Mateo 24:3 ¿presencia o venida?

Comparemos cómo traducen la última frase de Mateo 24:3 varias versiones. Colocaré en negrita la palabra que vamos a analizar:

Reina-Valera revisión de 1960 (RV60):
Dinos, ¿cuándo serán estas cosas, y qué señal habrá de tu venida, y del fin del siglo?

Traducción del Nuevo Mundo revisión de 1987 (TNM):

“Dinos: ¿Cuándo serán estas cosas, y qué será la señal de tu presencia y de la conclusión del sistema de cosas?”

La Biblia, versión de Serafín de Ausejo (Editorial Herder, 1975):

«Dinos: ¿Cuándo sucederá esto y cuál será la señal de tu parusía y del final de los tiempos?»

Sagrada Biblia, versión de Franquesa-Solé (Editorial Regina, 1968):

Dinos, cuándo sucederá esto y cuál será la señal de tu advenimiento y del fin del mundo.

Nueva Traducción Viviente (NTV):

—Dinos, ¿cuándo sucederá todo eso? ¿Qué señal marcará tu regreso y el fin del mundo?

La Biblia de nuestro pueblo, versión de Luis Alonso Schökel (BNP):

—Dinos, cuándo sucederá eso y cuál es la señal de tu llegada y del fin del mundo.


Como podemos comprobar, hay algunas diferencias entre estas versiones en la formulación de la pregunta que se le hace a Jesús. En esta entrada nos centraremos en que se usan las palabras "venida", "presencia", "parusía", "advenimiento", "regreso" y "llegada" para un mismo suceso, según cada versión. ¿Cuál es la palabra que mejor transmite el sentido del griego original? A lo largo de esta entrada trataremos de responder esta pregunta.

La palabra griega que se ha traducido de maneras diferentes es παρουσίας, el genitivo singular femenino del sustantivo παρουσία (parousia).  ¿Qué significa esta palabra griega? 

Comencemos con la definición de parousia del Diccionario enciclopédico del cristianismo (San Pablo, Madrid, 2009):



Veamos a continuación cómo explica el significado fundamental de parousia el Diccionario exegético del Nuevo Testamento, Tomo II (Ediciones Sígueme, Salamanca, 2002):



Analicemos estas dos definiciones. Ambas incluyen como primera acepción de parousia la palabra española "presencia". El Diccionario exegético del Nuevo Testamento especifica, además, que parousia "significa originalmente presencia". Luego, ambos diccionarios procuran explicar que parousia tiene un significado religioso "referido a la venida gloriosa de Jesucristo" o que "es un tecnicismo para designar la venida de Cristo".  

En mi opinión, tanto el Diccionario enciclopédico del cristianismo como el Diccionario exegético del Nuevo Testamento tratan tendenciosamente de apoyar una determinada interpretación teológica de esta palabra, apartándose del "significado fundamental del término", que es "presencia". Pero la mejor manera de saber cuál es el sentido de esta palabra en el Nuevo Testamento es analizar cómo se la ha usado en esa misma obra: el Nuevo Testamento (NT).

Tengamos en cuenta que tanto en las ediciones académicas de Westcott-Hort o Nestle-Aland como en el Textus Receptus, el vocablo parousia ocurre en el NT griego en los siguientes lugares:

Mt 24:3,27,37,39; 1Co 15:23; 16:17; 2Co 7:6,7; 10:10; Flp 1:26; 2:12; 1Te 2:19; 3:13; 4:15; 5:23; 2Te 2:1,8,9; Snt 5:7,8; 2Pe 1:16; 3:4,12; 1Jn 2:28.

Veamos el significado de esta palabra en el NT, usando el texto de RV60. El énfasis y los corchetes son míos:

1 Corintios 16:17
Me regocijo con la venida [παρουσίᾳde Estéfanas, de Fortunato y de Acaico, pues ellos han suplido vuestra ausencia [ὑστέρημα].

Este versículo es uno de los que mejor muestra el sentido de parousia en la Biblia, pues contrapone el significado de esta palabra con el de ὑστέρημα (hysterēma). La palabra hysterēma significa "falta, deficiencia", y de ahí "ausencia". Es decir, para Pablo, lo contrario de la falta de una persona, de su no estar presente, su ausencia, es su presencia, su parousia. Parousia no se refiere al acto de venir o de llegar de alguien, sino su presencia, su estar presente.


2 Corintios 10:10
Porque a la verdad, dicen, las cartas son duras y fuertes; mas la presencia  [παρουσία] corporal débil, y la palabra menospreciable.

Este versículo es otra prueba irrefutable del sentido de la palabra parousia (παρουσία) en el NT. Para tenerlo aún más claro, veamos 2Co 10:10 en el Interlineal académico del Nuevo Testamento griego-español publicado por Clie en 2018:


Aquí tenemos el sintagma παρουσία τοῦ σώματος, es decir, "presencia del cuerpo". En este lugar es absolutamente imposible verter la palabra parousia por venida, llegada, etc. Se ha de traducir necesariamente "presencia", y así lo ha hecho la RV60.


Filipenses 2:12
Por tanto, amados míos, como siempre habéis obedecido, no como en mi presencia [παρουσίᾳsolamente, sino mucho más ahora en mi ausencia [ἀπουσίᾳ], ocupaos en vuestra salvación con temor y temblor,

De nuevo se contrapone la presencia, la parousia de alguien a su ausencia, en este caso la palabra griega ἀπουσία, apousia, que significa literalmente eso: ausencia. De nuevo, el sentido es tan claro que hasta la RV60 usa "presencia" para traducir parousia.


Filipenses 1:26
para que abunde vuestra gloria de mí en Cristo Jesús por mi presencia [παρουσίας] otra vez entre vosotros.

Aquí tenemos otra vez la palabra que según el Diccionario exegético del Nuevo Testamento "es un tecnicismo para designar la venida de Cristo al fin de los tiempos" referida, hasta por la RV60, a la presencia de Pablo entre los filipenses.


Mateo 24:37-39
Mas como en los días de Noé, así será la venida [παρουσία] del Hijo del Hombre. Porque como en los días antes del diluvio estaban comiendo y bebiendo, casándose y dando en casamiento, hasta el día en que Noé entró en el arca, y no entendieron hasta que vino el diluvio y se los llevó a todos, así será también la venida [παρουσίαdel Hijo del Hombre.

En este pasaje se comparan "los días antes del diluvio" con la parousia del Hijo del Hombre. No se compara con un acto puntual, momentáneo, sino con un periodo de tiempo: "los días de Noé".


No incluiré más ejemplos del uso de parousia para no alargar la entrada excesivamente, pero los citados hasta ahora prueban de manera inequívoca que el significado de la palabra parousia (παρουσία) en el NT es el de "presencia". 

Lamentablemente, como en tantas otras ocasiones, la presión confesional y mercadotécnica es enorme, de manera que hasta diccionarios que se suponen académicos incluyen como primera acepción para la palabra parousia la española "venida". Así lo hacen, por ejemplo, la Concordancia manual y diccionario griego-español del Nuevo Testamento de Pedro Ortiz (publicada por las Sociedades Bíblicas Unidas) o el Diccionario conciso griego-español del Nuevo Testamento de Elsa Tamez e Irene Foulkes, publicado también por las Sociedades Bíblicas Unidas y que acompaña a las ediciones con introducción en español del Nuevo Testamento griego. No afirmo que estas y otras obras de consulta carezcan de valor, simplemente constato la tendenciosidad existente en muchos temas o conceptos con importancia teológica, confesional o mercadotécnica.

Si buscamos un diccionario griego-español académico y no teológico, ofrecerá como la principal acepción de la palabra parousia la española "presencia". 

Así lo hace, por ejemplo, el Diccionario griego-español de Miguel Balagué, publicado en 1968 en Madrid, en la entonces nacional-católica España:




Y, muy probablemente, si incluye las acepciones "venida" o "llegada" es por la influencia de la Vulgata Latina y las demás obras que por razones  teológicas le dan ese sentido en el NT. 

Veamos también la nota a Mateo 24:3 de la obra Análisis gramatical del griego del Nuevo Testamento de Max Zerwick y Mary Grosvenor (Verbo Divino, Estella, 2008):









Esta obra también ofrece como primera acepción la palabra "presencia".

Es curioso que al entender que la traducción "venida" no es correcta en el contexto del NT, se haya usado la transliteración parusía por parte de algunas versiones y obras de referencia, de manera que esta palabra ha llegado a incluirse en el Diccionario de la lengua española. Con lo fácil que es traducirla con su correspondiente en español: presencia. Como expliqué arriba, es muy difícil luchar contra los prejuicios religiosos y la presión teológica, confesional y mercadotécnica.

En conclusión, la traducción que con más fidelidad transmite en español el significado en el NT de la palabra παρουσία es la que ofrecen versiones como la TNM o el NT de Pablo Besson, a saber: "presencia".


Entrada populares en la última semana