Eclesiastés 12:3 ¿"Cesarán las muelas" o "las mujeres dejen de moler"?

Veamos como vierten cierta frase de Eclesiastés 12:3 varias versiones de la Biblia al español. Colocaré en negrita las palabras que vamos a examinar:

Reina-Valera revisión del 1960 (RV60):

"y cesarán las muelas porque han disminuido"

Reina-Valera revisión del 1995 (RV95):

"cuando cesen de trabajar las molineras, porque habrán disminuido"

La Biblia de las Américas (LBLA):

"las que muelen estén ociosas porque son pocas"

La Sagrada Escritura por profesores de la Compañía de Jesús, Tomo IV (CJ):
"y las molenderas, que serán ya pocas, harán alto"

La Santa Biblia por Evaristo Martín Nieto (EMN):
"y cesen de moler las mujeres, porque son demasiado pocas"

Traducción del N
uevo Mundo revisión del 2019 (TNM):
"las mujeres dejen de moler porque ya quedan pocas"


¿Cuál sería la traducción más correcta, la que mejor transmite el significado del texto hebreo?

Para responder a esta pregunta, analicemos las palabras hebreas usadas. Así vierte Eclesiastés 12:3 el Antiguo Testamento Interlineal Tomo III de la Editorial Clie (ATI):




La palabra hebrea טֹּחֲנוֹת es el participio femenino plural de טָחַן (takján, Strong 2912), un verbo que significa "moler, triturar". En Eclesiastés 12:3 lleva el artículo הַ, formando la palabra compuesta הַטֹּֽחֲנֹות֙, que se puede traducir literalmente "las que muelen", en referencia a las mujeres que se ocupaban de esta actividad en el hogar en el antiguo Israel. Esta palabra alude de manera metafórica en este pasaje a la dentadura, que con la edad va perdiendo piezas, dificultando la masticación a los ancianos.

En mi humilde opinión, la mejor traducción literal de esta palabra hebrea en el contexto de Eclesiastés 12:3 sería "las que muelen" (LBLA, ATI), y la mejor por equivalencia funcional sería "las mujeres [que muelen]" (EMN, TNM). Verter "las muelas" (RV60) no sería lo más adecuado, pues esta palabra se refiere en el español actual a ciertas piezas dentales. Si se usara, desaparecería el sentido metafórico que contiene el pasaje. 




Hebreos 12:9 ¿"Padre de los espíritus" o "de nuestra vida espiritual"?

Veamos cómo traducen la última frase de Hebreos 12:9 varias versiones de la Biblia al español. Destacaré en negrita las palabras que vamos a estudiar.

Reina-Valera revisión de 1960 (RV60):

¿Por qué no obedeceremos mucho mejor al Padre de los espíritus, y viviremos?

La Biblia de las Américas (LBLA):

¿con cuánta más razón no estaremos sujetos al Padre de nuestros espíritus, y viviremos?

Dios Habla Hoy (DHH):

¿Por qué no hemos de someternos, con mayor razón, a nuestro Padre celestial, para obtener la vida?

Biblia La Palabra (BLP):

¿no deberemos, con mucha más razón, someternos al Padre sobrenatural si queremos tener vida?

Nueva Biblia Española (NBE):
¿No nos sujetaremos con mayor razón al Padre de nuestro espíritu para tener vida?

¿con cuánta mayor razón debemos someternos al padre del espíritu para poseer la vida?

¿y no nos someteremos mucho más al Padre espiritual, y así viviremos?

Traducción del Nuevo Mundo revisión del 2019 (TNM):
¿No deberíamos estar más dispuestos a someternos al Padre de nuestra vida espiritual y vivir?


Como podemos comprobar, hay ciertas diferencias de traducción entre estas versiones. ¿Cuál sería la que mejor transmite el sentido del texto griego? Intentaremos responder a esta pregunta a lo largo de esta entrada.

Examinemos primero la traducción interlineal que ofrece de Hebreos 1:9 el Nuevo Testamento interlineal palabra por palabra publicado por las Sociedades Bíblicas Unidas en 2012:




Como vemos, esta versión interlineal traduce literalmente las palabras griegas τῷ πατρὶ τῶν πνευμάτων por "al Padre de los espíritus". Esta es la lectura que ofrecen RV60 y muchas otras  versiones de la Biblia. Ahora bien, esta traducción literal es difícil de entender,  y puede llevar con facilidad a una interpretación errada del pasaje. Con el objetivo de facilitar la comprensión de esta frase, una cantidad considerable de versiones de la Biblia, algunas de ellas traducidas por equivalencia formal, como LBLA, ofrecen diferentes lecturas. Pero, ¿podemos saber a qué se refiere el autor de la Carta a los Hebreos?

Así comenta la frase en cuestión el profesor evangélico Frederick Fyvie Bruce en su obra La Epístola a los Hebreos (Libros Desafío, 2002; págs. 362-3):


Comprobamos que el Dr. Bruce explica que el pasaje establece un contraste entre unos padres terrenales, es decir, de nuestra vida terrenal, y un Padre espiritual o de la vida espiritual.

Podemos entender, entonces, que el pasaje  presenta el contraste entre nuestros padres en la carne, a los que debemos la vida en este mundo, y Jehová Dios, a quien se llama "Padre de los espíritus", quien es en última instancia el origen de la vida humana, de la vida espiritual y de la vida eterna. Nosotros mismos a veces usamos en nuestra habla diaria o en nuestras oraciones la expresión "padre espiritual" o "padre celestial", para distinguir a Dios de nuestro padre terrenal.

Esta interpretación la ofrecen una cantidad considerable de Biblias, que traducen las palabras griegas πατρὶ τῶν πνευμάτων (lit.: padre de los espíritus) por "Padre celestial" (DHH), "Padre sobrenatural" (BLP), "Padre espiritual" (Vidal), etc. TNM es aun más explícita al verter "Padre de nuestra vida espiritual".


1 Crónicas 29:20, Reina-Valera 1960 enseña aquí que el pueblo de Israel adoró al rey David

Veamos cómo traduce 1 Crónicas 29:20 la versión Reina-Valera revisión de 1960 (RV60):
Después dijo David a toda la congregación: Bendecid ahora a Jehová vuestro Dios. Entonces toda la congregación bendijo a Jehová Dios de sus padres, e inclinándose adoraron delante de Jehová y del rey.

Como podemos comprobar, esta traducción dice "inclinándose adoraron delante de Jehová y del rey". Si interpretamos literalmente esta lectura, se puede afirmar que RV60 enseña que el pueblo de Israel adoró juntos a Jehová y al rey David.

Así vertió este mismo versículo la Biblia del Oso de Casiodoro de Reina, la antecesora de RV60:



Este texto demuestra que el verbo español "adorar" tenía en la antigüedad un abanico de posibles significados más amplio que en la actualidad. De otra manera, Casiodoro de Reina no hubiera usado este verbo en 1 Crónicas 29:20.

Para probar este punto, examinemos otro ejemplo del uso antiguo del verbo español "adorar" en 2 Crónicas 24:17 según la Biblia del Oso:



Como podemos ver, Casiodoro de Reina tradujo que los príncipes de Judá "adoraron" al rey Joás (o Jehoás). Obviamente, al escribir "adoraron" quería decir que se postraron ante él, como gesto de obediencia y sumisión. Con ese sentido fue corregida esta lectura ya en la revisión de Reina y Valera publicada en Londres en 1861:



En la revisión de Reina-Valera publicada en Oxford en 1862 se volvió a cambiar este versículo. Quedó así:



La revisión de Reina-Valera que se publicó en 1960 (RV60) volvió a modificar la traducción de este versículo:



Esta comparación es muy interesante, pues nos permite comprobar los diferentes significados que podía tener antiguamente el verbo español "adorar".

El verbo hebreo que Casiodoro de Reina vertió con el verbo español "adorar"  tanto en 1 Crónicas 29:20 como en 2 Crónicas 24:17 es el mismo: shakjá (שָׁחָה 7812). Así define este verbo el Diccionario expositivo de palabras del Antiguo y del Nuevo Testamento (Editorial Caribe, 1999; 4ª impresión 5/2001, pág. 5):



La Versión de los Setenta o Septuaginta (LXX) vierte el verbo hebreo shakjá por el griego proskyneō (4352 προσκυνέω) en 1 Crónicas 29:20 y 2 Crónicas 24:17.

Es muy interesante constatar como la palabra española "adorar" tenía antiguamente el sentido de postrarse, ofrecer acatamiento u obediencia a alguien, y con ese significado la usó Casiodoro de Reina en diferentes contextos en la Biblia del Oso, como por ejemplo en 2 Crónicas 24:17. Este versículo fue posteriormente revisado y actualizado. 

Pero la lectura "adoraron" se ha mantenido en 1 Crónicas 29:20 a través de las sucesivas revisiones que ha sufrido la obra de Casiodoro de Reina, de manera que hasta la Reina-Valera Contemporánea (RVC) publicada en 2011 la conserva. Lo que ocurre es que manteniendo esta traducción en el español actual se da a entender que el rey David fue adorado por el pueblo, lo cual hace posible una horrible malinterpretación de la Sagrada Escritura.

Otras revisiones de Reina-Valera han corregido esta mala lectura. Por ejemplo la Reina-Valera Actualizada publicada en 1989 por la Editorial Mundo Hispano, que vertió así 1 Crónicas 29:20:
David dijo después a toda la congregación: "¡Bendecid, por favor, a Jehovah, vuestro Dios!"
Entonces toda la congregación bendijo a Jehovah, el Dios de sus padres. Luego se inclinaron y se postraron delante de Jehovah y delante del rey.

¿Por qué no se ha corregido este error de bulto en las revisiones preparadas por las Sociedades Bíblicas? En mi humilde opinión, esto se debe a los prejuicios teológicos de los revisores y usuarios de estas versiones, que no han querido admitir en ningún caso que ante Dios las personas podamos "postrarnos", sino solamente "adorar", aunque esta decisión haga posible entender que se "adoró" también al rey David.

Ahora bien, cualquiera que lea 1 Crónicas 29:20 y conozca algo del contexto de la Biblia podrá entender que esa adoración solo se daba a Jehová, que ante David el rey solo se postraron en señal de acatamiento u obediencia. Este versículo también es muy útil para entender el significado de textos como Apocalipsis 5:13, 14, en los que parece que se adora por igual a Dios y al Cordero. El que se mencione juntos a estos personajes no significa que se adore al Cordero, de la misma manera que en 1 Crónicas 29:20 entendemos que el contexto hace imposible la adoración del rey David, aunque la mala traducción de RV60 así lo haga parecer.

La lectura que de 1 Crónicas 29:20 ofrece la Traducción del Nuevo Mundo revisión de 2019 es bella, fiel y precisa:

David entonces le dijo a toda la congregación: “Ahora alaben a Jehová su Dios”. Y toda la congregación alabó a Jehová, el Dios de sus antepasados, y se inclinó y se postró ante Jehová y ante el rey.



2 Pedro 3:13 ¿La justicia "morará" o "reinará" en los nuevos cielos y la nueva tierra?

Comparemos como vierten 2 Pedro 3:13 las siguientes versiones de la Biblia. Resaltaré las palabras que vamos a estudiar:

Reina-Valera revisión del 1960 (RV60):

Pero nosotros esperamos, según sus promesas, cielos nuevos y tierra nueva, en los cuales mora la justicia.

Dios Habla Hoy (DHH):

pero nosotros esperamos el cielo nuevo y la tierra nueva que Dios ha prometido, en los cuales todo será justo y bueno.

Nueva Traducción Viviente (NTV):

Pero nosotros esperamos con entusiasmo los cielos nuevos y la tierra nueva que él prometió, un mundo lleno de la justicia de Dios.

La Palabra de Dios para todos (PDT):
Estamos esperando el nuevo cielo y la nueva tierra que Dios nos prometió, donde se practica la justicia.

Traducción en lenguaje actual (TLA):

Pero nosotros esperamos el cielo nuevo y la tierra nueva que Dios ha prometido, donde todo será bueno y justo.

Reina-Valera Contemporánea (RVC):

Pero, según sus promesas, nosotros esperamos un cielo nuevo y una tierra nueva, donde reinará la justicia.

Pero hay unos nuevos cielos y una nueva tierra que esperamos según su promesa, y en ellos reinará la justicia.

TNM ofrece la siguiente nota a la palabra "reinará": 

Lit. “residirá”.


Como podemos notar, existen algunas diferencias entre estas traducciones. ¿A qué se deben? ¿Cuál sería la que mejor transmite el significado del texto griego? Veamos.

Examinemos primero 2 Pedro 3:13 en el Nuevo Testamento interlineal palabra por palabra publicado por las Sociedades Bíblicas Unidas en 2012:









Observamos que la palabra clave para la traducción de este versículo es κατοικεῖ, la 3ª persona del singular del presente de indicativo en voz activa del verbo κατοικέω. ¿Qué significa este verbo griego? Veamos la definición que ofrecen tres diccionarios griego-español:

Diccionario griego-español por Miguel Balagué (Compañía Bibliográfica Española S. A., Madrid, 7ª Edición 1968):



Diccionario griego-español publicado bajo la dirección de  Florencio I. Sebastián Yarza (Editorial Ramón Sopena S. A., Barcelona, 1998):



Diccionario manual griego-español por José M. Pabón S. de Urbina (VOX, Barcelona, 1967, 18ª Reimpresión 1999):



Tras estudiar estos diccionarios podemos constatar que la principal acepción del verbo κατοικέω es habitar; la segunda, en sentido figurado, es gobernar, disponer por leyes.

Estos datos nos permiten entender las lecturas de 2 Pedro 3:13 en las versiones ofrecidas arriba. Así, la RV60 vierte "morar", un sinónimo de habitar, que como traducción literal es perfectamente correcta y es la que siguen la mayoría de las versiones de la Biblia al español.

Es el significado en sentido figurado el que transmiten RVC y TNM: "reinar", un sinónimo de gobernar, la segunda acepción de κατοικέω ofrecida por los diccionarios citados. Además, si examinamos con cuidado el contexto, esta traducción sería la más adecuada. El que se afirme que la justicia "morará" o "habitará" en los nuevos cielos y la nueva tierra se refiere en 2 Pedro 3:13 a que la justicia actuará, que todos los asuntos se atenderán con justicia, que la justicia guiará o gobernará todas las decisiones. Por lo tanto, se trata de la acción de la justicia en los nuevos cielos y la nueva tierra. Y de esta manera lo han entendido también las demás versiones citadas, que ofrecen lecturas como "todo será justo y bueno", "un mundo lleno de la justicia" o "donde se practica la justicia".

Podemos concluir, entonces, que traducir  κατοικέω en 2 Pedro 3:13 por el verbo "habitar" o "morar" es literalmente correcto, y que verterlo por "reinar" también es adecuado, dado que este es el sentido figurado del vocablo, reflejado en los diccionarios por sus sinónimos "gobernar" o "disponer por leyes", ofrecidos como segunda acepción de este verbo griego. A esto añadimos que al verterlo de esta segunda manera se transmite mejor el sentido de que la justicia actuará, guiará o gobernará las decisiones que se tomen en los nuevos cielos y la nueva tierra.



Hechos 3:16 en Reina-Valera 1960 ¿Alguien comprende esta traducción?

Leamos como vierte Hechos 3:16 la Reina-Valera revisión de 1960 (RV60):
Y por la fe en su nombre, a éste, que vosotros veis y conocéis, le ha confirmado su nombre; y la fe que es por él ha dado a éste esta completa sanidad en presencia de todos vosotros.

No me lo tomen a mal pero, ¿alguien entiende el significado de la primera frase de este versículo tal y como la traduce RV60? 

La frase en cuestión dice: "Y por la fe en su nombre, a éste, que vosotros veis y conocéis, le ha confirmado su nombre;" 

¿"Le ha confirmado su nombre"? ¿Qué quiere decir en este contexto la palabra española "confirmado"? La realidad es que esta frase es ininteligible en la actualidad. Además, podemos constatar la dependencia de RV60 de la Vulgata latina de Jerónimo al compararla con la manera  como ha vertido este versículo desde el latín la Biblia de Felipe Scio de San Miguel (Madrid, 1816):




Vemos que RV60 usa la mismas palabras en este versículo que la Vulgata latina y la versión de Scio de San Miguel. Es innegable, por tanto, la enorme influencia de la Vulgata en la traducción de Casiodoro de Reina y, por extensión, en sus sucesivas revisiones. 

Sin embargo, comparemos cómo vertió Hechos 3:16 el Nuevo Testamento llamado Las Escrituras del Nuevo Pacto (ENP), traducido desde el Texto Recibido griego al español por Jorge Norton, Juan Calderón y Luis de Usoz y publicado en 1858 por la Unión Bíblica Americana (American Bible Union):




¿Cuál sería la mejor traducción de este versículo? Obviamente la de ENP, una versión publicada en ¡1858! 

Incluso la revisión de Reina-Valera publicada en 1995 mantiene esta incomprensible lectura en Hechos 3:16. ¿Cómo es posible que esta indescifrable traducción haya conseguido superar las varias decenas de revisiones que ha sufrido la obra de Casiodoro de Reina a través de los años?

No podría dar una respuesta exacta, pero en mi humilde opinión esto se debe a la dificultad de actualizar y mejorar la obra de Reina por la intransigencia teológica de los líderes religiosos evangélicos que han promovido y promueven su uso. Ellos procuran que se tenga un respeto supersticioso a una determinada traducción, como ocurre ahora con la RV60, aunque sus lectores no comprendan lo que leen; para eso están sus pastores, para "explicarles" lo que deben conocer de la Biblia.

Y no es este el único caso de una palabra o frase incomprensible en RV60. Espero poder ir publicando varias entradas con algunas de estas.



Mateo 16:19 ¿Dónde se atará o desatará primero, en la tierra o en el cielo?

Comparemos como vierten Mateo 16:19 varias versiones de la Biblia:

Biblia de Jerusalén (BJ):
A ti te daré las llaves del Reino de los Cielos; y lo que ates en la tierra quedará atado en los cielos, y lo que desates en la tierra quedará desatado en los cielos.

Reina-Valera revisión del 1960 (RV60):

Y a ti te daré las llaves del reino de los cielos; y todo lo que atares en la tierra será atado en los cielos; y todo lo que desatares en la tierra será desatado en los cielos.

Biblia Textual IV Edición (Sociedad Bíblica Iberoamericana, 2017; BTX):
Te daré las llaves del reino de los Cielos, y todo lo que ates en la tierra habrá sido atado en los Cielos, y todo lo que desates en la tierra habrá sido desatado en los Cielos.

La Palabra de Dios para todos, edición del 2005 (PDT):
Te daré las llaves del reino de Dios. Si tú juzgas a alguien aquí en la tierra, Dios ya lo habrá juzgado en el cielo. A quien perdones aquí en la tierra, Dios también lo habrá perdonado en el cielo.

Esta es la foto de este versículo en la PDT:



A ti te daré las llaves del reino de los cielos. Todo lo que ates en la tierra habrá sido atado en el cielo, y lo que desates en la tierra habrá sido desatado en los cielos.

Yo te daré las llaves del Reino de los cielos. Cualquier cosa que ates en la tierra ya estará atada en los cielos, y cualquier cosa que desates en la tierra ya estará desatada en los cielos”.


Notamos que hay una diferencia importante entre estas traducciones. En BJ y RV60 se transmite el sentido de que Pedro ataría y desataría primero en la tierra, y que luego el cielo aceptaría y aplicaría, por decirlo así, lo que el apóstol hubiera decidido. Todas las traducciones católicas al español que conozco ofrecen esta interpretación, así como la mayoría de las protestantes o evangélicas.

Ahora bien, BTX, PDT, RVA y TNM ofrecen un significado diferente. Dan a entender que las decisiones de atar o desatar de Pedro en la tierra ya habrían sido tomadas previamente en los cielos y el apóstol solo tenía que dejarse guiar por Dios.

Podemos resumir escribiendo que mientras en BJ y RV60 es el hombre, Pedro, quien lleva la delantera y los cielos los que aceptan sus decisiones, en BTX, PDT, RVA y TNM son los cielos los que deciden y marcan el camino que ha de seguir el apóstol.

Traducido tal y como lo hacen BJ y RV60, Mateo 16:19 tiene un gran contenido doctrinal especialmente para la Iglesia Católica Apostólica Romana. Leamos cómo lo explica la obra La Sagrada Escritura. Texto y comentario por profesores de la Compañía de Jesús. Nuevo Testamento I. Evangelios (BAC, Madrid, 2ª Edición 1964; pág. 183):



Está claro que la manera como se vierta este versículo va a tener un gran impacto en el apoyo bíblico a ciertas doctrinas de la cristiandad. Por lo tanto es importante asegurarnos de cuál es la traducción correcta de este versículo. Pasemos a analizar esta cuestión.

Para comenzar, veamos la traducción interlineal griego-español que hace de Mateo 16:19 el Nuevo Testamento Interlineal de Francisco Lacueva (Editorial Clie, Terrassa, 1984). He destacado las palabras que vamos a examinar:



Como vemos, las palabras clave de este versículo son ἔσται δεδεμένον, traducidas "quedará atado", "ya estará atado", etc., según las versiones; y ἔσται λελυμένον, vertidas "quedará desatado", "ya estará desatado", etc., en las diferentes traducciones citadas arriba. Analicemos estas palabras griegas.

• ἔσται es la 3ª persona del singular del futuro de indicativo en voz media del verbo εἰμί. Así define este verbo el Diccionario griego-español del Nuevo Testamento de Inmaculada Delgado Jara (Servicio de Publicaciones de la Universidad Pontificia de Salamanca, Salamanca, 2006):



Como podemos observar, el ve
rbo εἰμί, cu
yo significado primario es ser o estar, tiene, como en español, muchas acepciones dependiendo del contexto en el que se use.

• δεδεμένον es el nominativo singular neutro del participio perfecto pasivo del verbo δέω. Así define este verbo el diccionario de Inmaculada Delgado Jara citado arriba:



• λελυμένον es el nominativo singular neutro del participio perfecto pasivo del verbo λύω. Así define la Dra. Inmaculada Delgado Jara este verbo:



Como habrán podido apreciar, ἔσται δεδεμένον y ἔσται λελυμένον ofrecen dos formas verbales juntas, a saber, un futuro de indicativo y un participio perfecto, formando lo que se llama construcción o tiempo perifrástico. Dejemos que sea el Dr. Amador Ángel García Santos en su Introducción al griego bíblico (Editorial Verbo Divino, Estella, 2ª Edición 2003; págs. 119-20) el que explique este modo verbal griego:





Los casos que estamos estudiando se pueden encuadrar entre las formas perifrásticas usadas porque se carece de una forma verbal simple que transmita el significado requerido.

Recordemos que tenemos dos formas verbales con un futuro de indicativo (ἔσται) junto con un participio en tiempo perfecto (δεδεμένον y λελυμένον). ¿Cuál es el sentido que transmite un participio perfecto griego? La Dra. Inmaculada Delgado Jara lo explica así en su Gramática griega del Nuevo Testamento II. Sintaxis (Publicaciones Universidad Pontificia, Salamanca, 2011; pág. 79):






¿Notaron? El participio perfecto griego "expresa una acción anterior a la de la acción principal".

¿Cómo se deberían traducir, entonces, los dos tiempos perifrásticos que encontramos en Mateo 16:19? Habría que combinar un futuro indicativo con un participio perfecto, teniendo en cuenta que este último "expresa una acción anterior a la de la acción principal". El Nuevo Testamento Interlineal de Francisco Lacueva traduce con fidelidad estas construcciones, al verterlas en su texto principal como "habrá sido atado" y "habrá sido desatado". 

También transmiten correctamente el sentido del tiempo griego las versiones BTX, PDT, RVA y TNM, dado que señalan la acción representada por los participios perfectos, el atar y desatar en los cielos, como anterior a la acción principal referida al atar y desatar del apóstol Pedro en la tierra. La gramática Introducción al griego bíblico por Anita Henriques, Nelson Morales y Daniel S. Steffen (Editorial Vida, Miami, 2015) describe así este significado:


















Hasta ahora hemos estudiado la cuestión desde un punto de vista gramatical, pero si examinamos el contexto es indudable que la mejor traducción es aquella en la que es el cielo el que primero indica lo que se debe atar o desatar, y es el apóstol el que sigue las instrucciones del cielo, y no al revés.

¿Cuáles fueron las "llaves" que se le dieron a Pedro? Descritas con brevedad, fueron las siguientes:

1ª. En el Pentecostés de 33 e.c. cuando fue Pedro el que anunció las buenas noticias acerca de Jesús ante las multitudes de judíos congregadas en Jerusalén. Sin duda, fue el cielo el que primero actuó, al derramar espíritu santo sobre los discípulos de Jesús. De esta manera se abrió el acceso a la salvación a los de raza judía y los prosélitos (Hch 2:1-41).

2ª. Cuando Pedro y Juan fueron enviados a los samaritanos y tras la imposición de las manos de los apóstoles estos recibieron espíritu santo. También fue el cielo el que llevo la delantera en este caso, al dirigir a Felipe a Samaria, y darle poder para predicar y hacer señales (Hch 8:4-8, 14-17). Así se abrió el Reino de Dios a los samaritanos.

3ª. Cuando Dios envió a Pedro a la casa del gentil Cornelio, lo que abrió la puerta al Reino de Dios a las naciones. También en este caso fueron los cielos los que señalaron el camino, al enviar un ángel a Cornelio y al derramar espíritu santo sobre este y su familia antes de su bautismo en agua (Hch 10:1-48; 15:7-9).

Estas son tres ocasiones en las que Pedro usó las llaves del Reino de Dios, que permitieron entrar a judíos, samaritanos y gentiles. En todas estas, fueron los cielos quienes señalaron el camino, los que llevaron la delantera en atar o desatar.

Claro, difícilmente una versión de la Biblia de confesión católica va a traducir Mateo 16:19 de una manera gramatical y contextualmente precisa, pues si lo hiciera así estaría derribando el supuesto apoyo bíblico para uno de los más importantes dogmas católicos. Y, curiosamente, son pocas las versiones no católicas que traducen con fidelidad contextual este versículo. Es especialmente lamentable el caso del Interlineal académico del Nuevo Testamento griego-español preparado por el ecuatoriano Juan Carlos Cevallos A., que no ha conservado la traducción de Mateo 16:19 que ofreció Francisco Lacueva ni siquiera en una nota al pie.   

Resumamos: la traducción de Mateo 16:19 más exacta gramatical y contextualmente es aquella que da la primacía en el atar y desatar al cielo, es decir, a Dios, y no a un hombre imperfecto como el apóstol Pedro. Pues, ¿deberíamos creer que los seres humanos pecadores que a lo largo de los siglos han sido llamados "Papas", han recibido la potestad de tomar decisiones que Dios debe ratificar después en los cielos? No. Más bien, somos los cristianos los que debemos dejarnos guiar por Jehová Dios y el Señor Jesucristo.

Tengamos en cuenta que la clave gramatical en este versículo son las construcciones perifrásticas, formadas por un verbo en futuro de indicativo y un participio perfecto, que "expresa una acción anterior a la de la acción principal", como enseña la Dra. Inmaculada Delgado Jara, profesora titular de Lengua y Cultura Griega en la Universidad Pontificia de Salamanca.

En conclusión, las traducciones de la Biblia al español que conozco que traducen Mateo 16:19 con fidelidad y de acuerdo con el contexto bíblico son BTX, RVA y TNM, así como el Nuevo Testamento Interlineal de Francisco Lacueva; respecto a PDT aunque, como señalé arriba, de manera correcta da la prioridad en la toma de decisiones al cielo, en mi opinión ofrece una interpretación injustificadamente concreta y limitada de lo que significan los verbos atar y desatar en este pasaje. Lamentablemente, la PDT ha cambiado la traducción de Mateo 16:19 en alguna de las revisiones que ha sufrido después de la edición del 2005, de manera que la lectura que ofrece ahora apoya las doctrinas de la Iglesia Católica Apostólica Romana. ¿Se habrá efectuado este cambio para poder acceder al mercado católico? ¡Quién sabe!

BJ y RV60 ofrecen una traducción aparentemente "literal" que no transmite correctamente el sentido del texto griego, sino que confunde al lector, haciéndole entender justamente lo contrario de lo que enseñó Jesucristo. Escribo que son aparentemente literales porque no existen en español palabras con las que traducir de una manera totalmente literal los participios perfectos griegos.

--------------------------------------------------------------

Incluyo la portada y la página editorial de la PDT, edición del 2005, de la que dispongo en mi biblioteca:







Entrada populares en la última semana