(1) ¿Usar "Jehová" en el NT es académicamente correcto?

La Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras (TNM), producida por los testigos cristianos de Jehová, a veces es criticada porque incluye el nombre "Jehová" en su traducción del NT al español (y a otros idiomas).

Por esta razón, en esta entrada vamos a intentar responder objetivamente a esta pregunta: 

¿Es académicamente correcto incluir el nombre de Dios, Jehová, en las traducciones al español del Nuevo Testamento griego?

En vez de tratar este asunto a grandes rasgos, vamos primero a examinar detenidamente, como ejemplo, uno de los pasajes donde TNM utiliza el nombre propio de Dios: Hechos 2:34.

Para empezar, veamos como traducen al español este versículo varias versiones:

El Nuevo Testamento traducido del griego por Francisco de Enzinas (Amberes, 1543). Enzinas fue el primero que tradujo el Nuevo Testamento completo del griego al castellano:











Nuevo Testamento traducido por Pablo Besson (Editorial Palabra / Editorial Mundo Hispano, 3ª edición de 1981):







Reina-Valera revisión de 1960 (Sociedades Bíblicas Unidas; RV60):
Porque David no subió a los cielos; pero él mismo dice:
Dijo el Señor a mi Señor:
Siéntate a mi diestra,

Nuevo Testamento Interlineal griego-español por Francisco Lacueva (Editorial Clie, Terrassa, 1984; NTI):




Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras revisión de 1987 (Testigos Cristianos de Jehová; TNM):
De hecho, David no ascendió a los cielos, sino que él mismo dice: ‘Jehová dijo a mi Señor: “Siéntate a mi diestra,

Traducción en lenguaje actual (Sociedades Bíblicas Unidas, 2000; TLA):
»Sabemos que quien subió al cielo no fue David, pues él mismo dice: “Dios le dijo a mi Señor el Mesías: ‘Siéntate a la derecha de mi trono

Nueva Traducción Viviente
(Tyndale House Foundation, 2010; NTV):
Pues David nunca ascendió al cielo; sin embargo, dijo: “El Señor le dijo a mi Señor: ‘Siéntate en el lugar de honor a mi derecha,

La Palabra de Dios para Todos (Centro Mundial de Traducción de La Biblia, 2012; PDT)
David no subió al cielo, y sin embargo, dijo: “El Señor Dios le dijo a mi Señor: Siéntate a mi derecha,

Habremos apreciado que existen diferencias de traducción entre estas versiones. 

Comparemos como han traducido cierta frase de Hechos 2:34 con el texto griego de Nestle-Aland 28ª edición (NA28) y una traducción muy literal en la siguiente imagen:


Como hemos explicado en otras entradas de este blog, los más antiguos manuscritos del NT griego están escritos en un tipo de letra llamada uncial y no hacen diferencias en las palabras entre mayúsculas y minúsculas.

Las ediciones impresas del NT griego (como NA28) se imprimen en minúsculas, colocando los editores, a su criterio, mayúscula inicial en algunas palabras.


Veamos también como imprimieron el texto griego de Hechos 2:34 dos ediciones del llamado Textus Receptus:

Abajo tenemos una imagen de Hechos 2:34 tal y como aparece en griego y latín en la edición de 1519 del Novum Testamentum de Erasmo de Rotterdam:



Y abajo tenemos el mismo pasaje, igualmente en griego y latín, tal como lo ofrece la Biblia Políglota Complutense del Cardenal Cisneros, publicada en 1522 (aunque estaba impresa desde 1517):



Como pueden notar, ni el texto científico de Nestle-Aland ni el Textus Receptus de Erasmo o de la Políglota hacen diferencia entre los dos casos de la palabra κύριος (señor) que aparecen en la frase que analizamos: κύριος en nominativo y κυρίῳ en dativo, ambos se imprimen con minúscula.

Sin embargo, las versiones que hemos copiado arriba vierten estas palabras de diferentes maneras, no con ambos "señor" en minúsculas como el texto griego que traducen. Usan mayúscula algunas veces, otras escriben algún Señor con mayúscula y letras versalitas (mayúsculas de igual tamaño que minúsculas de la misma clase), e incluso algunas usan palabras distintas a "señor". ¿A qué se debe este hecho? ¿Tiene algo que ver con el uso del nombre de Dios en el NT?

Responderemos a estas preguntas en la siguiente entrada:

(2) ¿Usar "Jehová" en el NT es académicamente correcto?

2 comentarios:

  1. Saludos Sr. José. En relación con Habacuc 1:12, la información que presentó me fue muy instructiva, tanto mentalmente como espiritualmente y superó con creces lo que esperaba. Quedó claro que la TNM es la mejor. Le doy las gracias de todo corazón.

    Tengo una duda que con su ayuda estoy seguro de poder resolverla. Tiene que ver con la forma verbal del nombre Divino. Decimos que el nombre de Divino, JEHOVÁ, en su forma hebrea es un IMPERFECTO, o sea, un FUTURO. Eso creo tenerlo claro. Si no es así, le pido que me rectifique, por favor.

    También decimos, que el nombre Divino está en una construcción (¿o conjugación?) CAUSATIVA, esto es, "el causa que llegue a ser".

    La PREGUNTA es la siguiente: ¿Porqué sabemos que la forma del nombre Divino es CAUSATIVA, o sea, un HIPPAEL (“Yo resultaré ser", si no estoy equivocado) y no es, por ejemplo, una forma presente QAL (“Yo soy"? ¿Hay bibliografías de gramáticas, o alguna fuente, o algo, que corrobore que es una forma CAUSATIVA en imperfecto, futuro? Espero haberme explicado bien, y espero que se entienda mi pregunta. Este tema me ha llevado mucho tiempo dándole vueltas a la cabeza. Le adjunto el comentario que hace la TNM con referencias sobre este tema pero no alcanza mis espectativas, creo que ahí no se responde mi duda.

    Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras (con referencias)
    1A El nombre divino en las Escrituras Hebreas

    1A El nombre divino en las Escrituras Hebreas
    Heb.: יהוה (YHWH)

    “Jehová” (heb.: יהוה YHWH), el nombre personal de Dios, aparece por primera vez en Gé 2:4. El nombre divino es un verbo, la forma causativa, el estado imperfecto, del verbo hebreo הוה (ha·wáh, “llegar a ser”). Por lo tanto, el nombre divino significa: “Él Causa que Llegue a Ser”. Esto revela a Jehová como Aquel que, mediante acción progresiva, por su propia causa llega a ser el Cumplidor de promesas, aquel que siempre realiza sus propósitos. Véanse Gé 2:4, n: “Jehová”; Ap. 3C. Compárese con Éx 3:14, n.

    Muchas gracias por toda la ayuda que usted me ha dado. Siga siendo bendecido por nuestro Padre y Dios JEHOVÁ (Juan 17:1,3). SHALOM LEJÁ.

    ATTE.
    Miguel Santana.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr. Santana, gracias por su amable comentario y su pregunta. Toqué el tema del significado gramatical del Nombre en la siguiente entrada de este blog:

      Isaías 52:6 ¿Qué significa aquí "saber" o "conocer" el nombre de Dios?

      Este es el enlace:

      https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2016/12/isaias-526-que-significa-aqui-saber-o.html

      Si necesita alguna otra aclaración me la puede indicar.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar

Si lo desean, pueden añadir un comentario que será moderado antes de publicarse. No estamos interesados en debates religiosos. Este blog está dedicado a la traducción de la Biblia.

Entrada populares en la última semana