(I) 1 Corintios 9:5 ¿"Una mujer hermana" o "una esposa creyente"?

Veamos cómo traducen 1 Corintios 9:5 algunas versiones de la Biblia:

Biblia del Oso por Casiodoro de Reina (Basilea, 1569):



Este sería el texto de la Biblia del Oso con una ortografía un poco actualizada:

O no tenemos potestad de traer con nos vna muger  Hermana tambien como los otros Apostoles, y  los Hermanos del Señor, y Cephas?

¿No tenemos derecho de traer con nosotros una hermana por mujer como también los otros apóstoles, y los hermanos del Señor, y Cefas?

Traducción en lenguaje actual
(TLA):
También tenemos derecho a que nuestra esposa nos acompañe en nuestros viajes. Así lo hacen Pedro y los otros apóstoles, y los hermanos de Jesucristo.

La Sagrada Biblia por Félix Torres Amat (París, 1836):



La Biblia. Latinoamérica (San Pablo / Verbo Divino, Madrid / Estella, Edición revisada 2005):
¿No tenemos derecho a que nos acompañe en nuestros viajes alguna mujer hermana, como hacen los demás apóstoles, y los hermanos del Señor, y el mismo Cefas?

¿Acaso no tenemos derecho a llevar con nosotros una mujer hermana en la fe, como los demás apóstoles y los hermanos del Señor y Cefas?

Biblia de la Iglesia en América (PPC / CELAM, Primera edición: julio de 2019):
¿No tenemos derecho a ser asistidos por una mujer creyente tal como los demás apóstoles y los hermanos del Señor y Cefas?

Biblia de Navarra (MTF / Eunsa, Illinois / Pamplona, 2008): 
¿O no tenemos derecho a llevar con nosotros una mujer hermana, como hacen los demás apóstoles, y los hermanos del Señor y Cefas?


Como podemos notar, hay diferencias entre estas traducciones de la Biblia. En algunas de estas versiones leemos que Pablo tenía derecho a que le acompañase en sus viajes para asistirle una "mujer creyente". En otras, que la mujer a la que se refiere se trata de la esposa. Y en otras encontramos una traducción literal que menciona a una "mujer hermana", sin especificar si era simplemente una hermana asistente o la esposa.

Tenemos aquí un claro ejemplo de la influencia que puede ejercer en los traductores su teología o ideología previa a la hora de interpretar cierto pasaje de la Biblia que han de verter a idiomas modernos como el español. Para algunos traductores de confesión evangélica está clarísimo que la mujer a la que se refiere 1 Corintios 9:5 es la esposa. En contraposición, para ciertos traductores católicos la mujer que se menciona simplemente era una cristiana que "asistía" a quienes acompañaba. 

Como mencioné arriba, hay versiones que ofrecen una traducción muy literal, como "una mujer hermana". Sin embargo, esta forma de verter el texto deja al lector preguntándose qué relación había entre esa hermana y los cristianos a los que acompañaba.

Entonces, ¿cuál sería la mejor manera de verter 1Co 9:5? ¿Es posible saber a lo que se refería el apóstol Pablo en este pasaje?

Intentaremos responder a estas preguntas en la siguiente entrada:

(2) 1 Corintios 9:5 ¿"Una mujer hermana" o "una esposa creyente"?

3 comentarios:

  1. De acuerdo a mi criterio y sentido común los apostoles tenían esposa a excepción de Pablo, me parece.

    ResponderEliminar
  2. Pablo era soltero no tenia esposa el mismo dijo unos pasajes mas adelante que era un don de abstinencia que Dios le había regalado ...que las persona puede quedarse sola mejor como el...pero si no EA así que se case para no estarse quemando

    ResponderEliminar

Si lo desean, pueden añadir un comentario que será moderado antes de publicarse. No estamos interesados en debates religiosos. Este blog está dedicado a la traducción de la Biblia.

Entrada populares en la última semana