Eclesiastés 12:3 ¿"Cesarán las muelas" o "las mujeres dejen de moler"?

Veamos como vierten cierta frase de Eclesiastés 12:3 varias versiones de la Biblia al español. Colocaré en negrita las palabras que vamos a examinar:

Reina-Valera revisión del 1960 (RV60):

"y cesarán las muelas porque han disminuido"

Reina-Valera revisión del 1995 (RV95):

"cuando cesen de trabajar las molineras, porque habrán disminuido"

La Biblia de las Américas (LBLA):

"las que muelen estén ociosas porque son pocas"

La Sagrada Escritura por profesores de la Compañía de Jesús, Tomo IV (CJ):
"y las molenderas, que serán ya pocas, harán alto"

La Santa Biblia por Evaristo Martín Nieto (EMN):
"y cesen de moler las mujeres, porque son demasiado pocas"

Traducción del N
uevo Mundo revisión del 2019 (TNM):
"las mujeres dejen de moler porque ya quedan pocas"


¿Cuál sería la traducción más correcta, la que mejor transmite el significado del texto hebreo?

Para responder a esta pregunta, analicemos las palabras hebreas usadas. Así vierte Eclesiastés 12:3 el Antiguo Testamento Interlineal Tomo III de la Editorial Clie (ATI):




La palabra hebrea טֹּחֲנוֹת es el participio femenino plural de טָחַן (takján, Strong 2912), un verbo que significa "moler, triturar". En Eclesiastés 12:3 lleva el artículo הַ, formando la palabra compuesta הַטֹּֽחֲנֹות֙, que se puede traducir literalmente "las que muelen", en referencia a las mujeres que se ocupaban de esta actividad en el hogar en el antiguo Israel. Esta palabra alude de manera metafórica en este pasaje a la dentadura, que con la edad va perdiendo piezas, dificultando la masticación a los ancianos.

En mi humilde opinión, la mejor traducción literal de esta palabra hebrea en el contexto de Eclesiastés 12:3 sería "las que muelen" (LBLA, ATI), y la mejor por equivalencia funcional sería "las mujeres [que muelen]" (EMN, TNM). Verter "las muelas" (RV60) no sería lo más adecuado, pues esta palabra se refiere en el español actual a ciertas piezas dentales. Si se usara, desaparecería el sentido metafórico que contiene el pasaje. 




51 comentarios:

  1. Hola Jose. en la lectura para esta semana de 1 Pedro 1, 2 me encontre con un pasaje interesante. hablo de 1 Pedro 1:11. en la TNM revisada lee: "Siguieron investigando a qué momento en particular o a qué época respecto a Cristo señalaba el espíritu dentro de ellos, cuando testificaba de antemano acerca de los sufrimientos que le esperaban a Cristo y de la gloria que vendría después"
    quiero resaltarte la parte "el espiritu dentro de ellos". me imagino que se refiere a la influencia que tuvo el espiritu santo en la investigacion de los profetas. Sin embargo, en muchas traducciones aparece la espresion, el espiritu de Cristo. ejm

    (VM)  inquiriendo qué cosa, o qué manera de tiempo indicaba el Espíritu de Cristo que estaba en ellos, cuando de antemano daba testimonio de los padecimientos que durarían hasta Cristo, y de las glorias que los seguirían.

    (Jünemann)  escudriñando en qué o cuál tiempo declaraba el en ellos Espíritu de Cristo, pretestificando los para Cristo padecimientos y las, después de ellos glorias;

    (Jer 1998*)  procurando descubrir a qué tiempo y a qué circunstancias se refería el Espíritu de Cristo, que estaba en ellos, cuando les predecía los sufrimientos destinados a Cristo y las glorias que les seguirían.

    y algunas mas.... mi pregunta es ¿Cual es la mejor traduccion: el espiritu de Cristo o el espiritu dentro de ellos?

    Aprecio mucho tu respuestas, las leo con gran interes. un saludo

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr. Oliver, gracias por su pregunta. El Interlineal académico del Nuevo Testamento griego-español de Juan Carlos Cevallos A. traduce así 1Pe 1:11 (paréntesis de la obra):

      "averiguando hacia qué o cuál tiempo indicaba el en ellos Espíritu de Cristo dando testimonio de antemano a los de Cristo sufrimientos y las después de estas (cosas) glorias".

      Habrá notado que no todas las traducciones del Nuevo Testamento al español mantienen la sintaxis griega, es decir, el orden de las palabras, al verter esta frase; además, algunas colocan la palabra "Espíritu" con mayúscula, otras no, etc.

      Pregunta usted que cuál es la mejor traducción. La verdad es que ambas son posibles gramatical y semánticamente. Recuerde que los manuscritos griegos no incluían signos de puntuación. Entonces, se pueden colocar las palabras griegas πνεῦμα Χριστοῦ (espíritu de Cristo) sin separación, interpretando que los profetas del Antiguo Testamento ya tenían el "espíritu de Cristo"; o también se pueden separar, entendiendo que los profetas tenía espíritu que les daba testimonio de Cristo, de los sufrimientos de Cristo y de las glorias que seguirían a estos. La sintaxis griega y el contexto del pasaje permiten ambas traducciones.

      Entonces, la manera de verter este versículo depende mucho del sentido que demos al texto. Para muchos traductores con una teología previa según la cual Cristo es Dios, no hay absolutamente ninguna dificultad en aceptar que era posible que los antiguos profetas tuvieran el "Espíritu de Cristo".

      Ahora bien, es razonable que un estudioso de la Biblia se pregunte: ¿se puede afirmar que tenían el "espíritu de Cristo" los profetas del Antiguo Testamento? No todos los traductores, aun siendo de teología trinitaria, han estado de acuerdo en hablar en este versículo del "espíritu de Cristo". Por ejemplo, la Geneva Bible separa en su traducción las palabras "Spirit" (πνεῦμα) y "Christ" (Χριστοῦ), es decir, no da por adecuada la expresión "Espíritu de Cristo". Pueden comprobarlo en Bible Gateway.

      En todo caso, como es un pasaje difícil y, en última instancia, es posible que Pedro se refiera con las palabras "espíritu de Cristo" a la inspiración divina que Dios les dio mediante la Palabra, el vocero de Jehová, la Traducción del Nuevo Mundo revisión de 1987 ofrece las dos opciones en su edición con referencias. En el texto principal separa las palabras "espíritu" y "Cristo", pero en una nota ofrece la traducción alternativa: "el espíritu de Cristo que estaba en ellos indicaba".

      En conclusión, cualquiera de estas dos opciones son correctas. Sin embargo, y en mi muy humilde opinión, el contexto parece señalar más bien hacia el separar estas palabras, al mencionar al comienzo de la frase que los profetas investigaban εἰς τίνα ἢ ποῖον καιρὸν, es decir, "hacia qué o cuál tiempo". El "qué" tiempo (εἰς) se correspondería con la vida de Cristo en la Tierra, y el "cuál" tiempo (ποῖον) con sus sufrimientos y la gloria posterior.

      En fin, como le digo ambas opciones son posibles y la TNM con referencias las incluye las dos, una en el texto principal y otra en la nota.

      Espero haber podido responder satisfactoriamente a su pregunta.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
    2. Excelente explicacion Jose, quedo satisfecho. Muchas gracias

      Eliminar
  2. Saludos cordiales mi estimado hermano, espero te encuentres bien. Necesito un gran favor, resulta que tengo una pequeña duda en cuanto a los matices que distinguen los siguientes términos griegos en su aplicación *simbólica o figurada*:

    *σπλαγχνα splagchnon entrañas* _hechos 1:18_

    *καρδιας kardia corazón* _apocalipsis 2:23_

    *νεφρους nephros riñones* _apocalipsis 2:23_

    *κοιλία koilia vientre* _Jonás 2:1_

    Quisiera saber si es posible que me indiques cuál el matiz que los distingue el uno del otro en sentido figurado o simbólico, ya que al leer algunas referencias sobre ellos, suena prácticamente lo mismo, muchas gracias, y saludos mi hermano.





    ResponderEliminar
  3. Según mi parecer, al usar el término "molenderas" se abarca simultáneamente por ambigüedad a la mujeres que muelen y a las piezas dentales diseñadas para moler, siendo entonces lo más adecuado para verter el versículo con toda su intención.

    ResponderEliminar
  4. Gracias por su comentario, Sr. Gazú.

    Atte.

    José Martínez

    ResponderEliminar
  5. Saludos José muy interesante esta entrada acerca eclesiastes 12:3 acerca de la expresion de "las que muelen" me pareció muy interesante siempre lo animo a que siga publicando en este blog aspectos interesante de las correcta traducción de los versículos de la biblia al español.

    Solo queria decirle si por favor pudieras publicar una entrada para la explicación de un versículo para saber la correcta traducción el versículo que me refiero es a Génesis 2:21 en este pasaje la mayoria de las Biblias dice que despues que Dios hizo que el hombre cayera en un sueño Dios: tomó luego una de sus costillas."(traduccion Biblia de Navarra) otras traducciones dicen: "le sacó una costilla". (Biblia conferencia episcopal española 2011) "Y le quitó una de las costillas" (nueva Biblia de Jerusalen 1998). En las traducciones mencionadas dicen que Dios le quito o tomo o saco una "costilla" y es en esta palabra costilla que me parecio interesante como otras biblias la traducen diferente ejemplo: la Biblia Textual 4 ta edicion dice: "Y tomó una de su costado". Otra Biblia que traduce esta palabra igual es La palabra de Dios para Todos 2008: "le quitó una parte de su costado" la biblia Nueva traduccion viviente di en su nota a pie de pagina de este pasaje: "O tomó una parte del costado del hombre". mi pregunta es cual es la mejor traduccion apegada al Hebreo Costilla o Costado.

    Aprovecho la oportunidad para mencionarle que le envie un e mail acerca del nuevo testamento de la Biblia de las Americas necesito saber una informacion al respecto.

    Saludos desde Venezuela

    ResponderEliminar
  6. Hola, he leído varios artículos de este blog y me han ayudado bastante a entender mejor el porqué de la traducción de muchos textos "difíciles" en la Traducción del Nuevo Mundo, ahora bien, no he hallado mucha información con respecto a 1 Corintios 15:29, pues la mayoría de las traducciones bíblicas al español traducen como "bautismo por los muertos" o "en lugar de alguien muerto" lo que en la nwt_S se traduce como "se bautizan con el propósito de ser personas muertas". ¿Tendrás información que respalde las bases para traducir el texto de está manera?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Ya he publicado un artículo sobre 1 Corintios 15:29, con el título: "1 Corintios 15:29 ¿"por los muertos" o "con el propósito de ser personas muertas"?" Lo podrán encontrar en este enlace: https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2018/02/1-corintios-1529.html

      Eliminar
  7. Enrique Sardina López4 de diciembre de 2019, 3:55

    Hola hermano José VM, muchas gracias por publicar información tan importante, me gustaría que le dedicara una entrada a Marcos 16, y explicara ¿cuál es la conclusión más exacta y correcta, la conclusión corta o la larga?
    La RV60 ofrece una conclusión que no se si es la larga o la corta que la TNM no tiene. Espero pueda explicar a que se debe la diferencia en las traducciones.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola, la versión anterior mantenía las dos conclusiones, la nueva no las incluye y explica el porque en el Apéndice A3, pág. 1858 que te invito a leer.

      Eliminar
    2. Muchas gracias por sus comentarios. Es interesante incluir una entrada sobre los finales del Evangelio de Marcos. Voy a procurar publicarla lo antes que pueda.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
    3. Enrique Sardina López12 de febrero de 2020, 14:30

      Saludos hermano José, espero ansioso que lo publique, me gusta mucho la info. que se presenta en el blog

      Eliminar
    4. Ya he publicado una entrada sobre el final largo del evangelio de Marcos. Se titula: "¿Forma parte de la Biblia Marcos 16:9-20?"
      Este es el enlace:

      https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2020/03/forma-parte-de-la-biblia-marcos-169-20.html

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
  8. Un lindo día, cómo es el miembro correcto del Cristo? Cómo deberíamos decirlo en español o no existe traducción? Yeshua o Jesus?

    ResponderEliminar
  9. Gracias, don Raul, por su comentario y su pregunta. Entiendo que usted me pregunta cuál sería el nombre del Hijo de Dios en español. En mi opinión, el nombre que se debe usar es el que mejor sea entendido por los lectores y usuarios de este nombre.

    Actualmente, en castellano o español, el nombre Jesús es el usado por prácticamente todos los hispanohablantes, con la excepción del reducido número de miembros de las diferentes confesiones religiosas llamadas "mesiánicas", y aún entre estos grupos judaizantes se usan diferentes formas del nombre: Yeshua, Yahshua, Yehousa, etc., etc.

    En conclusión, el nombre "Jesús" es el aceptado y conocido en español, y el que por tanto se debe usar como nombre propio del Mesías en español. No existen idiomas más "sagrados" que otros. Insistir en usar el nombre hebreo por el que hipotéticamente fue llamado Jesús en su condición humana me parece algo absurdo.

    Espero haber respondido satisfactoriamente su pregunta.

    Atte.

    José Martínez

    ResponderEliminar
  10. CUAL ES LA MEJOR TRADUCCIÓN DEL SALMOS 23:1 ?

    La palabra hebrea ( לֹא ) literalmente significa "no".
    Pero muchas Biblias la han traducido como "nada".

    ¿Cuál es el problema?

    Alguien podría decir que es un cambio mínimo que no afecta el sentido del texto. Pero realmente si cambia mucho.

    👉 "Nada me faltará"

    Cuando decimos "nada me faltará" estamos haciendo referencia a las cosas materiales que YHWH nos da.

    Esta incorrecta traducción aparentemente "ayudaría" a mucha de la teología de moda que dice que si eres cristiano "nada" puede faltarte.

    👉 "No me faltará"

    En cambio, cuando decimos "no me faltará" estamos haciendo referencia a la fidelidad de YHWH, es decir que es El Señor mismo quien no faltará y no las cosas materiales.

    Esta correcta traducción nos lleva más cerca de la fe ya que la fe no es garantía de que las cosas nunca nos van a faltar, sino que El Eterno siempre estará con nosotros.

    El verdadero significado del Salmos 23:1 es:

    "EL Eterno es mi pastor y por más que me falten cosas él no me faltará, siempre estará a mi lado"

    Y la traducción correcta es:

    👉 Salmos 23:1
    "YAHWEH es mi pastor, no me faltará"

    La Reina Valera de 1862 así lo reconocía:

    👉 Salmos 23:

    "Jehová es mi pastor; no me faltará".
    Es correcto el razonamiento anterior ?

    Saludos de antemano.

    ResponderEliminar
  11. Gracias por su atención e información ...
    Muy claro el mensaje.

    ResponderEliminar
  12. LOtro razonamiento judaizante es el siguiente: "LA MANIPULACIÓN EN MATEO 7:23"

    El texto griego del versículo dice así:

    Mat 7:23 και τοτε ομολογησω αυτοις οτι ουδεποτε εγνων υμας αποχωρειτε απ εμου οι εργαζομενοι την ανομιαν.

    La palabra de estudio en sí es "anomía" que en griego es "ἀνομίαν"

    La traducción más fiel de esta palabra es:

    “no ley” o “violación, infracción de la Ley”.

    Es decir, la idea general de esta palabra en la Biblia, hace referencia a un rechazo u oposición a la Ley o Torah en hebreo.

    El peligro de colocar una traducción que no favorece al verdadero sentido de

    "La traducción correcta es:"

    Mateo 7:23
    "Entonces les diré en su propia cara: '¡Nunca los conocí! ¡Apártense de mí, transgresores de la Toráh!"

    Apreciaría mucho los comentarios al respecto.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracia, Sr. González, por su aporte. Con todo respeto, afirmar que la idea general en la Biblia de ἀνομία (anomia) es un "rechazo u oposición a la Ley o Torah en hebreo" me parece que limita en exceso el abanico de diferentes significados contextuales que esta palabra ofrece.

      En primer lugar, y puestos a ser precisos, la palabra griega ἀνομία (anomia) es un sustantivo que significa literalmente "ausencia de ley". Será el contexto particular en el que se use el que señalará el sentido.

      En Mateo 7:23 οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν se puede traducir literalmente "los que practicáis la anomia". ¿Cuál es la anomia o ausencia de ley que practican los sujetos que se mencionan en Mateo 7:22? Pues profetizar, expulsar demonios y hacer milagros en el nombre de Jesús. En ningún caso se está refiriendo aquí Jesús a violaciones de la Ley de Moisés. El versículo 23 se ha de entender como una profecía aplicable "en aquel día", es decir, el periodo de la historia en el que el Hijo del Hombre sea revelado (Lu 17:30, 31). En Mateo 7:21 se indica que el error de estos sujetos será el no haber hecho la voluntad del Padre de Jesucristo. Para nada se señala en este contexto que el pecado de aquellos a los que se menciona en el versículo 22 sea no cumplir la Ley de Moisés.

      De ahí que el Diccionario griego-español (DGE). Tomo II (Alla-Apokoinonetos) publicado en Madrid por el Consejo Superior de Investigaciones Científicas [CSIC] en 2003 ofrezca las siguientes acepciones de anomia en el contexto de Mateo 7:23 y Romanos 6:19:

      "injusticia, iniquidad Hdt.l.c., X.Mem.1.2.24, Eu.Matt.7.23, Ep.Rom.6.19"

      En el contexto de Mateo 7:23 y Romanos 6:19 la palabra anomia se refiere a no hacer la voluntad de Dios, es decir, a practicar la injusticia y la iniquidad. En Mateo 24:12 a la maldad de la gente en los últimos días, en Génesis 19:15 la Versión de los Setenta usa anomia para referirse al error de Gomorra y en Salmo 6:9 para referirse a la maldad o iniquidad.

      Por último, recordemos que los cristianos no estamos bajo la Ley de Moisés (Romanos 6:14, 15), sino bajo otras leyes que no son la Torah. Tenemos la ley del Cristo (Gálatas 6:2), la ley de la fe (Romanos 3:27), la ley de la libertad (Santiago 2:12) y la ley del espíritu que da vida en unión con Cristo Jesús (Romanos 8:2).

      Espero que esta información le sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  13. Gracias, Sr. González, por su pregunta. Es cierto que las letras לֹא forman una partícula negativa que, literalmente, significa "no". Ahora bien, es necesario examinar con cuidado el contexto y las palabras que acompañan a la hora de traducirla. De hecho, ni mucho menos se traduce siempre "no" en el resto de lugares de la Biblia donde se usa.

    Fíjese como vierte Sl 23:1 la Biblia de Ferrara, publicada por primera vez en 1553: "A. Mi pastor no desfalecere." (ortografía actualizada), es decir: "Adonai es mi pastor, no desfalleceré.". Y esta Biblia fue producida por judíos para ser usada por judíos en el siglo XVI. Como ve, no aparece el verbo "es" ni el pronombre "me", que no están en el hebreo; se sobreentienden por elipsis.

    La Biblia del Oso, publicada en 1569, vertió así este versículo: "Iehoua es mi pastor, no me faltará", pero en una nota ofrecía la siguiente alternativa de traducción: "Otros no desfalleceré." El verbo "es" se coloca en cursiva en la Biblia del Oso, e insertó el pronombre "me".

    Como puede notar, la forma "no me faltará" no es tan literal, dado que se añade una palabra que no está, literalmente, en el hebreo: "me". Tampoco se puede afirmar rotundamente que, gramaticalmente, esta frase se refiera a que "no me faltará Jehová". Y, en todo caso, ¿qué significaría este sintagma: "no me faltará Jehová"?

    Si se tiene en cuenta el resto del salmo, se puede comprobar que lo que no le falta al autor es comida, agua, un alma refrescada, guía de Dios, valor, confianza en la protección de Jehová, una mesa servida delante de sus enemigos, ser ungido con aceite, el bien, el amor leal (jésedh) y la amistad de Dios durante toda su vida. Entonces, es perfectamente posible entender el versículo como referido a aquellas cosas, físicas o espirituales, que nunca nos van a faltar gracias a nuestro bendito pastor Jehová. De hecho, el versículo se podría traducir también en presente: "nada me falta", pues muchas de las cosas que a continuación se mencionan están siendo disfrutadas ya por el autor y la forma del verbo hebreo lo permite. Aunque la forma de futuro simple o imperfecto "faltará" es válida y transmite correctamente el sentido del texto.

    Como ve, es muy difícil traducir con una palabra española todo el contenido semántico de una palabra hebrea en un determinado contexto. De ahí la necesidad de leer y meditar en el sentido de lo que se lee en la Biblia, pero teniendo en cuenta el contexto de la frase, del párrafo, del libro y de toda la Biblia. Y, por supuesto, orar a Dios para que nos dé su espíritu santo para poder entender, practicar y enseñar a otros.

    Un saludo.

    ResponderEliminar
  14. Creo que perdí un poco...
    La pregunta es con relación a la traducción de Mateo 7:23...

    Lo del Salmo 23:1 me quedó muy claro.

    ResponderEliminar
  15. Gracias por sus respuestas
    Tan acertadas

    ResponderEliminar

  16. 4 Todo el que practica* pecado+ también está practicando desafuero,+ de modo que el pecado+ es desafuero
    1 Juan 3:4 TNM 87



    4 Todo el que practica el pecado está violando la ley; el pecado es la violación de la ley

    1Juan 3:4 TNM 2019

    Porque la diferencia en la traducción de éste pasaje !!??

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. EStimado Sr. González, la respuesta es muy sencilla. La TNM 2019 trata de actualizar el lenguaje, de usar palabras que sean más sencillas y fáciles de entender para los hispanohablantes de hoy. La palabra "desafuero" es precisa, pero no se usa en nuestra habla diaria, no es una palabra fácil de entender. Simplemente se ha cambiado por su equivalente en palabras sencillas y conocidas: "violación de la ley".

      Recuerde que anomia significa injusticia, iniquidad. Juan explica aquí que, aunque tenemos tenemos un ayudante que está junto al Padre, Jesucristo, uno que es justo, un sacrificio de reconciliación por nuestros pecados, si convertimos el pecado en una práctica estaríamos "violando la ley", es decir, cometiendo injusticia e iniquidad, y de nada nos aprovecharía el sacrificio de Jesucristo.

      Recuerde que la Biblia ha de interpretarse en su contexto, que en este caso es la primera carta de Juan.

      Espero haber respondido a su pregunta satisfactoriamente,

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar


  17. Hebreos 3:12 Reina-Valera 1960 (RVR1960)
    12 Mirad, hermanos, que no haya en ninguno de vosotros corazón malo de incredulidad para apartarse del Dios vivo

    12 Tengan cuidado, hermanos, no sea que alguno de ustedes desarrolle un corazón malo y sin fe por alejarse del Dios vivo
    Heb 3:12 TNM

    hola hno como hago para saber que la traducción del NM es correcta en relación del texto de Hebreos, en la palabra incrédulos como dice Rv 60 o falta de confianza como dicen otras versiones, o falta de fe ?


    Por su atención, gracias...

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr. González, el Nuevo Testamento Interlineal palabra por palabra de las Sociedades Bíblicas Unidas vierte así Hebreos 3:12 (los paréntesis son de la obra):

      "Mirad, hermanos, no sea que habrá (=haya) en alguno de vosotros un corazón malo de incredulidad en el apartarse (=para apartarse) del Dios viviendo (=viviente)".

      Esta es la frase traducida palabra por palabra. Ahora hay que reestructurarla para darle sentido en español. Las palabras griegas καρδία πονηρὰ ἀπιστίας la RV60 las traduce de una manera muy literal: "corazón malo de incredulidad", lo cual las hace difíciles de entender. La TNM vierte "un corazón malo y sin fe", lo cual es correcto y hace más fácil la comprensión. La palabra ἀπιστίας es un sustantivo genitivo femenino singular que el Diccionario del griego bíblico de Amador Ángel García Santos define así:
      1. falta de fe, incredulidad, desconfianza (Mt 13,58); 2 mala fe, infidelidad, deslealtad (Sab 14,25).

      Entonces, cualquiera de las traducciones sería posible; simplemente la RV60 vierte de una manera tan literal que hace difícil entender la frase. De ahí que la Reina Valera Contemporánea vierta estas palabras como "corazón pecaminoso e incrédulo".

      Respecto a si se debe traducir "para" o "por" apartarse del Dios vivo, es mejor la opción de la TNM. La frase dice que habrá ese corazón malo y sin fe "en el apartarse" de Dios, es decir, es una consecuencia de la acción de alejarse de Dios. De ahí que sea más apropiada la preposición "por", una preposición española que aquí denota causa.

      Espero que estos comentarios le sean útiles.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  18. Aprende uno mucho con éste blog.
    Claro, sin minimizar el sito jw.org

    Bendiciones.

    ResponderEliminar
  19. Hola, Bendiciones... Tal vez no sea el tema pero... Quiero saber si tiene algún estudio sobre Hebreos 13. 8 tengo la sospecha de que se trata de una glosa añadida por un editor tardío... Gracias

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr. Shua-Eretz, gracias por su comentario, pero no tengo ningún estudio sobre Hebreo 13:8 ni creo que se trate de una glosa.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  20. Hola
    me podría ayudar en esta inquietud. En 1 Juan 2:13, 14 se habla del quien "existía desdes el principio" a quien se refiere a Jehová o a Jesús ?, los trinitarios tergiversan dicho versículo.


    1 Juan 2:13 Reina-Valera 1960 (RVR1960)
    13 Os escribo a vosotros, padres, porque conocéis al que es desde el principio. Os escribo a vosotros, jóvenes, porque habéis vencido al maligno. Os escribo a vosotros, hijitos, porque habéis conocido al Padre.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr. González, para entender este versículo solo hay que tener una buena comprensión lectora del español. Si la frase dice "es desde el principio", indica que el sujeto al que se refiere tuvo un principio desde el que parte su existencia. El Diccionario de la lengua española define la preposición "desde" como:

      "prep. Denota el punto, en tiempo o lugar, de que procede, se origina o ha de empezar a contarse una cosa, un hecho o una distancia. Desde la creación. Desde Madrid. Desde que nací. Desde mi casa. U. t. en locs. advs. Desde entonces. Desde ahora. Desde aquí. Desde allí."

      Si el texto indica que alguien "es desde el principio", eso indica que dicho sujeto tuvo principio. Por lo tanto, solo se puede referir a Jesucristo, dado que Dios no tuvo principio. Se señala en 1 Juan 2:13 que Jesús “es desde el principio” debido a que Jehová Dios lo produjo antes de todas las otras criaturas.

      Además, por el contexto de la primera carta de Juan podemos saber quién es desde el principio. En 1 Juan 1:1 leemos: "Lo que era desde el principio, lo que hemos oído, lo que hemos visto con nuestros ojos, lo que hemos contemplado, y palparon nuestras manos".Sin ninguna duda esta descripción se refiere a Jesús, dado que la misma carta de Juan afirma que "nadie ha visto jamás a Dios" (1 Juan 4:12).

      Espero que esta información le sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  21. Saludos gente.
    Tanto Juan 1:1 como Hechos 28:4 tienen una oración en común: " καὶ θεὸς eν ὁ λόγος " y " φονεύς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ", en ambos la construcción gramatical es identica.
    Debido a esto quisiera preguntar ¿Por qué la TNM (en situaciones gramaticales idénticas) pone el art indefinido en "Dios" ([un] dios) en Jn 1:1 y no en "asesino" en Hch 28:4?
    A todo esto, me surge la duda de por qué en la edición q sacaron recientemente (2019) ahora traducen "un asesino", ¿esto busca evitar algún conflicto en la traducción ? Espero me ayuden a entender esto.
    Me da la idea de q en ambos casos el objetivo del escritor es cualitativo, tal como lo propone Zerwick.

    Abrazos

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr. González, respecto a Hechos 28:4, tan correcto es verter con artículo indefinido como sin él la palabra "asesino". Como indiqué en otro lugar, la diferencia de significado entre un predicado nominal cualitativo y otro indefinido es, en ciertos casos, apenas perceptible o inexistente. Este es uno de esos casos.

      ¿Realmente hay diferencia de significado entre decir "este hombre debe ser un asesino" y "de seguro este hombre es asesino"? Simplemente la revisión de 2019 ha procurado usar una fraseología y unas palabras más fáciles de entender para un hispanohablante de hoy, incluido el uso del artículo indefinido. La inmensa mayoría de traducciones modernas de la Biblia al español insertan el artículo indefinido en Hch 28:4.

      Espero que la información le sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  22. El Texto en LATÍN de Éxodo 34:29

    Donde expresa la palabra “ CORNUTA “

    Que significa “ CUERNOS “ ...MOISES BAJO CON CUERNOS Y EL NO LO SABIA SEGUN EL TEXTO

    Éste es el razonamiento de algunas personas.


    No existe otro texto en la Biblia en donde la palabra Qarán signifique "rayos" o"resplandor". Esas explicaciones no soportan ningún análisis lingüístico. Si el autor hubiera realmente querido hablar de luz o resplandor hubiera usado la palabra Or (אור) luz Gen 1:3 o la palabra Jashmál (חשמל) "resplandor" Ezeq 1:4. Este NO ES EL CASO.


    Me podría ayudar con esto también?

    Bendiciones

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias por su pregunta. Por lo que escribe usted se ve que ya conoce la explicación clásica, según la cual Jerónimo vertió al latín en Éx 34:29 la frase "Quod cornuta esset facies sua", que en español significa "que su rostro estaba cornudo", porque interpretó la raíz hebrea carán (7160) como "tener cuernos". Esta palabra hebrea también se traduce como "tener cuernos" en Sl 69:31, aunque se puede verter "despedir rayos; resplandecer". Este mismo verbo, carán, se traduce "nombrar" en 1 Sa 8:12. Es conocido que el cuerno era un símbolo de poder, de autoridad entre los pueblos antiguos. De ahí que "nombrar" a alguien para un puesto se puede describir en hebreo como "hacer que tenga cuerno". Por ejemplo, en 1 Sa 2:1, 10 la palabra hebrea que RV60 vierte poder y poderío respectivamente es quéren (7161), literalmente "cuerno". Esto se puede comprobar en la Biblia del Oso y en la revisión de Reina-Valera de 1909, entre otras. Es muy interesante comprobar que Casiodoro de Reina ofrece en sus notas como alternativa de "cuerno" en 1 Sa 2:1, 10 la palabra "gloria".

      Hay quienes afirman que Jerónimo se confundió al traducir carán por "tener cuernos" en Éxodo 34:29. Sin embargo, con respecto a esta cuestión es interesante el artículo publicado por una traductora profesional titulado: Los cuernos de Moisés, que le animo a leer.

      Este es el enlace: http://www.lalinternadeltraductor.org/n5/cuernos-moises.html

      Espero que la información le sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  23. Gracias por los aportes.
    Son de mucha utilidad.

    ResponderEliminar
  24. Hola de nuevo.

    Tiene algún estudio sobre la traducción de 2 Corintios 6:1?


    2 Corintios 6:1 Reina-Valera Antigua (RVA)
    6 Y ASI nosotros, como ayudadores juntamente con él, os exhortamos también á que no recibáis en vano la gracia de Dios,


    Como colaboradores de él,+ nosotros también les suplicamos que no acepten la bondad inmerecida de Dios y luego pierdan de vista el objetivo de esta.
    TNM

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr. González, la diferencia entre las lecturas de 2Co 6:1 en RV60 y TNM19 está motivada, como tantas veces, por el estilo de traducción que se emplea. La que ofrece RV60 es literal mientras que la de TNM19 es por equivalencia funcional.

      Las palabras clave en este caso serían εἰς κενὸν, que RV60 traduce "en vano". La palabra κενὸν es el acusativo singular del adjetivo κενός (Strong 2756). Este adjetivo significa primariamente "vacío", pero según el contexto en el que se use puede transmitir diferentes matices de significado.

      Por ejemplo, en Marcos 12:3 Reina-Valera 1960 vierte con cuatro palabras españolas, "con las manos vacías", la misma palabra en singular: "κενόν"; obviamente, se trata de una traducción por equivalencia funcional o dinámica en este caso.

      El Diccionario del griego bíblico de Amador Ángel García Santos (Verbo Divino, Estella, 2ª Edición 2016) enumera diferentes acepciones del adjetivo κενός, entre las que se encuentran las siguientes: "que no produce ningún resultado, sin efecto, sin resultado, sin consecuencias" y "sin objeto, en vano, inútilmente, vanamente". Lo que hace la TNM19 en 2Co 6:1 es ofrecer una traducción en la que transmite el sentido contextual de esta palabra, de manera que el pasaje sea más comprensible.

      Espero que esta información le sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
    2. Opositores dicen: " Es una invitación absurda y fuera de toda lógica; pero asi se las gastan los roussellistas.
      ¿Cómo alguien aconsejaría a otros que no acepten la gracia, con independencia de que aquella persona (el receptor de la gracia) pueda, sea capaz o llegue a cumplir el propósito de ésta en su vida".
      Otros dicen "es una terrible contradiccion"

      Eliminar
    3. Estimado Sr. González, si hay alguien capaz de proferir las afirmaciones que usted escribe arriba, es que está cegado por su ideología personal y es incapaz de comprender el texto bíblico, la Palabra de Dios.

      Examinemos la frase de 2Co 6:1 vertida de manera literal: "os exhortamos también a que no recibáis en vano la gracia de Dios".

      En español, recibir algo en vano significa que, aunque lo hemos recibido, no va a producir el efecto o el resultado que se esperaba en nosotros.

      Pablo no está aconsejando a los corintios que no acepten la bondad inmerecida de Dios, sino que dado que la han aceptado no deben descuidarla, dormirse en los laureles, por decirlo así; más bien, deben aprovechar con todas sus fuerzas el tiempo de salvación en el que viven. Pablo mismo se pone como ejemplo de ministro de Dios. De hecho, ya había escrito a los corintios rogándoles que le imitasen a él (1Co 4:16).

      Veamos como han traducido esta frase de 2Co 6:1 varias versiones:

      "Os exhortamos a que no recibáis el ofrecimiento de la gracia de Dios para luego no hacerle ningún caso" (William Barclay, Comentario al Nuevo Testamento. Volumen 9 Corintios, Clie, Terrassa, 1996)

      "Os exhortamos a no echar en saco roto la gracia de Dios" (Nueva Biblia Española y Sagrada Biblia de la Conferencia Episcopal Española)

      "Os exhortamos a que no echéis a perder su gracia" (Biblia Traducción Interconfesional y Biblia La Palabra)

      "Les suplicamos que no hagan inútil la gracia de Dios que han recibido" (La Biblia Latinoamérica)

      "Os exhortamos a no frustrar la gracia de Dios, que habéis recibido" (Nuevo Testamento, traducción de José María González Ruiz)

      Es muy lamentable que el prejuicio religioso ciegue nuestra capacidad de entendimiento. Espero que esta información le sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  25. Gracias por sus comentarios y observaciones!!!

    ResponderEliminar
  26. Hola de nuevo..!


    El padre es mayor que yo: Meizon y Kreitton

    Jesús dice: "... el Padre es más grande que yo". (Juan 14:28) NVI.

    Juan 14:28 Nueva Versión Internacional (NVI)
    28 »Ya me han oído decirles: “Me voy, pero vuelvo a ustedes”. Si me amaran, se alegrarían de que voy al Padre, porque el Padre es más grande que yo.

    Nueva Versión Internacional (NVI)
    Santa Biblia, NUEVA VERSIÓN INTERNACIONAL® NVI® © 1999, 2015 por Biblica, Inc.®, Inc.® Usado con permiso de Biblica, Inc.®

    Esto se refiere a que el Padre tenía una posición mayor cuando Cristo estaba en la tierra. No dijo que el Padre es mejor que Él porque son iguales en esencia."
    El anterior es un razonamiento trinitario.

    Juan 14:28 Reina-Valera 1960 (RVR1960)
    28 Habéis oído que yo os he dicho: Voy, y vengo a vosotros. Si me amarais, os habríais regocijado, porque he dicho que voy al Padre; porque el Padre mayor es que yo.

    . 28 Oyeron que les dije: ‘Me voy y volveré a ustedes’. Si me aman, les alegrará que vaya al Padre, porque el Padre es mayor que yo
    Juan 14:28 TNM

    Tiene un estudio sobre la traducción de Juan 14:28 ?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. La palabra griega que NVI vierte “es más grande que” en Jn 14:28 es μείζων (Strong 3187), el comparativo nominativo singular masculino del adjetivo μέγας (Strong 3173). El diccionario griego-español de la Concordancia de Strong define así la palabra μείζων:

      “irreg. comparativo de 3173; más grande (lit. o fig. espec. en edad)”.

      Para entender el significado de este palabra en el contexto del Evangelio de Juan debemos tener en cuenta que en la sociedad judía del primer siglo era muy importante saber qué o quién era el mayor. Veamos unos pocos ejemplos tomados de RV60, en los que esta versión traduce el comparativo μείζων por "mayor":

      Mt 11:11 “Entre los que nacen de mujer no se ha levantado otro mayor que Juan el Bautista; pero el más pequeño en el reino de los cielos, mayor es que él.”

      Mt 12:6 “Pues os digo que uno mayor que el templo está aquí”

      Mt 18:1, 4 “En aquel tiempo los discípulos vinieron a Jesús, diciendo: ¿Quién es el mayor en el reino de los cielos?”, “Así que, cualquiera que se humille como este niño, ése es el mayor en el reino de los cielos.”

      Lu 22:24 “Hubo también entre ellos una disputa sobre quién de ellos sería el mayor.”

      Jn 4:12 “¿Acaso eres tú mayor que nuestro padre Jacob”

      Jn 8:53 “¿Eres tú acaso mayor que nuestro padre Abraham, el cual murió?

      Jn 10:29 “Mi Padre que me las dio, es mayor que todos”


      En este contexto uno puede entender el razonamiento de Jesús en Jn 14:28. Les está explicando las bendiciones que van a recibir si él va al Padre:

      Jn 14:12 "De cierto, de cierto os digo: El que en mí cree, las obras que yo hago, él las hará también; y aun mayores hará, porque yo voy al Padre."

      Jn 16:7 "Pero yo os digo la verdad: Os conviene que yo me vaya; porque si no me fuera, el Consolador no vendría a vosotros; mas si me fuere, os lo enviaré."

      Jn 16:28 "Salí del Padre, y he venido al mundo; otra vez dejo el mundo, y voy al Padre."

      Y en Jn 14:28 les dice que deberían alegrarse de que él vaya al Padre dado que este es mayor que Jesús. Para que esta frase tenga sentido ha de referirse necesariamente a que el Padre es mayor (o más grande) que él en la Tierra y también en el lugar al que se dirige, el cielo.

      Obviamente, muchos que tienen una teología trinitaria o unicitaria previa van a intentar convencernos de que la frase de Jn 14:28 significa lo contrario de lo dice tanto en griego como en español. Esto es así porque admitir lo que se enseña aquí echa por tierra el dogma la Trinidad y las doctrinas unicitarias.

      En fin, espero que esta información le sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  27. ¿ De donde sacan los católicos el concepto de la trinidad ?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr. Andrew, le agradezco su pregunta pero prefiero, en lo posible, limitar mis comentarios a cuestiones sobre traducción.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
  28. Muy interesante su investigación.
    Me gustaría que me resolviera una duda sobre el texto de 1 Corintios 9:5, donde algunas biblias la expresión: “ἀδελφὴν γυναῖκα” la traducen como:

    BJ3: “Mujer cristiana”
    BPD: “Esposa cristiana”
    TNM 2013: “Hermana como esposa”
    RV60: “Hermana por mujer”

    Dependiendo de la traducción, se puede entender que los apóstoles podían llevar en los viajes que realizaban a sus esposas creyentes. O bien se puede entender que las mujeres a las que se refiere el texto no son sus esposas, sino son mujeres creyentes que acompañaban a los apóstoles, para suminístrales las cosas básicas como muestra el caso de Lucas 8:3.

    Agradeciera mucho su respuesta.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado lector o lectora, gracias por su comentario y su pregunta. El tema es interesante y está muy relacionado con la traducción de la Biblia. He publicado dos entradas para poder responderle. Este es el enlace a la primera:

      https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2020/03/1-corintios-95-una-mujer-hermana-o-una.html

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
  29. hno cual es la traducción mas correcta en el Hebreo. salmos 86:6 DE LOS HIJOS DE DIOS COMO DICE TNM. O LOS HIJOS DE LOS POTENTANDOS COMO DICE LA RV60??????

    ResponderEliminar
  30. @jchidalgo querrá decir usted Salmo 82.6?

    ResponderEliminar

Si lo desean, pueden añadir un comentario que será moderado antes de publicarse. No estamos interesados en debates religiosos. Este blog está dedicado a la traducción de la Biblia.

Entrada populares en la última semana