Apocalipsis 3:14 (2ª parte) Jesús, el principio ἡ ἀρχὴ

Como pudimos comprobar en la entrada anterior, existen diferencias en la traducción de Apocalipsis 3:14 entre algunas versiones de la Biblia al español. Estas se encuentran especialmente en su última frase. En esta y otra entrada intentaremos explicar a qué se deben estas diferencias y cuál sería la traducción más exacta.

Los cinco vocablos griegos que forman la última frase de este versículo, los mismos en el Novum Testamentum Graece (NA28) que en el Textus Receptus (Stephanus, 1550), son los siguientes:
ἡ ἀρχὴ τῆς κτίσεως τοῦ θεοῦ

Reina-Valera revisión de 1960 (RV60) vierte así estas palabras:
el principio de la creación de Dios


Analicemos el significado de las dos primeras:

el principio [ἡ ἀρχὴ] ἡ es un artículo en singular, nominativo y femenino; ἀρχὴ es un sustantivo singular, nominativo y femenino

¿Cuál es el significado del sustantivo ἀρχή?

Examinemos las acepciones de ἀρχή que ofrece el Diccionario del griego bíblico. Setenta y Nuevo Testamento (DGB) de Amador Ángel García Santos (Verbo Divino, Estella, 2ª edición de 2016):



Una definición más sencilla ofrece la Concordancia Manual y Diccionario Griego-Español del Nuevo Testamento de Pedro Ortiz Valdivieso (Sociedades Bíblicas Unidas, 2000):


Podemos comprobar que el significado básico y primario de la palabra ἀρχή es principio, comienzo, origen  pero, según el contexto, puede tener otros sentidos. Veamos, por ejemplo, cómo la ha vertido RV60, con y sin artículo, en algunos pasajes:
Lucas 12:11 τὰς ἀρχὰς los magistrados
Lucas 20:20 τῇ ἀρχῇ al poder
Hechos 10:11; 11:5 ἀρχαῖς puntas
Romanos 8:38 ἀρχαὶ principados
1 Corintios 15:24 ἀρχαὶ dominio
Colosenses 2:15 τὰς ἀρχὰς los principados
Tito 3:1 ἀρχαῖς los gobernantes
Hebreos 2:3 ἀρχὴν primeramente
Hebreos 6:1 τῆς ἀρχῆς los rudimentos
Judas 6 ἀρχὴν dignidad

Ante esta diversidad de significados contextuales, surge la pregunta: ¿cuál es su sentido en Apocalipsis 3:14?

Vamos a intentar responder a esta pregunta examinando también la gramática y el contexto.

Gramaticalmente, como se puede ver arriba en la primera imagen del DGB, el sustantivo ἀρχή, seguido por palabras en caso genitivo, como ocurre en Apocalipsis 3:14, tiene el sentido de "el comienzo de algo".

La combinación de palabras ἡ ἀρχὴ aparece en otros dos lugares en el texto griego académico del Nuevo Testamento (NT), y siempre se traduce como "el principio", el comienzo de algo, con sentido temporal:
Apocalipsis 21:6 ἡ ἀρχὴ el principio
Apocalipsis 22:13 ἡ ἀρχὴ el principio

Hay otros pasajes de la Biblia que dan apoyo a esta traducción contextual de las palabras ἡ ἀρχὴ

Por ejemplo, Proverbios 8:22 que, según la Septuaginta (LXX), se puede traducir así:




En este texto se dice de la sabiduría que ha sido creada por Dios, usando la forma verbal ἔκτισέν, la 3ª persona del singular, tiempo aoristo1, modo indicativo, voz activa del verbo κτίζω (crear, hacer), del que deriva el sustantivo κτίσεως (creación), usado en Apocalipsis 3:14.

También se usa el sustantivo ἀρχή referido a la sabiduría como principio de la creación de Dios, igual que en Apocalipsis 3:14. 

Pueden leer más información sobre la mejor traducción de Proverbios 8:22 en la entrada de este blog titulada: Proverbios 8:22 ¿Jehová "me poseía" o "me produjo"?

El concepto de sabiduría está relacionado con la persona de Jesucristo. Por ejemplo:
En Mateo 11:19 y Lucas 7:35 Jesucristo se compara con la sabiduría.
En Lucas 11:49 Jesucristo personifica a la sabiduría, enseñando que esta habló en la Sagrada Escritura. 
Asimismo, en 1 Corintios 1:24 Pablo llama a Cristo "la sabiduría de Dios".

Otro texto que nos ayuda a interpretar y traducir Apocalipsis 3:14 es Colosenses 1:15, donde Pablo enseña que Jesucristo es "el primogénito de toda creación" (RV60). En griego sería πρωτότοκος πάσης κτίσεως.

Pueden leer más información sobre la mejor traducción de Colosenses 1:15 en la siguiente entrada de este blogColosenses 1:15 "el primogénito de toda creación".

Tenemos entonces tres expresiones paralelas relacionadas con el Hijo de Dios:
Proverbios 8:22 principio de los caminos de Dios
Colosenses 1:15 primogénito de toda creación
Apocalipsis 3:14 el principio de la creación de Dios

Así, podemos concluir que tanto la semántica como la gramática y el contexto señalan que la mejor traducción al español de las palabras ἡ ἀρχὴ en Apocalipsis 3:14 es "el principio", "el comienzo", "el inicio" de la creación.

Al hacerlo así, entendemos que el Hijo Primogénito y Unigénito de Dios fue la primera y única criatura creada directamente por Dios mismo, y que el resto de la creación llegó a existir por medio del Hijo de Dios (Colosenses 1:15-16; Juan 3:16). 

Otras versiones de la Biblia ofrecen alternativas de traducción de las palabras ἡ ἀρχὴ en Apocalipsis 3:14. Examinemos algunas de las que pudimos ver en la entrada de este blog titulada Apocalipsis 3:14 ¿Cuál es su mejor traducción?

Las Escrituras del Nuevo Pacto por George Norton (Unión Bíblica Americana, 1858) vertía ἡ ἀρχὴ al español por "el Principe". Esta traducción sería correcta si se entiende la palabra "príncipe" como la define la 8ª acepción del Diccionario de la lengua española (DLE):
Persona, animal o cosa que por su excelencia sobresalen entre los demás de su clase o especie.

Esta opción de traducción estaría enseñando que el Hijo de Dios, por su excelencia, es el principal entre la creación de Dios. Noten como en español las palabras principio, principal y príncipe comparten la misma raíz.


La Nueva Versión Internacional traduce las palabras ἡ ἀρχὴ por "el soberano". Esta traducción es correcta en tanto se entienda como la 2ª acepción que ofrece el  DLE:
Muy grande, elevado o extraordinario.

En esta caso, el significado sería parecido al de "príncipe", refiriéndose a que el Hijo de Dios es el más grande entre las criaturas de Dios.


Por otro lado, la Traducción en lenguaje actual ofrece en este caso su propio comentario de Apocalipsis 3:14, más que una traducción.

En una próxima entrada titulada Apocalipsis 3:14 (3ª parte) de la creación por Dios τῆς κτίσεως τοῦ θεοῦ examinaremos el resto de palabras griegas de Apocalipsis (Revelación) 3:14, con el objetivo de averiguar cuál es la mejor traducción de este versículo al español.


7 comentarios:

  1. Excelente presentación, como siempre.

    ResponderEliminar
  2. Jesús dice: “Yo soy el Alfa y la Omega, el primero y el último, el principio y el fin” (Apocalipsis 22:13 | LBLA). El Padre dice: “...Hecho está. Yo soy el Alfa y la Omega, el principio y el fin. Al que tiene sed, yo le daré gratuitamente de la fuente del agua de la vida” (Apocalipsis 21:6 | LBLA). En estos versículos la palabra ἀρχή (arché), que significa “principio”, se aplica tanto al Padre como al Hijo. Tanto en el Nuevo Testamento Griego (Apoc. 1:17), como en la Septuaginta (Isa. 44:6), la palabra griega que se traduce como “primero” es πρῶτος (protos). En estos pasajes, tanto el Padre como el Hijo son “el primero” (πρῶτος). Eso no significa que fueron los primeros creados, sino que no tienen principio, pues antes del primero no va nadie. Por lo tanto, el Hijo es tan eterno como el Padre.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado lector o lectora desconocida, gracias por su comentario.

      Usted basa su razonamiento en su propia interpretación de los versículos citados y sin tener el cuenta el contexto. Por ejemplo, ¿de dónde saca usted que en Apocalipsis 22:13 el que habla es Jesucristo? Lo más lógico y razonable es que se refiera al mismo que recibe ese título en Apocalipsis 1:8 y 21:6, que es Jehová Dios.

      Nada indica de manera objetiva que Apocalipsis 22:13 se refiera a Jesucristo. El hecho de que Apocalipsis 22:12 diga "vengo pronto" no obliga a concluir que se refiere a Jesucristo, dado que de Dios también se dice que "viene" para pedir cuentas a los habitantes de la tierra (Isa 26:21; compárese con Miqueas 1:3). Asimismo, Malaquías 3:1-6 habla de una venida conjunta de Jehová y de su “mensajero del pacto” para juicio. En la Biblia muchas veces se dice que Dios "vendrá" o "visitará" a su pueblo, cuando es algún representante suyo el que lo hace. Por ejemplo, en Génesis 50:24, 25 José profetizó que Dios los visitaría y les haría subir de Egipto a la tierra prometida, pero el que les visitó físicamente fue Moisés, obviamente enviado por Dios.

      Para interpretar correctamente la Biblia se ha de tener en cuenta su contexto general, así como el de cada libro bíblico en particular. En Apocalipsis Jesucristo glorificado llama en cinco ocasiones "mi Dios" a su Padre, Jehová Dios; concretamente en 3:2, 12. Es esencial respetar el contexto de un libro para verterlo a otro idioma. Si Jesucristo glorificado llama "mi Dios" a su Padre, ¿cómo pueden ser iguales? Jehová no adora a otro Dios ni llama "mi Dios" a nadie.

      Espero que esta información le sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
    2. Adrian Puig lanza5 de julio de 2022, 16:01

      Buenos días José Martínez
      Me encanta leer sus entradas, son artículos muy útiles para comprender mejor la traducción de los versículos bíblicos.

      Quisiera pedirle una ayuda.
      En el folleto: ¿Debería creer usted en la Trinidad? En el capítulo titulado: ¿Qué dice la Biblia acerca de Dios y Jesús? en el subtítulo: Jesús, un ser creado distinto. de la página 14, dice lo siguiente sobre Apocalipsis 3:14.
      “No sería correcto interpretar que “principio” [griego: ar·kjé] significa que Jesús fue el ‘principiador’ de la creación divina. Juan, en sus escritos bíblicos, usa varias formas de la palabra griega ar·kjé más de 20 veces, y siempre tienen el significado común de “principio”.”

      Sería posible que nos especificara las citas donde en los escritos de Juan aparece las formas de ar·kjé, para así comprobar que efectivamente siempre tiene el significado común de “principio”.

      Le agradezco por estas entradas que redacta.
      Le deseo un buen día a usted y a sus seres queridos.

      Eliminar
    3. Estimado Sr. Puig, gracias por su comentario. No es difícil encontrar concordancias en Internet. Esta podrías ser una:

      https://bibliaparalela.com/greek/strongs_746.htm

      Si busca cada una de las ocurrencias en los escritos de Juan podrá comprobar el sentido.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
    4. Adrian Puig lanza6 de julio de 2022, 2:50

      Muchas gracias, hermano José Martinez.

      Me resultó muy útil el enlace que puso para poder comprobar que, efectivamente SIEMPRE que el escritor bíblico Juan usa el término ar·kjé o alguna de sus variantes tiene el sentido común de “principio”.

      Espero que pueda seguir publicando artículos tan útiles e instructivos cómo estos.
      Saludos.

      Eliminar
  3. José, excelente segunda parte de Ap.3:14.No se como hay gente como el Sr \ a anónima que después de haber leído una exposición tan lógica se atreven a refutar tales argumentos.Yo sé que tú blog no es para debates teológicos, pero permítame aclararle a ese Sr\a que el término πρῶτος de Isa.44:6 en su contexto no tiene nada que ver con el πρῶτος de Ap.1:17.En éste último caso el contexto del v18 aclarar que Jesús es el Primero y el Último en lo singular de su resurrección, púes allí dice:"Y el que
    vive. Estuve muerto, pero ahora vivo por los siglos de los siglos"�.Luego, al escribirle a la congregación de Esmirna., fortalece a los cristianos para que no tengan miedo de morir por su fe recordándole que él es el Primero y el Último, y ahora relaciona éstas palabras con la expresión: " el que murió y volvió a vivir�".NVI.Por lo tanto, Jesús fue el Primero resucitado por Jehová a la vida celestial y el Último directamente por Él, púes después de esta singular resurrección Dios ha estado efectuando la resurrección por medio de Jesús.En Isa.44:6.Jehová pinta su Divinidad en contraste con los dioses de las naciones paganas. Se puede ver que el contexto es fundamental para no llegar a conclusiones erróneas.Saludo y bendiciones.

    ResponderEliminar

Si lo desean, pueden añadir un comentario que será moderado antes de publicarse. No estamos interesados en debates religiosos. Este blog está dedicado a la traducción de la Biblia.

Entrada populares en la última semana