Isaías 9:6 en diferentes traducciones al español

Veamos como traducen Isaías 9:6 varias versiones de la Biblia al español, destacando en negrita como vierten dos palabras hebreas del nombre del niño nacido: אֵל גִּבּוֹר, cuya transliteración al castellano es Ἐl Guibbor:

Antiguo Testamento Interlineal Hebreo-Español. Tomo IV - Libros Proféticos por Ricardo Cerni (ATI; Editorial Clie, Viladecavallas, 2002):



Reina-Valera revisada en 1960 (RV60; Sociedades Bíblicas Unidas):

Porque un niño nos es nacido, hijo nos es dado, y el principado sobre su hombro; y se llamará su nombre Admirable, Consejero, Dios Fuerte, Padre Eterno, Príncipe de Paz.

La Santa Biblia por Evaristo Martín Nieto
(EMN; Ediciones Paulinas, Madrid, 10ª edición 1964):

Que un niño nos ha nacido, un hijo se nos ha dado; sobre sus hombros el imperio, y su nombre será: Consejero admirable, Dios potente, Padre eterno, príncipe de paz,

Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras revisión de 1987 (TNM; Testigos Cristianos de Jehová). Incluyo también entre corchetes la lectura alternativa que ofrece en una nota esta versión:
Porque un niño nos ha nacido, un hijo se nos ha dado; y el regir principesco vendrá a estar sobre su hombro. Y por nombre se le llamará Maravilloso Consejero, Dios Poderoso [nota: Divino Poderoso], Padre Eterno, Príncipe de Paz.

Traducción en lenguaje actual (TLA; Sociedades Bíblicas Unidas, 2000):

»Nos ha nacido un niño, Dios nos ha dado un hijo: a ese niño se le ha dado el poder de gobernar; y se le darán estos nombres: Consejero admirable, Dios invencible, Padre eterno, Príncipe de paz.

Sagrada Biblia por Francisco Cantera y Manuel Iglesias (CI; BAC, Madrid, 2ª edición 1979):

Porque un niño nos ha nacido, un hijo se nos ha dado, sobre cuya espalda reposa el principado y cuyo nombre se llamará «Consejero maravilloso, Ἐl fuerte, Padre eterno, Príncipe de la paz».

La Biblia de nuestro pueblo por Luis Alonso Shökel y equipo (BNP; Misioneros Claretianos / Ediciones Mensajero, Bilbao, 2006):

Porque un niño nos ha nacido, nos han traído un hijo: lleva el cetro del principado y se llama Consejero maravilloso, Guerrero divino, Jefe perpetuo, Príncipe de la paz.

Biblia La Palabra (BLP; Sociedad Bíblica de España, Madrid, 2ª edición 2011):

Pues nos ha nacido un niño, un hijo se nos ha dado: trae el señorío encima de sus hombros, y tiene como nombre: Consejero Admirable, Héroe Divino, Padre Eterno, Príncipe Pacífico.


Veamos un recuadro con las diferentes traducciones ofrecidas:




Como se puede observar, hay importantes diferencias. ¿Cuál es la razón? Veamos:

• En primer lugar, los diferentes significados contextuales que ofrecen estas dos palabras hebreas. Examinemos como las definen varios diccionarios.

Comenzaremos con Ἐl (nº de Strong 410):

Nueva Concordancia Strong exhaustiva por James Strong (Caribe, 2002). Recordemos que en el diccionario de Strong, después del guión largo, se incluyen las diferentes palabras españolas con las que RV60 vierte el vocablo:



Diccionario de Hebreo Bíblico de Moisés Chávez (Editorial Mundo Hispano, 3ª edición 1997):















Léxico Hebreo-Español y Arameo-Español
de Pedro Ortiz Valdivieso (Sociedades Bíblicas Unidas, 2000):




Ahora veamos las definiciones de la palabra hebrea Guibbor (nº 1368) en los mismos diccionarios:


Concordancia Strong:





Diccionario de Chávez:










Léxico de Ortiz:


• En segundo lugar, encontramos diferencias debido a que se han dado varias interpretaciones al significado de este pasaje entre las versiones citadas arriba.

Ahora bien, ¿cuál entre estas es la mejor traducción al español, la que mejor transmite el significado del texto hebreo?

Intentaremos contestar a estas preguntas en las siguientes entradas de este blog:

Isaías 9:6 en la interpretación judía

Isaías 9:6 en la Septuaginta y otras versiones griegas

Isaías 9:6 Un versículo con significado ni trinitario ni unicitario



Entrada populares en la última semana