2 Reyes 19:35 Cadáveres muertos... ¿es correcto este sintagma?

La Traducción del Nuevo Mundo revisión de 1987 (TNM87) vierte así 2 Reyes 19:35:
Y aconteció que en aquella noche el ángel de Jehová procedió a salir y a derribar a ciento ochenta y cinco mil [hombres] en el campamento de los asirios. Cuando unas personas se levantaron muy de mañana, pues, allí todos eran cadáveres muertos.

Como habrán notado, al final del versículo encontramos el sintagma "cadáveres muertos", refiriéndose a los soldados asirios que había matado el ángel de Jehová. Esta misma construcción la podemos encontrar en Isaías 37:36, que narra el mismo suceso. 

Podemos referirnos a la TNM87 como una versión por equivalencia formal o literal de las Sagradas Escrituras. De hecho, ofrece en la mayoría de los casos una traducción tan literal que se la podría considerar casi como una versión concordante. Una versión concordante* es aquella que procura traducir cada palabra en el idioma fuente por la misma palabra en el idioma receptor, siempre que el contexto lo admita. Este estilo de traducción es muy útil para el estudio profundo de la Biblia, pero en ciertas ocasiones puede producir construcciones sintácticas, frases, poco usadas o duras en el idioma moderno al que se traduce.

Por ejemplo, hay quienes critican el sintagma señalado arriba, "cadáveres muertos", afirmando que se trata de una repetición vana e innecesaria y, por lo tanto, un ejemplo de traducción errónea en la TNM87. Sin embargo, esta acusación carece de base. Veamos.

Abajo tenemos la frase en cuestión de manera interlineal con la Reina-Valera revisión de 1960 (RV60) y el texto hebreo Masorético, según el Interlineal inverso del Antiguo Testamento  (IAT) de la Biblioteca Digital de Logos:



La palabra hebrea que RV60 traduce "cuerpos" es פֶּגֶר (pě∙ḡěr) que en la Nueva Concordancia Exhaustiva de James Strong tiene el número 6297 y se define así:



En el IAT se nos indica que en 2 Reyes 19:35 esta palabra es un sustantivo, masculino y plural. Así, su significado literal es "cadáveres", exactamente como lo ha vertido la TNM87.


La palabra hebrea que RV60 traduce "muertos" es מוּת (mûṯ), un verbo hebreo que en la Concordancia de Strong recibe el número 4191 y se define así:



El IAT nos informa que en 2 Reyes 19:35 tenemos el participio masculino plural del verbo "morir", que tanto RV60 como TNM87 traducen  literalmente por el participio pasado plural español "muertos".

Pueden observar también que no hay palabra hebrea para la preposición "de", que RV60 inserta para transmitir su interpretación del texto.

En conclusión, con las palabras "cadáveres muertos" tenemos un sustantivo y una forma verbal, que transmiten de una manera muy literal el sentido de la frase hebrea: que los que salieron de la ciudad vieron los cadáveres de los soldados que habían sido muertos por el ángel de Jehová esa misma noche. Si de algo se puede acusar a la TNM87 en este caso es de ser muy literal, de estar extraordinariamente apegada al sentido de las palabras hebreas que traduce.

En realidad, los que critican la construcción "cadáveres muertos" afirmando que es una repetición innecesaria, lo único que están demostrando es su ignorancia, pues creen que se trata de dos sustantivos cuando, repito, es un sustantivo y una forma verbal.

Otras versiones traducidas por equivalencia formal ofrecen lecturas semejantes a la TNM. Por ejemplo las siguientes:
Cantera-Iglesias: "todos ellos eran ya cadáver, estaban muertos."
Franquesa-Solé: "todo eran cadáveres de muertos."

En 2013 se publicó la revisión de la Traducción del Nuevo Mundo en inglés, producida con un estilo de traducción menos literal, más dinámico que la revisión de 1984 en la cual está basada la TNM87. La revisión de 2013 ha vertido de la siguiente manera la frase que analizamos:

New World Translation revisión de 2013

"they saw all the dead bodies" (español: "ellos vieron todos los cuerpos muertos").

Es probable que la próxima revisión de la TNM87, efectuada también con un estilo más dinámico, ofrezca en 2 Reyes 19:35 una lectura similar al de la revisión de 2013 en inglés.

Por cierto, aunque el sintagma "cadáveres muertos" es poco frecuente en español actual, es usado en periódicos y otras publicaciones modernas, como por ejemplo los periódicos españoles El País, de 1 de septiembre de 200520 minutos de 27 de septiembre de 2005, etc., etc.

--------------------------------------------------

* Traducir sin traicionar por Jean-Claude Margot (Ediciones Cristiandad, Madrid, 1987), págs. 20, 21, 23, 42 y 73.

Apocalipsis 3:14 (3ª parte) de la creación por Dios τῆς κτίσεως τοῦ θεοῦ

Seguimos examinando en esta entrada la última frase en griego de Apocalipsis 3:14, a saber:
ἡ ἀρχὴ τῆς κτίσεως τοῦ θεοῦ

Ya analizamos las mejor traducción de las dos primeras palabras en la anterior entrada titulada:
Apocalipsis 3:14 (2ª parte) Jesús, el principio ἡ ἀρχὴ


Continuemos con las dos siguientes:

de la creación [τῆς κτίσεως] τῆς es un artículo singular, genitivo y femenino; κτίσεως es un sustantivo singular, genitivo y femenino.

¿Cuál es el significado de κτίσεως? Veamos la definición que ofrece el Diccionario Conciso Griego-Español del Nuevo Testamento por Elsa Tamez e Irene W. de Foulkes (Sociedades Bíblicas Unidas, 1978):



Es interesante mencionar que tanto la Biblia del Oso de Casiodoro de Reina como la Biblia del Cántaro de Cipriano de Valera vierten las palabras τῆς κτίσεως como "de la criatura". De esto deducimos que para estos traductores se referían a seres vivientes, lo cual es posible. Comparte esta interpretación la Sagrada Biblia por Sebastián Bartina y Ramón Roquer (Carroggio, S. A. de Ediciones, Barcelona, 1966) que vierte "de las criaturas".

Es curioso que en la revisión de 1831 de Reina y Valera ya se cambió por "de la creación", que incluiría todo lo creado. Las demás versiones citadas en una entrada anterior comparten esta interpretación.


por Dios [τοῦ θεοῦ] τοῦ es un artículo en singular, genitivo y masculino; θεοῦ es un sustantivo singular, genitivo y masculino.

Estas palabras en genitivo se pueden traducir como "de Dios". Pero varias de las versiones citadas en una entrada anterior lo hacen "por Dios", lo cual también es correcto gramaticalmente y más preciso, si cabe.

Así,  el Nuevo Testamento por un equipo de profesores hispanoamericanos (Editorial CEBIHA, Madrid, 1958), la Traducción del Nuevo Mundo revisión de 1987 y el Nuevo Testamento de La Casa de la Biblia (Atenas/PPC/Sígueme/Verbo Divino, Madrid, 4ª edición 1998) vierten "por Dios".

Veamos la explicación que da sobre la traducción del caso genitivo la obra de Daniel B. Wallace y Daniel S. Steffen titulada Gramática griega: sintaxis del Nuevo Testamento. Segunda edición con apéndice (Editorial Vida, Miami, 2015):




Como podemos leer arriba, esta obra explica que para traducir el caso genitivo griego es más importante que se aclare el significado que el simple uso de la preposición "de".

En Apocalipsis 3:14 contextualmente la traducción "por Dios" es más exacta, dado que indica con precisión que toda la creación mencionada ha sido creada por Dios (Efesios 3:9; Hebreos 3:2-6).

La Gramática de Wallace y Steffen ofrece otros ejemplos de casos en genitivo en los que se usa la preposición "por" para traducirlos al español:



Para concluir este análisis, podemos afirmar que la mejor traducción por equivalencia formal es una como la que ofrece la Traducción del Nuevo Mundo revisión de 1987, a saber:
el principio de la creación por Dios

O como la que ofrece la Reina-Valera revisión de 1960:
el principio de la creación de Dios

Y también, de una manera algo más dinámica, la que ofrece la Sagrada Biblia por Sebastián Bartina y Ramón Roquer:
el principio de las criaturas de Dios





Apocalipsis 3:14 (2ª parte) Jesús, el principio ἡ ἀρχὴ

Como pudimos comprobar en la entrada anterior, existen diferencias en la traducción de Apocalipsis 3:14 entre algunas versiones de la Biblia al español. Estas se encuentran especialmente en su última frase. En esta y otra entrada intentaremos explicar a qué se deben estas diferencias y cuál sería la traducción más exacta.

Los cinco vocablos griegos que forman la última frase de este versículo, los mismos en el Novum Testamentum Graece (NA28) que en el Textus Receptus (Stephanus, 1550), son los siguientes:
ἡ ἀρχὴ τῆς κτίσεως τοῦ θεοῦ

Reina-Valera revisión de 1960 (RV60) vierte así estas palabras:
el principio de la creación de Dios


Analicemos el significado de las dos primeras:

el principio [ἡ ἀρχὴ] ἡ es un artículo en singular, nominativo y femenino; ἀρχὴ es un sustantivo singular, nominativo y femenino

¿Cuál es el significado del sustantivo ἀρχή?

Examinemos las acepciones de ἀρχή que ofrece el Diccionario del griego bíblico. Setenta y Nuevo Testamento (DGB) de Amador Ángel García Santos (Verbo Divino, Estella, 2ª edición de 2016):



Una definición más sencilla ofrece la Concordancia Manual y Diccionario Griego-Español del Nuevo Testamento de Pedro Ortiz Valdivieso (Sociedades Bíblicas Unidas, 2000):


Podemos comprobar que el significado básico y primario de la palabra ἀρχή es principio, comienzo, origen  pero, según el contexto, puede tener otros sentidos. Veamos, por ejemplo, cómo la ha vertido RV60, con y sin artículo, en algunos pasajes:
Lucas 12:11 τὰς ἀρχὰς los magistrados
Lucas 20:20 τῇ ἀρχῇ al poder
Hechos 10:11; 11:5 ἀρχαῖς puntas
Romanos 8:38 ἀρχαὶ principados
1 Corintios 15:24 ἀρχαὶ dominio
Colosenses 2:15 τὰς ἀρχὰς los principados
Tito 3:1 ἀρχαῖς los gobernantes
Hebreos 2:3 ἀρχὴν primeramente
Hebreos 6:1 τῆς ἀρχῆς los rudimentos
Judas 6 ἀρχὴν dignidad

Ante esta diversidad de significados contextuales, surge la pregunta: ¿cuál es su sentido en Apocalipsis 3:14?

Vamos a intentar responder a esta pregunta examinando también la gramática y el contexto.

Gramaticalmente, como se puede ver arriba en la primera imagen del DGB, el sustantivo ἀρχή, seguido por palabras en caso genitivo, como ocurre en Apocalipsis 3:14, tiene el sentido de "el comienzo de algo".

La combinación de palabras ἡ ἀρχὴ aparece en otros dos lugares en el texto griego académico del Nuevo Testamento (NT), y siempre se traduce como "el principio", el comienzo de algo, con sentido temporal:
Apocalipsis 21:6 ἡ ἀρχὴ el principio
Apocalipsis 22:13 ἡ ἀρχὴ el principio

Hay otros pasajes de la Biblia que dan apoyo a esta traducción contextual de las palabras ἡ ἀρχὴ

Por ejemplo, Proverbios 8:22 que, según la Septuaginta (LXX), se puede traducir así:




En este texto se dice de la sabiduría que ha sido creada por Dios, usando la forma verbal ἔκτισέν, la 3ª persona del singular, tiempo aoristo1, modo indicativo, voz activa del verbo κτίζω (crear, hacer), del que deriva el sustantivo κτίσεως (creación), usado en Apocalipsis 3:14.

También se usa el sustantivo ἀρχή referido a la sabiduría como principio de la creación de Dios, igual que en Apocalipsis 3:14. 

Pueden leer más información sobre la mejor traducción de Proverbios 8:22 en la entrada de este blog titulada: Proverbios 8:22 ¿Jehová "me poseía" o "me produjo"?

El concepto de sabiduría está relacionado con la persona de Jesucristo. Por ejemplo:
En Mateo 11:19 y Lucas 7:35 Jesucristo se compara con la sabiduría.
En Lucas 11:49 Jesucristo personifica a la sabiduría, enseñando que esta habló en la Sagrada Escritura. 
Asimismo, en 1 Corintios 1:24 Pablo llama a Cristo "la sabiduría de Dios".

Otro texto que nos ayuda a interpretar y traducir Apocalipsis 3:14 es Colosenses 1:15, donde Pablo enseña que Jesucristo es "el primogénito de toda creación" (RV60). En griego sería πρωτότοκος πάσης κτίσεως.

Pueden leer más información sobre la mejor traducción de Colosenses 1:15 en la siguiente entrada de este blogColosenses 1:15 "el primogénito de toda creación".

Tenemos entonces tres expresiones paralelas relacionadas con el Hijo de Dios:
Proverbios 8:22 principio de los caminos de Dios
Colosenses 1:15 primogénito de toda creación
Apocalipsis 3:14 el principio de la creación de Dios

Así, podemos concluir que tanto la semántica como la gramática y el contexto señalan que la mejor traducción al español de las palabras ἡ ἀρχὴ en Apocalipsis 3:14 es "el principio", "el comienzo", "el inicio" de la creación.

Al hacerlo así, entendemos que el Hijo Primogénito y Unigénito de Dios fue la primera y única criatura creada directamente por Dios mismo, y que el resto de la creación llegó a existir por medio del Hijo de Dios (Colosenses 1:15-16; Juan 3:16). 

Otras versiones de la Biblia ofrecen alternativas de traducción de las palabras ἡ ἀρχὴ en Apocalipsis 3:14. Examinemos algunas de las que pudimos ver en la entrada de este blog titulada Apocalipsis 3:14 ¿Cuál es su mejor traducción?

Las Escrituras del Nuevo Pacto por George Norton (Unión Bíblica Americana, 1858) vertía ἡ ἀρχὴ al español por "el Principe". Esta traducción sería correcta si se entiende la palabra "príncipe" como la define la 8ª acepción del Diccionario de la lengua española (DLE):
Persona, animal o cosa que por su excelencia sobresalen entre los demás de su clase o especie.

Esta opción de traducción estaría enseñando que el Hijo de Dios, por su excelencia, es el principal entre la creación de Dios. Noten como en español las palabras principio, principal y príncipe comparten la misma raíz.


La Nueva Versión Internacional traduce las palabras ἡ ἀρχὴ por "el soberano". Esta traducción es correcta en tanto se entienda como la 2ª acepción que ofrece el  DLE:
Muy grande, elevado o extraordinario.

En esta caso, el significado sería parecido al de "príncipe", refiriéndose a que el Hijo de Dios es el más grande entre las criaturas de Dios.


Por otro lado, la Traducción en lenguaje actual ofrece en este caso su propio comentario de Apocalipsis 3:14, más que una traducción.

En una próxima entrada titulada Apocalipsis 3:14 (3ª parte) de la creación por Dios τῆς κτίσεως τοῦ θεοῦ examinaremos el resto de palabras griegas de Apocalipsis (Revelación) 3:14, con el objetivo de averiguar cuál es la mejor traducción de este versículo al español.


Apocalipsis 3:14 (1ª Parte) ¿Cuál es su mejor traducción?

Cuando comparamos Apocalipsis (Revelación) 3:14 entre varias versiones de la Biblia en español, podemos notar que existen diferencias en la manera de traducir este versículo. Veamos algunos ejemplos:

Biblia del Cántaro por Cipriano de Valera (Amsterdam, 1602):




Las Escrituras del Nuevo Pacto por George Norton (Unión Bíblica Americana, 1858):




Nuevo Testamento Interlineal por Francisco Lacueva (Editorial Clie, Terrassa, 1990):




El Nuevo Testamento Interlineal Palabra por Palabra (Sociedades Bíblicas Unidas, 2012):




Nuevo Testamento por un equipo de profesores hispanoamericanos (Editorial CEBIHA, Madrid, 1958):




Reina-Valera revisión de 1960:
Y escribe al ángel de la iglesia en Laodicea: He aquí el Amén, el testigo fiel y verdadero, el principio de la creación de Dios, dice esto:

Sagrada Biblia por Sebastián Bartina y Ramón Roquer (Carroggio, S. A. de Ediciones, Barcelona, 1966):




Dios Habla Hoy:
»Escribe también al ángel de la iglesia de Laodicea: “Esto dice el Amén, el testigo fiel y verdadero, el origen de todo lo que Dios creó: 

Traducción del Nuevo Mundo revisión de 1987:
”Y al ángel de la congregación que está en Laodicea escribe: Estas son las cosas que dice el Amén, el testigo fiel y verdadero, el principio de la creación por Dios:

Nuevo Testamento de La Casa de la Biblia  (Atenas/PPC/Sígueme/Verbo Divino,
Madrid, 4ª edición 1998): 




Nueva Versión Internacional:
Escribe al ángel de la iglesia de Laodicea: Esto dice el Amén, el testigo fiel y veraz, el soberano de la creación de Dios:

La Biblia. La Palabra de Dios para Todos
:

»Escribe esto al ángel de la iglesia de Laodicea:» Esto dice el Amén, el testigo fiel y verdadero que dio inicio a todo lo que Dios creó:

Nueva Traducción Viviente:
»Escribe esta carta al ángel de la iglesia de Laodicea. Este es el mensaje de aquel que es el Amén, el testigo fiel y verdadero, el principio de la nueva creación de Dios:

Traducción en lenguaje actual:
“¡Yo soy el Amén! Y me llamo así porque enseño la verdad acerca de Dios y nunca miento. Por medio de mí, Dios creó todas las cosas. Escucha bien lo que te voy a decir:


Es obvio que hay diferencias considerables en la traducción de este versículo entre estas versiones, sin duda motivadas por las distintas maneras en las que se ha interpretado este pasaje. Como podrán notar, no traducen de una manera idéntica ni siquiera los Nuevos Testamentos Interlineales cuyas imágenes hemos colocado arriba.

¿Cuál sería, entonces, la mejor traducción en español de este versículo?

Trataremos de responder a esta cuestión en la siguiente entrada:








Entrada populares en la última semana