Romanos 10:13 (2) ¿Es correcto usar "Jehová" aquí?

¿Debería usarse el nombre "Jehová " en Romanos 10:13? 

Para responder objetivamente a esta pregunta debemos tener claro lo que implica traducir un texto como el del Nuevo Testamento (NT) a lenguas modernas como el español o el inglés, de las que está separado por cerca de 2000 años de historia humana.

El doctor Roger L. Omanson, quien fuera coordinador interregional de consultores de traducciones de las Sociedades Bíblicas Unidas, escribió lo siguiente sobre las técnicas de traducción del NT:
La traducción implica transferir el significado del texto a la lengua receptora, y no meramente la forma del texto.
(Problemas especiales en la traducción del Nuevo Testamento: Descubre La Biblia, Sociedades Bíblicas Unidas, Miami, 1997)

Asimismo, la obra Traducir la Biblia. Cuaderno bíblico 157 (Editorial Verbo Divino, Estella, 2013; pág. 50) explica lo siguiente:
El Diccionario de la Real Academia define así el verbo «traducir»: «Expresar en una lengua lo que está escrito o se ha expresado antes en otra». Se podría hablar, pues, de una «equivalencia semántica». Esta equivalencia semántica es, por tanto, la del sentido.

Sabemos que es imposible hacer una traducción absolutamente literal del NT al español o a cualquier otra lengua moderna. Lo que se ha de procurar es transmitir de la manera más fiel posible el significado del texto fuente en la lengua receptora. Para lograr esto, y aunque se pretenda hacer una traducción por equivalencia formal, habrá ocasiones en las que se tendrán que incluir palabras que no se encuentran literalmente en el texto griego que se quiere traducir.

Examinemos, por ejemplo, una foto con el texto griego y la traducción interlineal de Romanos 10:13 que ofrece El Nuevo Testamento interlineal griego-español de Hernández-Ardura (Editorial Patmos, Miami, 2018):


El texto de Romanos 10:13 es una cita de una frase de Joel 2:32 que, según la Reina-Valera revisión del 1960 (RV60), lee así:
Y todo aquel que invocare el nombre de Jehová será salvo

Como se puede observar, el Tetragrámaton sí aparece en en texto hebreo de Joel 2:32 y RV60 lo vierte "Jehová". Sin embargo, las ediciones del texto griego del NT, como la que trae el interlineal de Hernández-Ardura, sustituyen en Romanos 10:13 el Tetragrámaton por el sustantivo κυρίου, el genitivo singular masculino de κύριος, palabra que significa "señor, amo, patrón, dueño". No hay artículo ante κυρίου en este caso. Veamos ahora cómo han vertido este versículo al castellano varias versiones:

Reina-Valera revisión de 1960:
porque todo aquel que invocare el nombre del Señor, será salvo.

 Porque “todo el que invoque el nombre de Jehová será salvado”.

Nueva Biblia de las Américas:
porque: «Todo aquel que invoque el nombre del Señor será salvo».

Pues «todo el que invoque el nombre del Señor será salvo».

Pues la Biblia también dice: «Dios salvará a los que lo reconozcan como su Dios.»

Ninguna de estas traducciones está ofreciendo una traducción absolutamente literal de este versículo. RV60 añade el artículo definido masculino singular que, al colocarse tras la preposición, se escribe "del" por contracción. Asimismo, coloca la mayúscula inicial a la palabra "Señor", cuando el texto griego de los manuscritos más antiguos del NT no hace diferencia entre mayúsculas y minúsculas. La Traducción del Nuevo Mundo (TNM) vierte κυρίου por "Jehová" en este pasaje. La Nueva Biblia de las Américas (NBLA) también añade el artículo definido en español y ofrece, además, en letras versalitas la frase tomada de Joel 2:32, colocando la palabra "Señor" con mayúscula inicial. De igual manera, la Nueva Traducción Viviente (NTV) también inserta el artículo definido y vierte κυρίου por la palabra "Señor" en versalitas y con mayúscula inicial. La Traducción en Lenguaje Actual (TLA) ofrece una paráfrasis del texto griego en la que podemos afirmar que ha trasladado el sustantivo κυρίου por la española "Dios".

Entonces, ¿cuál de estas versiones es la que mejor transfiere el significado del texto griego al español actual? En mi humilde opinión la TNM al verter en este contexto el sustantivo κυρίου por el nombre de Dios, Jehová. Habría varias razones para ofrecer esta lectura, a saber:

1. El texto de Joel 2:32 incluye el nombre de Dios. Sea que Pablo tomase la cita del texto hebreo o del griego de la Septuaginta (LXX) se habría encontrado con el Tetragrámaton. El consenso actual entre los estudiosos es que este fue usado entre los traductores que inicialmente produjeron la LXX. Lean lo que dice sobre esta cuestión la obra Tradition and Innovation: English and German Studies on The Septuagint (Tradición e innovación: estudios ingleses y alemanes sobre la Septuaginta) por Martin Rösel (SBL Press, Atlanta, 2018; pág. 295):
El consenso académico cambió drásticamente a la luz de esta evidencia precristiana. La hipótesis predominante ahora es que es evidente que los traductores originales de la Septuaginta nunca vertieron el nombre divino con κύριος, sino que mantuvieron el Tetragrámaton en caracteres hebreos o paleohebreos, o usaron la transcripción ΙΑΩ.
A esto hay que añadir que un manuscrito de la LXX con los libros de los profetas menores encontrado en 1961 en una cueva de Nahal Hever, en el desierto de Judea, y fechado entre finales del siglo I antes de Cristo y el I después de Cristo, vierte el nombre divino por el Tetragrámaton en letras paleohebreas y no una traducción al griego. Pueden hallar más información sobre este manuscrito de la LXX haciendo clic aquí.

Es decir, sea que los traductores originales de la LXX usaran el Tetragrámaton, o que este fuera añadido a una revisión de esta obra efectuada alrededor del siglo I, la cuestión es que los manuscritos de la LXX disponibles en el siglo I de nuestra era incluían el nombre de Dios. De hecho, de los 12 manuscritos más antiguos de traducciones al griego de la Biblia hebrea hasta ahora descubiertos, fechados desde el siglo II antes de Cristo hasta el siglo I después de Cristo, tres incluyen el Tetragrámaton en hebreo o paleohebreo en medio del texto griego, uno usa ΙΑΩ y de los demás no se tienen indicación de cómo representaban el Tetragrámaton.

Tampoco es difícil entender los motivos por los que ciertos manuscritos de LXX producidos por miembros de la cristiandad a partir del siglo II cambiaron el Tetragrámaton por las palabras griegas para "Señor" o "Dios" si tenemos en cuenta las excusas aducidas por los autores de la gran mayoría de las versiones que se traducen en la actualidad a idiomas contemporáneos y que eliminan el nombre personal de Dios, cambiándolo por títulos o de otras maneras peores. La realidad incuestionable es que los escribas judíos jamás quitaron el nombre de Dios de las Sagradas Escrituras, sea que lo pronunciasen de una u otra manera. En todas sus copias de la Biblia hebrea se puede hallar el Tetragrámaton.

2. En Hechos 2:21 también hallamos una cita de Joel 2:32. En este pasaje incuestionablemente Pedro se refiere a Jehová Dios.

3. La cita de Romanos 10:13 se refiere sin duda a Jehová Dios. Si examinamos el contexto de este pasaje podemos notar que se está enfatizando el hecho de que tanto judíos como griegos han de poner fe en Jehová, que hay un mismo Dios para todos. Este punto se repite en algunos pasajes de la Carta a los Romanos (p. ej., Romanos 2:10, 11; 3:29, 30; 10:11, 12).

4. En Romanos 15:6 se enseña que Jehová es el Dios y Padre de Jesucristo. Así lee Romanos 15:6 en RV60:
para que unánimes, a una voz, glorifiquéis al Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo. 
Como podemos notar, en este versículo se habla del Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo. Es decir, se nos enseña que el Señor Jesucristo adora él mismo a Dios, su Padre. Y es a Dios a quién se le debe dar gloria con el mismo sentir que Cristo Jesús (Romanos 15:5). 

Puesto que en el NT se llama "Señor" tanto a Jesucristo como a Dios es importante transmitir con claridad a quién se refiere la cita de Romanos 10:13. De ahí lo acertado de usar Jehová en el texto de la TNM. De lo contrario al leer la Carta a los Romanos se podría caer en la contradicción de que, supuestamente, Jesucristo es el Dios del Antiguo Testamento y, al mismo tiempo, ¡adora él mismo a su Dios y Padre!

5. En la traducción bíblica a veces es necesario incluir palabras que no se encuentran en el texto griego para transmitir con fidelidad el significado del pasaje. Habrá quienes, por ignorancia o prejuicio religioso, criticarán que la TNM coloque en Romanos 10:13 un nombre propio que no se haya literalmente en el texto griego. Si alguna vez alguien les pusiera esta objeción, indíquenle que es una práctica corriente en la ciencia de la traducción. Para apoyar su respuesta pueden preguntarle a su vez lo siguiente:
• Oiga, por favor, respóndame, ¿de qué palabra griega ha traducido la RV60 el nombre "Jesús" en Romanos 16:9?
• Y dígame también, si es tan amable, ¿de qué palabras griegas ha vertido la RV60 "de Dios" en Romanos 12:19?
• Asimismo, ¿me podría decir de qué palabras griegas ha traducido la RV60 "los de Israel" en Romanos 11:11?
• Y, por último, si es tan amable, indíqueme de qué palabras griegas ha vertido la RV60 "Dios de los" dos veces en Romanos 3:29
Y estas no son, ni mucho menos, las únicas palabras añadidas por la RV60 y otras versiones a su traducción al español del NT. Pero servirán, espero, para probar que la traducción bíblica absolutamente literal es imposible y que toda traducción ha de añadir palabras en el lenguaje receptor que no se encuentran literalmente en el emisor. Lamentablemente hay muchos que, ignorando estas cuestiones, creen toda difamación y maledicencia que leen por Internet o les enseñan sus líderes religiosos.

Una primera entrada sobre Romanos 10:13 la publiqué con el título: "Romanos 10:13 (1) ¿Es correcto usar "Jehová" aquí?"
Este es el enlace: 




Entrada populares en la última semana