Romanos 10:13 (1) ¿Es correcto usar "Jehová" aquí?


Veamos como traducen Romanos 10:13 la Reina-Valera revisión de 1960 (RV60), la Traducción del Nuevo Mundo (TNM) y la Traducción en Lenguaje Actual (TLA), junto con una traducción palabra por palabra y el texto griego:










Como podemos comprobar, ninguna de las versiones de la Biblia copiadas ofrece una traducción absolutamente literal de la frase griega.

La más literal en este caso sería la RV60, aunque coloca el sustantivo "Señor" (κυρίου) con mayúscula inicial, y añade la preposición "de" y el artículo determinado "el", que al contraerse forman la palabra "del".

La TMN es literalmente moderada en este versículo, traduciendo el sustantivo griego κυρίου ("señor") por el nombre propio "Jehová", y añadiendo también la preposición española "de".

La TLA ofrece una traducción por equivalencia dinámica, en la que se ha procurado transmitir el significado de la frase que han interpretado los traductores, añadiendo un número considerable de palabras que no se encuentran en el texto griego.

En realidad, como ya hemos señalado en otras entradas de este blog, toda traducción es una interpretación. Así lo explicaba el Dr. Plutarco Bonilla:
Todo traductor es un intérprete. Es absurda la afirmación de que la Biblia no necesita que la interpretemos sino que la obedezcamos, como si esto fuera posible sin aquello. Intérpretes fueron Reina y Valera y todos aquellos que, como individuos o como partes de un equipo de trabajo, han colaborado en la revisión del texto de aquellos campeones de la Reforma española. 
(Reina-Valera: ¿Una versión de hoy o de ayer? Revista "Traducción de la Biblia", edición on line, Vol. 2 Núm. 1, 1991)

En el caso que  nos ocupa, se suele criticar el que la TNM use el nombre propio "Jehová". En mi opinión, los que critican lo hacen o bien por ignorancia en lo que se refiere a las técnicas de traducción de la Biblia o bien por un prejuicio religioso contra los Testigos de Jehová, que son los usuarios y distribuidores de esta versión.

Claro, alguien podría argumentar que el nombre "Jehová" no se encuentra en el texto griego, sino κυρίου ("señor"), lo cual es absolutamente cierto. Ahora bien, tampoco encontramos ni preposición ni artículo ante κυρίου y, sin embargo, la RV60 ha añadido esas palabras. Y no digamos la TLA, que ha añadido al texto griego casi todas las palabras españolas con las que ha traducido esta frase.

Si alguien objetara que no es tan "grave" añadir una preposición y un artículo que incluir un nombre propio, como "Jehová", se le puede responder que esto es una práctica corriente en la traducción de la Biblia para transmitir el sentido del texto griego en ciertos pasajes que la RV60 también suele hacerlo. Veamos un ejemplo:

Así traduce Hechos 4:11 la Reina-Valera revisión del 1909 (RV09):


Ahora fijémonos en cómo traduce este mismo versículo la RV60 (he resaltado la palabra añadida):



¿Alguien podría explicarme de dónde ha salido el nombre propio "Jesús" en este versículo? Porque no se encuentra en el texto griego, ni se incluyó en la RV09. La respuesta es sencilla: los revisores que produjeron la RV60 decidieron que debían insertar el nombre "Jesús" para transmitir correctamente y sin confusión el sentido del pasaje. Podríamos, de ser necesario, mencionar más ejemplos semejantes a este en versiones como RV60, La Biblia de las Américas (LBLA), Dios Habla Hoy (DHH), etc., etc.

Hay una buena razón exegética para usar el nombre "Jehová" en Romanos 10:13, y tanto más cuando el nombre propio de Dios se encuentra en el texto de las Escrituras Hebreas del que está citando el apóstol Pablo, a saber, Joel 2:32.

Si alguien pretende descalificar a versiones de la Biblia como TNM o TLA porque "añaden" palabras a la Sagrada Escritura, por esa misma razón se deberían descalificar RV60, RV09, LBLA, DHH y prácticamente toda traducción de la Biblia en cualquier idioma. El hecho objetivo e incuestionable es que al traducir hay ocasiones en que se deben añadir palabras que no se encuentran en el texto griego o hebreo de la Biblia para transmitir de la mejor manera posible el significado del pasaje.

¿Qué razones bíblicas y contextuales hay para incluir el nombre "Jehová" en Romanos 10:13? En la entrada de este blog titulada: "Romanos 10:13 (2) ¿Es correcto usar "Jehová" aquí?" responderemos a esta pregunta. Si desean leerla hagan clic en el título.

Encontrarán más información sobre el uso de "Jehová" en el Nuevo Testamento en las siguientes entradas de este blog:

(1) ¿Usar "Jehová" en el NT es académicamente correcto?

(2) ¿Usar "Jehová" en el NT es académicamente correcto?



8 comentarios:

  1. Maravillosa explicación, perfecta, me encantó

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias por su amable comentario.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  2. Hola José. Una pregunta. Usted escribe:

    traduciendo el sustantivo griego κυρίου ("señor") por el nombre propio "Jehová", y añadiendo también la preposición española "de".

    Por qué "añadiendo" la preposición "de"? A mi entender el genitivo κυρίου ya incluye la idea de la preposición española "de". Estoy equivocado? Saludos

    ResponderEliminar
  3. Claro que kyriou ya incluye la preposición

    ResponderEliminar
  4. Respuestas
    1. Estimados Srs/as., en griego no existe una preposición concreta equivalente a la preposición española "de". El sentido de esta preposición española se transmite en griego por el uso de una palabra en caso genitivo. Ahora bien, en español no se transmite el sentido mediante declinaciones, como en griego, sino con el uso de preposiciones. Por esta razón, cuando es necesario para transmitir correctamente el significado al español, se usa la preposición española "de" precediendo a un sustantivo en caso genitivo, como es el caso aquí.

      Espero que esta respuesta le sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar

Si lo desean, pueden añadir un comentario que será moderado antes de publicarse. No estamos interesados en debates religiosos. Este blog está dedicado a la traducción de la Biblia.

Entrada populares en la última semana