960 vierte así 2 Pedro 1:1:
Simón Pedro, siervo y apóstol de Jesucristo, a los que habéis alcanzado, por la justicia de nuestro Dios y Salvador Jesucristo, una fe igualmente preciosa que la nuestra:

Como podrán notar, arriba se lee acerca de "la justicia de nuestro Dios y Salvador Jesucristo", identificando a Dios con Jesucristo.  

La mayoría de las versiones de la Biblia en español traducen de una manera similar. No es extraño, pues, que quienes las usan citen 2 Pe 1:1 para probar que la Biblia llama "Dios" a Jesucristo.

Sin embargo, existen otras reconocidas y eruditas versiones de la Biblia que ofrecen una traducción bastante diferente de este versículo, ya sea en el texto principal o en las notas. He aquí algunos ejemplos:

Nueva Biblia Española (Ediciones Cristiandad, Madrid, edición popular de 1986):
Simón Pedro, servidor y apóstol de Jesús el Mesías, a los que han obtenido una fe tan inapreciable como la nuestra gracias a la justicia de nuestro Dios y de Jesús, el Mesías salvador.

Nuevo Testamento traducción de José María Valverde  (Ediciones Cristiandad, Madrid, 1966):
Simón Pedro, servidor y apóstol de Jesucristo, a los que han recibido una fe tan preciosa como la nuestra, con la justicia de nuestro Dios y del Salvador Jesucristo:

"Amor y Lealtad". El Nuevo Testamento traducido al castellano por el franciscano Manuel Miguens (Madrid, 1971):
Simón Pedro, servidor y apóstol de Jesucristo, saluda a quienes cupo en suerte una fe valiosa, lo mismo que la nuestra, por justicia del Dios nuestro y de Jesucristo Salvador:

Nuevo Testamento traducción de Pablo Besson (Editorial Palabra / Editorial Mundo Hispano, 3ª edición 1981):
Simeón Pedro, siervo y apóstol de Jesu-Cristo, a los quienes tocó fe igualmente preciosa, como a nosotros, en la justicia de nuestro Dios y del Salvador Jesu-Cristo,

Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras, revisión de 1987 (Testigos Cristianos de Jehová):
Simón Pedro, esclavo y apóstol de Jesucristo, a los que han obtenido una fe, tenida en igualdad de privilegio con la nuestra, por la justicia de nuestro Dios y de[l] Salvador Jesucristo:

Nuevo Testamento traducción de Senén Vidal (Sal Terrae, Santander, 2015):
Simón Pedro, siervo y apóstol de Jesucristo, a los que recibieron una fe igual de preciosa que la nuestra, por la justicia de nuestro Dios y del salvador Jesucristo.

Biblia de Jerusalén revisión de 1998 (Desclee de Brouwer, Bilbao) en una nota al pie ofrece la siguiente traducción alternativa a 2 Pe 1:1:
1 1  O: «de nuestro Dios y del Salvador Jesucristo».

Biblia Traducción Interconfesional (BAC / Verbo Divino / Sociedades Bíblicas Unidas, Madrid, 2008) incluye la siguiente nota a 2 Pe 1:1:
nuestro Dios y Salvador: La disposición del texto griego admitiría también traducir: de nuestro Dios y de Jesucristo, el Salvador.

Una edición bilingüe del NT publicada en 1953 por la Sociedad Bíblica Americana, con el texto de la Revised Standard Version y el de la Versión Latinoamericana (una revisión por Gonzalo Báez-Camargo de la Versión Hispanoaméricana) ofrece en sus notas una traducción de 2 Pe 1:1 que distingue a Dios de Jesucristo:

  

Podemos apreciar que en las traducciones de 2 Pe 1.1 mencionadas arriba se distingue con claridad a Dios de Jesucristo, ya sea en el texto principal o en las notas. Por lo tanto, no se pueden usar para "probar" que la Biblia enseña que Jesucristo sea Dios. Y eso teniendo en cuenta que casi todas estas versiones han sido producidas por traductores y editoriales que pertenecen a confesiones religiosas que creen en el dogma de la Trinidad.

Ante una diferencia tan grande de significado, cabría hacerse la pregunta ¿cuál es la mejor traducción al español de 2 Pedro 1:1? Responderemos a esta cuestión en las siguientes dos entradas de este blog:

2 Pedro 1:1 (2ª Parte) Gramática del texto bíblico

2 Pedro 1:1 (3ª Parte) Su mejor traducción al español


¿Es el Comma joaneo de 1 Juan 5:7, 8 palabra de Dios?

Pudiera parecer superfluo incluir una entrada en este blog mostrando las pruebas por las que el llamado Comma joaneo es un texto espurio, es decir, que no forma parte de las Santas Escrituras inspiradas por Dios, a las que se llama Biblia.

Sin embargo, con tristeza e impotencia hay que reconocer que una enorme cantidad de personas que forman parte de grupos religiosos de la cristiandad están convencidas de que el Comma es autentico, es decir, que el apostol Juan incluyo por inspiración esa controvertida frase en su primera carta.

Por esta razón, me gustaría dedicar algunas entradas a comentar las pruebas objetivas que demuestran que el Comma joaneo es un añadido espurio a la 1ª Carta de Juan.

El tema es bastante amplio. Para comenzar incluiré una imagen de la Versión Moderna (Sociedad Bíblica Americana, Nueva York, 1893), una Biblia que suelen "respetar" aun los más encarnizados enemigos del texto crítico griego del NT, donde aparece el pasaje de 1 Juan 5:7, 8 con las palabras que fueron añadidas por escribas siglos después del apostol Juan (y que son espurias) colocadas entre corchetes, para indicar que no pertenecen legítimamente al texto inspirado:




También añadiré la nota que el misionero Henry Barrington Pratt, que produjo esta traducción de la Biblia, colocó a pie de página para explicar la razón del uso de los corchetes:




También les muestro en esta entrada las imágenes de la obra La Sagrada Escritura. Texto y comentario por profesores de la Compañía de Jesús. Nuevo Testamento. Tomo III (BAC, Madrid, 1962; págs. 343-45) con comentarios académicos y eclesiales sobre la autenticidad del Comma. Es muy interesante la referencia de esta obra a la "exegesis alegórica" de San Cipriano (de quien hablaremos en otra entrada). 

Les recuerdo que esta obra se publicó en una editorial católica tradicional (la Biblioteca de Autores Cristianos [BAC]) y con el Imprimi potest y el Imprimatur de la jerarquía católica española en los primeros años de la década de los 60 del pasado siglo, por lo que se entiende que es una obra conservadora.

En fin, espero que puedan disfrutar de la lectura. Si tienen cualquier duda o pregunta pueden dejarla en la zona de comentarios abajo.



Pueden conocer la opinión de F. H. A. Scrivener sobre el Comma joaneo en la siguiente entrada de este blog:

F. H. A. Scrivener y el Comma joaneo de 1Jn 5:7, 8




Proverbios 8:25 La sabiduría, dada a luz antes que la tierra

Examinemos ahora Proverbios 8:25, con el objetivo de descubrir si el contexto del capítulo 8 de Proverbios favorece una traducción de Pr 8:22 que lea que la sabiduría fue producida o creada. Usaremos las versiones de la Biblia y las abreviaturas de las entradas anteriores.

Veamos Pr 8:25 en ATI:
Antes que (los) montes fueran asentados
delante de las colinas fui dada a luz.

Respecto al primer hemistiquio, es interesante examinar la palabra hebrea traducida "fueran asentados", que es tabá (2883) y que Strong define así:



Chávez define así esta palabra:


Y Ortiz así:


Este mismo verbo se halla en Job 38:6, cuando Jehová Dios pregunta a Job donde estaba cuando fundó la tierra, y entre otras cosas le pregunta (RV60):
¿Sobre qué están fundadas sus bases?
¿O quién puso su piedra angular,

Pues bien, las palabras "están fundadas" se han traducido del verbo tabá. Y es probablemente a este momento de la creación al que se refiere Pr 8:25 al decir que la sabiduría fue dada a luz "antes que (los) montes fueran asentados". 

El segundo hemistiquio comienza con la palabra que ATI ha vertido "delante de". Esta palabra hebrea es panim (6440), que Ortiz define así:



Chávez define así esta palabra:



Es muy raro que ATI haya traducido panim en este contexto por la palabra "delante", que transmite un sentido espacial, uniéndolo sintácticamente al hemistiquio anterior: "antes que (los) montes fueran asentados delante de las colinas". RV60 y CEE traducen panim como "antes" y TNM "primero que", en sentido temporal, significado que puede tener, según Chávez indica arriba.

La palabra traducida "colinas" es gibah (1389), que Strong define como "montículo, colina" y Ortiz como "colina, monte"

Las palabras "fui dada a luz" se traducen de la misma palabra hebrea que en el versículo 24 y que ya analizamos en la entrada anterior. Se refieren a ser dada a luz, nacer, con la misma palabra que se emplea para el nacimiento de una persona.

Pr 8:24, 25 forman, a mi entender, una figura poética hebrea llamada quiasmo. Para poder percibir esta figura, veamos los dos versos juntos:


Cuando no habían profundidades acuosas fui dada a luz,
cuando no habían manantiales rebosantes de aguas.
Antes que las montañas se hubieran asentado, 
precediendo a las colinas fui dada a luz.

¿Notamos que estos versos comienzan y terminan con la misma idea? Repitiendo que la sabiduría fue dada a luz antes que las aguas y las montañas de la tierra. Obviamente, la parte que se quiere enfatizar es esa: que la sabiduría ha sido dada a luz antes que la tierra.

Ahora podemos reunir las ideas a las que por elipsis o por quiasmo se les ha dado más énfasis en la parte del poema del capítulo 8 de Proverbios a la que nos hemos acercado un poco:
v. 22: Jehová me creó (o produjo)
v. 23: Fui establecida (o formada)
vv. 24, 25: Fui dada a luz.

Después este análisis de Pr 8:22-25, y aunque solo hemos rozado la superficie del contenido de este texto, podemos afirmar que  la traducción de Pr 8:22 "Jehová mismo me produjo como el principio de su camino"está fuertemente sustentada en el contexto bíblico.

Proverbios 8:24 La sabiduría ¿engendrada o dada a luz?

Continuando con el tema de la entrada anterior, seguimos examinando el contexto de Pr 8:22. A continuación analizaremos Pr 8:24, según la traducción que ofrecen las cuatro versiones incluidas en la entrada sobre Pr 8:23, donde podrán encontrar también el significado de las abreviaturas usadas aquí.

Examinemos Pr 8:24 en ATI: 
Cuando no había abismos, fui dada a luz,
cuando no había manantiales abundantes (en) aguas.


Según el primer hemistiquio, la sabiduría fue "dada a luz" antes de los "abismos". La palabra hebrea que ATI vierte "abismos" es tehom (8415), que según Ortiz significa:


Strong la define así:
abismo (como masa de agua que sube), espec. lo profundo (el mar principal o la provisión de agua subterranea)

Y Chávez describe así el significado de esta palabra:


Qué interesante que esta misma palabra hebrea sea la que RV60 traduce en Génesis 1:2 por "abismo". Esto indica con claridad que lo que enseña Proverbios capítulo 8, cuando se refiere a que la sabiduría fue producida antes de las antiguas obras de Dios (v. 22) y desde el comienzo, antes de la tierra (v. 23), es que fue creada por Dios antes del principio de los cielos y la tierra que se describe en Gé 1:1, 2.

De esta sabiduría se dice en ATI que fue "dada a luz"; RV60 y CEE leen "engendrada" y TNM "dada a luz como con dolores de parto". La palabra hebrea traducida así es kjíl  (femenino kjíla2342 y 2427) que Strong define así:



El léxico de Ortiz define así esta palabra:



El diccionario de Chávez define así la palabra kjíl:


El vocablo hebreo que ATI traduce "fui dada a luz" en Pr 8:24 es חוֹלָלְתִּי, una forma verbal polal (pasiva) que Chávez define arriba como "nacer, ser hecho nacer". Esta misma palabra aparece en Salmo 51:5 (v. 7 en el texto hebreo), refiriéndose al nacimiento del rey David, que RV60 vierte "he sido formado", CEE "nací" y TNM "fui dado a luz con dolores de parto". Sin ninguna duda, esta palabra se refiere al acto de nacer, dado que en su campo semántico está incluido el sentido de los dolores propios del parto (de ahí la extraordinariamente literal y precisa traducción que ofrece TNM en Pr 8:24 y Sl 51:5).

De aquí se puede afirmar que la Palabra de Dios enseña que la sabiduría fue "dada a luz" o, como define Chávez, "hecha nacer", lo que indica que tuvo un comienzo, un principio, que fue creada por Dios.

En el segundo hemistiquio se repite la idea del primero con las palabras "cuando no había manantiales abundantes (en) aguas." La palabra para "manantiales" es mayán (4599), que Ortiz define así:


Strong define así esta palabra:


Y el diccionario de Chávez así:


El sentido más preciso para la palabra tehom (que hemos examinado arriba) es el de profundidades acuosas, dado que la palabrmayán, usada en el segundo hemistiquio como idea paralela, transmite el significado de fuente o manantial de aguas. Este segundo hemistiquio desarrolla la idea del primero al añadir que estos manantiales están cargados pesadamente (kabéd 3513) o son abundantes eaguas (mayim 4325). 

Pr 8:24 enseña que la sabiduría fue dada a luz, hecha nacer, usando el mismo verbo hebreo que se usa para el nacimiento de un ser humano (Sl 51:5). Además indica que esto ocurrió antes de la creación de los cielos y la tierra que se menciona en Gé 1:1.

Hasta ahora, podemos afirmar sin ninguna duda, que TNM es, con mucho, la traducción mas literal y precisa de las que estamos comparando.

En la próxima entrada analizaremos Pr 8:25. 




Proverbios 8:23 ¿Desde la eternidad o desde tiempo indefinido?

Como anunciamos en la entrada anterior, vamos a examinar el contexto del capítulo 8 de Proverbios, con el objetivo de comprobar la mejor traducción contextual de Pr 8:22.

Veamos Pr 8:23-25 en cuatro versiones de la Biblia:

Antiguo Testamento Interlineal (Clie, Terrassa, 1997; abreviado ATI):
Desde la eternidad fui establecida
desde el principio, desde los orígenes de (la) tierra.
Cuando no había abismos, fui dada a luz,
cuando no había manantiales abundantes (en) aguas.
Antes que (los) montes fueran asentados delante de las colinas fui dada a luz.


Reina-Valera 1960 (RV60):
Eternamente tuve el principado, desde el principio,
Antes de la tierra.
Antes de los abismos fui engendrada;
Antes que fuesen las fuentes de las muchas aguas.
Antes que los montes fuesen formados,
Antes de los collados, ya había sido yo engendrada;



Traducción del Nuevo Mundo revisión de 1987 (TNM):
Desde tiempo indefinido fui instalada,
desde el comienzo, desde tiempos anteriores a la tierra.
Cuando no había profundidades acuosas fui producida como con dolores de parto,
cuando no había manantiales cargados pesadamente de agua.
Antes que las montañas mismas se hubieran asentado,
primero que las colinas, fui producida como con dolores de parto,

Sagrada Biblia de la Conferencia Episcopal Española (CEE):
En un tiempo remoto fui formada,
antes de que la tierra existiera.
Antes de los abismos fui engendrada,
antes de los manantiales de las aguas.
Aún no estaban aplomados los montes,
antes de las montañas fui engendrada.

Examinemos primero Pr 8:23.

La palabra que ATI traduce "Desde la eternidad" es la palabra hebrea compuesta me-olám, que literalmente significa "desde olám". RV60 la vierte "Eternamente", TNM "Desde tiempo indefinido" y CEE "En un tiempo remoto".

¿Qué significa olám (5769)? Pues mucho depende del contexto. El Léxico Hebreo-Español y Arameo-Español de Pedro Ortiz (Sociedades Bíblicas Unidas, 2000; abreviado Ortiz) define así esta palabra:


El Diccionario de hebreo bíblico de Moisés Chávez (Editorial Mundo Hispano, El Paso, 3ª edición 1997; abreviado Chávez) ofrece esta definición:



La Nueva Concordancia Strong exhaustiva (Caribe, 2002; a partir de aquí abreviada Strong) define así la palabra olám:


Es muy interesante mencionar la raíz primaria de la que proviene olám según Strong:


Se puede concluir, al examinar estas definiciones léxicas, que la palabra olám se refiere, en su significado primario, a un período de tiempo indefinido o incierto, ya sea hacia el futuro o hacia el pasado. Es el contexto el que determina si el sentido es el de un tiempo antiguo, largo, indefinido o está indicando eternidad.

Las palabras que siguen a me-olám en Pr 8:23, según RV60, son "tuve el principado" y se han traducido de una sola palabra hebrea, una forma nifal del verbo nasák (5258 y 5259), que Strong define así:



 Ortiz define así la palabra nasák:


Chávez ofrece la siguiente definición de esta palabra:


Qué interesante que Chávez señale que aunque la Reina-Valera Actualizada (RVA), publicada por la Editorial Mundo Hispano, ha traducido nasák por las palabras "tuve el principado" en Pr 8:23, es mejor traducir “fui formado”.
Es obvio que RVA ofrece esa traducción para continuar la tradición de RV60 ¡aunque no sea la más exacta!


También es muy revelador que una forma verbal idéntica a la que aparece en Pr 8:23 se encuentra en Salmo 2:6, referida al Mesías. RV60 la vierte así:
Pero yo he puesto [nasák] mi rey
Sobre Sion, mi santo monte.

Chávez define el significado contextual de nasák en Salmo 2:6 como "ser instalado con un rito de libación". Veamos como han traducido este verbo en el salmo las otras versiones comparadas: ATI lo hace "(el que) he instalado", TNM "he instalado" y CEE "he establecido".

Después del verbo nasák sigue la palabra hebrea compuesta me-rosh, es decir, literalmente "desde rosh". Ortiz define así la palabra hebrea rosh (7218):


Chávez la define así:



El contexto indica con claridad que el sentido de rosh en Pr 8:23 es el de comienzo, principioAsí, me-rosh se podría traducir "desde el principio", como hace incluso RV60. 

Las siguientes palabras, según RV60, son "antes de la tierra". La palabra hebrea que se traduce "antes de" es qédem (6924), que Strong define así:


Ortin define así esta palabra:


Chávez define así la palabra qédem:




¿Cuál sería el sentido de qédem en el contexto de Pr 8:23? ¿Espacial o temporal? Todas las versiones que comparamos aquí lo entienden en el sentido temporal. Y es el que indica sin duda el contexto.

Pr 8:23 es un paralelismo sintético (o constructivo), en el que el segundo hemistiquio no se limita a repetir la misma idea que el primero, sino que la amplía y desarrolla. 
Por este motivo, la traducción contextual que ofrecen ATI y RV60 no es exacta. Analicémoslo:

1º) Si hemos aprendido que en Pr 8:23 el verbo nasák debe traducirse fui formada, establecida o instalada, refiriéndose a un acto realizado en un determinado momento de la corriente del tiempo (comp. Sl 2:6)... ¿tendría lógica traducir que la sabiduría fue instalada "desde la eternidad"? Lo correcto contextualmente sería traducir me-olám como lo han hecho TNM y CEE, es decir, desde tiempo indefinido o remoto, con el significado de muchísimo tiempo atrás.

2º) El segundo hemistiquio, sintético del primero, desarrolla la idea de este. Por elipsis se entiende que la sabiduría fue establecida me-rosh, desde el principio, y se añade la siguiente explicación: "desde antes que la tierra existiera", desarrollando la idea original y afinando el significado. Entonces, si ha habido un principio desde el que la sabiduría fue establecida, antes de la tierra, no sería adecuada la traducción "desde la eternidad" en el primer hemistiquio, pues el sintagma "desde el principio" lingüisticamente se refiere, necesariamente, a un punto en el tiempo desde el que se empieza, un comienzo.

Así se podría traducir muy literalmente el versículo, colocando en itálicas las palabras que no aparecen en el texto hebreo por elipsis:

Desde tiempos remotos fui establecida,
desde el principio fui establecida, desde antes que existiera la tierra.

Cuando analicemos contextualmente los siguientes versículos de Proverbios capítulo 8, quedará aun más claro que verter en el v. 23 me-olám por "desde la eternidad" es una traducción inadecuada.

En una próxima entrada examinaremos Pr 8:24, 25.

Entrada populares en la última semana