Génesis 1:2 ¿Es el espíritu de Dios su "fuerza activa"?

La versión de la Biblia llamada Reina-Valera revisión de 1960 (RV60) traduce así Génesis 1:2
Y la tierra estaba desordenada y vacía, y las tinieblas estaban sobre la faz del abismo, y el Espíritu de Dios se movía sobre la faz de las aguas.

Muchos usuarios de esta revisión suelen ser muy críticos con las versiones que traducen de una manera diferente este versículo. Por ejemplo, la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras revisión del 1987, publicada por los Testigos Cristianos de Jehová, lo vierte así: 
Ahora bien, resultaba que la tierra se hallaba sin forma y desierta y había oscuridad sobre la superficie de [la] profundidad acuosa; y la fuerza activa de Dios se movía de un lado a otro sobre la superficie de las aguas.

Las críticas, en este caso, se suelen centrar en que en esta versión la palabra "Espíritu" se ha sustituido por "fuerza activa". Esto, acusan, se ha hecho para apoyar las enseñanzas de los Testigos de Jehová, quienes no creen que el espíritu santo de Dios sea una persona.

¿Tiene esta acusación alguna base? No, absolutamente ninguna. 
Veamos.

La palabra hebrea que se ha traducido Espíritu o fuerza activa es la misma: rúakj (7307).


El Diccionario Ilustrado de la Biblia (Caribe, Miami, 1977, pág. 208) define rúakj como aire en movimiento, viento o aliento.

El Léxico Hebreo-Español y Arameo-Español  de Pedro Ortiz (Sociedad Bíblica de España, Madrid, 1997) así:
aliento, respiración, soplo, viento, punto cardinal, espíritu, ánimo.

El Diccionario de hebreo bíblico de Moisés Chávez (Editorial Mundo Hispano, El Paso, 3ª edición 1997) ofrece las siguientes acepciones a esta palabra:



Y el Compendio del Diccionario Teológico del Nuevo Testamento (Libros Desafío, Grand Rapids, 2002) explica, en su página 859, lo siguiente acerca del significado de la palabra rúakj en el contexto de Génesis 1:2:



El Diccionario de idiomas bíblicos - hebreo de James A. Swanson (Lexham Press, 2014) define así la palabra hebrea rúakj (he destacado la primera acepción):




A la luz de las definiciones ofrecidas por estos diccionarios, no es extraño, pues, que la versión La Palabra (Sociedad Bíblica de España, Madrid, 2010) vierta rúakj elohim en Génesis 1:2 como "viento impetuoso", la Biblia Traducción Interconfesional (BAC/Verbo Divino/Sociedades Bíblicas Unidas, Madrid, 2008) lo haga "viento divino", El libro del Pueblo de Dios. La Biblia (San Pablo, Madrid, 24ª edición: Junio 2000) "soplo de Dios", la Biblia de Jerusalén (Desclée de Brouwer, Bilbao, 1998) "viento de Dios", la Biblia del Peregrino (Ega/Mensajero, Bilbao, 1995) "aliento de Dios" y su revisión La Biblia de nuestro pueblo (Misioneros Claretianos/Ediciones Mensajero, Bilbao, 2008) "soplo de Dios".

En las últimas ediciones de la Biblia Traducción Interconfesional (texto España) se han cambiado las introducciones a los libros de la Biblia y algunas notas, así como la traducción de 
rúakj elohim en Génesis 1:2, que ahora se vierte "viento impetuoso". También se ha cambiado la nota a este versículo que ofrecía la primera edición de esta versión publicada en 2008. La actual dice así:



La traducción al español de la Versión de los Setenta (LXX) llamada La Biblia griega - Septuaginta. I Pentateuco (Sígueme, Salamanca, 2008), vierte así esta parte de Génesis 1:2: "un hálito de Dios".

Hay muchas otras versiones en múltiples idiomas que traducen de una manera semejante a estas, ya sea en el texto principal o en las notas. Para entender el sentido que ofrecen estas versiones, es muy útil que tengamos en cuenta los siguientes comentarios del Diccionario Teológico Manual del Antiguo Testamento. Tomo II por E. Jenni y C. Westermann (Eds.) (Ediciones Cristiandad, Madrid, 1985, columnas 917 y 919). He dado énfasis con negrita y color rojo a algunas palabras:
   III. 1.  El significado básico de rūah es, simultáneamente, «viento» (III/2-6) y «aliento» (III/7-11), pero entendidos ambos no como algo que existe por naturaleza, sino como la fuerza que se produce en el golpe de respiración y de viento y cuyo origen y destino es enigmático. [...]
   2.  rūah como designación del viento es, necesariamente, algo que está en movimiento y que tiene la fuerza de poner otras cosas en movimiento. [...]
   Esto da luz para entender Gn 1,2. El verbo rḥp piel no expresa un primer acto creador; se utiliza porque, incluso en la descripción del «mundo antes de la creación», rūah es sencillamente impensable sin movimiento («y el viento impetuoso de Dios se movía sobre la superficie de las aguas»; Westermann, BK I, 107.147-150).
   b)  El viento no sólo se mueve, sino que también pone otras cosas en movimiento. Precisamente en esto se hace visible la fuerza misteriosa que actúa en él.


Así, las versiones que mostramos arriba, aunque usan las palabras viento o aliento, transmiten el mismo significado que fuerza activa, pues se refieren a fuerza o poder en acción, dinámica, "que no sólo se mueve, sino que también pone otras cosas en movimiento".

Con relación a esto, es muy interesante la nota de la Biblia de Jerusalén (Desclée de Brouwer, Bilbao, 1975) a Génesis 6:17, donde explica que la palabra hebrea ruaj en Génesis 1:2 y otros pasajes se refiere al "poder por el que Dios obra". Aquí pueden ver una foto de esta nota (énfasis mío):  



Probablemente estas alternativas de traducción tampoco gusten a algunos. Para estos, solo la Biblia que vierte rúakj elohim como "Espíritu de Dios", tal como lo hace RV60, es la que está correctamente traducida, pues coloca "Espíritu" con mayúscula, para indicar que se trata de la tercera persona de la Trinidad. Esta, suponen, es la traducción que procede de la Reforma Protestante, tal y como la vertieron Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera... Pero ¡ay! me temo que esto no es así.

Tanto Casiodoro de Reina como Cipriano de Valera vertieron así Génesis 1:2:


Esta imagen se ha tomado de la Biblia del Oso. Se puede observar la palabra espíritu en minúscula.

La revisión de Cipriano de Valera en la Biblia del Cántaro publicada en 1602 ofrece la misma traducción:



Así, tanto Casiodoro de Reina como Cipriano de Valera tradujeron la palabra espíritu con minúscula en Génesis 1:2, entendiendo que se refería al poder en acción de Dios, su fuerza activa. Y así lo hacen hoy otras versiones, como Reina-Valera revisada en 1995, Dios Habla Hoy, Traducción en lenguaje actual, Cantera-Iglesias, Nácar-Colunga, Biblia de Navarra, La Biblia. Latinoamérica, etc.


¿Quién hizo, entonces, el cambio en la Reina-Valera de "espíritu" a "Espíritu"? Necesariamente alguno de sus muchos revisores, anterior a Lorenzo Lucena, pues este publicó su revisión en Oxford en 1862  y, sin embargo, he podido localizar una edición de la Reina-Valera publicada en Londres en 1861 y ya tenía el cambio incorporado.


Volviendo al tema que nos ocupa, es perfectamente válido, entonces, traducir el hebreo rúakj elohim por "fuerza activa de Dios".


Veamos cómo define la palabra rúakj en el contexto de Génesis 1:2 la obra A Hebrew And English Lexicon Of The Old Testament de F. BrownS. R. Driver y C. A. Briggs (Oxford University Press, 1ª edición 1906, impresión de 1939; pág. 926, 1ª columna, en la acepción 9. e.):



Como pueden observar en la foto, este prestigioso léxico define rúakj como "energy of life" (español: energía de vida); también "vital power" (español: poder vital).

Examinemos, por último, algunos comentarios acerca del significado de la palabra rúakj en el Diccionario Enciclopédico de la Biblia (Editorial Herder, Barcelona, 1993, págs. 549-551). He dado énfasis con negrita y color rojo a algunas palabras:
2. AT. A) Para comprender bien la doctrina bíblica sobre el Espíritu de Dios hay que partir del sentido primitivo de rûaj, que significa «soplo», «viento» o «espíritu». El soplo, considerado como la fuerza vital, y el viento eran para los israelitas fuerzas misteriosas, poderosas, terribles (Ecl 11,5; Éx 15,8.10; 2Sam 22,16; 1Re 19,11; Is 11,4; 40,7; Job 38,24). Ahora bien, así como se habla del brazo de Yahveh (Is 51,5), de su mano (Éx 9,3; Dt 2,15), de su rostro (Gén 33,10), de sus narices (Éx 15,8), de su boca (Sal 33,6), también se habla de su aliento (Job 32,8; 33,4), de su fuerza vital o de su espíritu, todos ellos tan activos como el mismo Yahveh. [...]
a) El espíritu de Yahveh como fuerza activa para la salvación del pueblo [...]
B) El espíritu de Dios, ¿una hipóstasis? De todo lo dicho más arriba resulta que en el AT el Espíritu de Dios no se presenta como una persona, ni en el sentido escolástico de la palabra (ser individual que posee una naturaleza espiritual, intelectual), ni en el sentido semítico (ser autónomo que obra de manera independiente). Él es la fuerza con la que Yahveh interviene en la vida del hombre y no se distingue de Yahveh más que la mano o la boca de éste.

Para no alargarme no copiaré más de este diccionario, pero el artículo sobre el Espíritu de Dios es muy interesante, y los conceptos fuerza activa, poder activo referidos al espíritu de Dios, se repiten a lo largo de todo el artículo.

Una última referencia. En este caso una nota exegética de la Biblia del Peregrino preparada por Luis Alonso Schökel a Ageo 2:5 en la que se describe al "espíritu" de Dios como una "fuerza activa". Aquí pueden ver la foto (énfasis mío):




Por tanto, la traducción "fuerza activa de Dios" en Génesis 1:2 es erudita, exacta, precisa y transmite de una manera fácil de entender el significado correcto del texto bíblico.


. . . . . . . . . . . . .


El espíritu de Dios me hizo,
Y el soplo del altísimo me dio vida. 
Mas ellos fueron rebeldes, e hicieron enojar su santo espíritu; por lo cual se les volvió enemigo, y él mismo peleó contra ellos.
 Job 33:4Isaías 63:10 (Reina-Valera revisada en 1960, Sociedades Bíblicas Unidas)




31 comentarios:

  1. Saludos hermano es erick la explicación de este texto bíblico sobre el espíritu santo también fue muy buena. Le comento que el texto que me gustaría que explicara es el siguiente: Hechos 20:28 este texto en su parte final algunas biblias traducidas lo traducen diferente me gustaría un análisis detallado de su correcta traducción.

    ResponderEliminar
  2. Respetuosamente, no concuerdo con su exposición.
    La frase en hebreo es "ruaj Elohim". Efectivamente, según el contexto se puede traducir por espíritu de Dios, con mayúscula o sin ella, viento de Dios, etc.,pero nunca "fuerza activa", porque entonces en hebreo pondría "jayil Elohim", fuerza o potencia de Dios, en griego "dínnamis". Y aunque cite Dicionarios y Enciclopedias que describan el viento o el espíritu como una fuerza en movimiento, el asunto es traducir su significado, no describirlo. Por esto,aparte de la suya, no encontrará una sola traducción de la Biblia que diga "fuerza activa", esta es una expresión inventada por el Cuerpo Gobernante de los Testigos de Jehová.
    Solo por poner algunos ejemplos:
    *“La tierra era caos y confusión y oscuridad por encima del abismo, y un viento de Dios aleteaba por encima de las aguas” (Génesis 1:2 La Torá).
    *"y espíritu de Dios(και πνευμα θεου) se movía/imponía sobre las aguas" (Génesis 1:2 Versión de los LXX).
    *" Y la tierra estaba sin orden y vacía, y las tinieblas estaban sobre la faz del abismo, y el Espíritu de Dios se movía sobre la faz de las aguas."Jubilee Bible 2000 (Spanish)
    *" Y la tierra estaba sin orden y vacía. Había tinieblas sobre la faz del océano, y el Espíritu de Dios se movía sobre la faz de las aguas."Reina Valera Actualizada (RVA-2015)
    Pero su traducción de la Bilbia ni siquiera es coherente. En Génesis 41:38 encontramos la misma expresión que en Génesis 1:2, "ruaj Elohim". Pero aquí su versión no dice "fuera activa de Dios" sino "ESPÍRITU DE DIOS".¿Por qué?.Otros ejemplos:Exodo 31:3; 35:31; Números 24:2.
    Conclusión:
    Traducir el vocablo Hebreo “ruach” o “ruaj” como fuerza activa es simplemente interpretar el texto…¡no traducirlo fielmente!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Me gusta la manera como respondes, lo haces de manera elocuente.

      Eliminar
  3. Estimado Sr. Reigada, le agradezco su comentario y el tono respetuoso en el que lo expresa.

    Me tomo la libertad de indicarle que toda traducción es una interpretación. El doctor Plutarco Bonilla escribió:

    "Todo traductor es un intérprete. Es absurda la afirmación de que la Biblia no necesita que la interpretemos sino que la obedezcamos, como si esto fuera posible sin aquello. Intérpretes fueron Reina y Valera y todos aquellos que, como individuos o como partes de un equipo de trabajo, han colaborado en la revisión del texto de aquellos campeones de la Reforma española."
    (Descubre La Biblia: Sociedades Bı́blicas Unidas, Miami, 1997)

    Y hablando sobre traducción bíblica, el doctor Roger L. Omanson, quien fuera coordinador de consultores de traducciones de las Sociedades Bíblicas Unidas, escribió en la misma publicación:

    "Los traductores deben tomar muchas decisiones en cuanto al texto y su interpretación. Deben también decidir cómo expresar el significado correcto de manera clara y natural dentro del idioma receptor."

    Así es, para poder traducir hay que interpretar el texto. Es la única manera de verter de una manera precisa el significado del idioma emisor en el idioma receptor.

    La prueba la ofrece usted mismo en su comentario. Usted indica versiones que traducen la misma expresión (ruaj elohim) por "viento de Dios", "espíritu de Dios", "Espíritu de Dios", etc.

    Vamos a ver, estimado Sr. Reigada, ¿por qué ofrecen diferentes traducciones al español de las mismas palabras hebreas las versiones que usted cita?

    Sin duda, han interpretado de diferentes maneras el significado de Génesis 1:2, y tras interpretar ese pasaje, han ofrecido la traducción que creen que transmite de la mejor manera al español el significado de la interpretación de ese pasaje que ellos han efectuado.

    Continúo con mi respuesta en el siguiente comentario....

    ResponderEliminar
  4. Continúo la respuesta iniciada en el comentario de arriba:

    El hecho de que la TNM sea la única que ofrezca la traducción “fuerza activa” en Génesis 1:2 no prueba necesariamente que esta sea incorrecta. Este sintagma expresa de una manera precisa el significado de la palabra hebrea “ruaj” en este contexto. Como usted mismo menciona, son muchas las obras de referencia que definen al espíritu de Dios como su poder o fuerza en acción, dinámica.

    Para muchos traductores es muy difícil ofrecer una traducción que transmita este sentido, dado que para ello tendrían que superar la presión teológica y mercadotécnica que reciben a la hora de verter ciertos pasajes. Con respecto a Génesis 1:2, el doctor Esteban Voth, actual coordinador de consultores de traducción de las Sociedades Bíblicas Unidas escribió lo siguiente:

    "En el proceso de elaborar la Nueva Versión Internacional, surgió el tema de si se debía escribir en mayúscula la palabra «espíritu» en el Antiguo Testamento, sobre todo cuando claramente se refería al espíritu de Dios. Hubo algunas cuestiones de mercadotecnia que surgieron, pero no fueron las más contundentes. La discusión se polarizó porque el equipo de Nuevo Testamento argumentó a favor de escribir la palabra «espíritu» en mayúscula, mientras que el equipo de Antiguo Testamento unánimemente prefirió dejar la palabra sin mayúsculas. Muy pronto en la discusión, los factores ideológicos entraron en juego. Uno de los más importantes fue la presuposición de que el Antiguo Testamento necesita ser interpretada [sic] a la luz del Nuevo. Esto significa que uno lee, interpreta y traduce el Antiguo Testamento con los ojos del Nuevo Testamento. Por otra parte, el equipo de Antiguo Testamento, el cual yo representaba, argumentaba que era incorrecto leer en los contextos del Antiguo Testamento el concepto del Nuevo Testamento acerca del Espíritu Santo, mismo que había suscitado escribir en mayúscula la palabra «espíritu». Un contexto muy crítico que generó mucho debate fue Génesis 1.2 lo cual desde luego brinda otras alternativas. La discusión se mantuvo por varios años. Eventualmente, la ideología del Nuevo Testamento prevaleció. La decisión final no se basó en una exégesis cuidadosa de un texto antiguo. Fue el resultado de una interpretación basada claramente en una ideología. Un voto final se tomó incluyendo a todos los traductores. Como había más traductores en el equipo de Nuevo Testamento que en el de su contraparte, la palabra «espíritu» se escribió en mayúscula a lo largo de casi todo el Antiguo Testamento de la NVI."
    (Hacia una ética de liberación para la traducción bíblica: Cuadernos de Teología, Vol. XXVIII, 2009, págs. 38-9)

    La tradición religiosa ha sido (y es aún para muchos) verter "ruaj elohim" en Génesis 1:2 por “Espíritu de Dios”, por cuestiones ideológicas, básicamente porque se interpreta que en este contexto se refiere a la tercera persona de la Trinidad.

    Luchar contra esa pesada tradición, como señala el doctor Voth, es tremendamente difícil. Los que ofrecen una traducción diferente se enfrentan a agrias críticas por motivos ideológicos y, precisamente, de interpretación.

    Además, si se quiere que cierta traducción sea usada popularmente, tenga éxito comercial y se venda bien, tiene que ofrecer una interpretación teológica favorable a su público objetivo, especialmente en ciertos pasajes de importancia doctrinal. Así son las cosas, sea que queramos reconocerlo o no. Le aconsejo que lea el artículo del doctor Voth. Lo podrá encontrar aquí:

    https://drive.google.com/file/d/0BwJVel3ttefCVWJzS2pPcVJWVGs/view

    Continúo en el siguiente comentario....

    ResponderEliminar
  5. Continuación del comentario anterior:

    Luego usted menciona que la TNM no es coherente porque no traduce siempre "ruaj elohim" por "fuerza activa de Dios".

    Respecto a esto, estoy convencido de que usted es consciente de que en diferentes contextos bíblicos las mismas palabras pueden tener diferentes significados. Y aunque se procure hacer una traducción formal o literal, inevitablemente hay lugares en los que habrá que expresar en la traducción con distintas palabras los diferentes matices de significado contextuales.

    Por ejemplo, la Reina-Valera revisión de 1960 (RV60) traduce la palabra hebrea "ruaj" (nº Strong 7307) por las siguientes españolas en sus diferentes contextos: respiración, soplar, soplo, tempestuoso, vacío, vano, viento, aire, aliento, ánimo, asombrar, enojo, espíritu, Espíritu, hálito, hilera, ímpetu, ira y lado.

    Ni siquiera la RV60 vierte siempre con la misma palabra española el "ruaj" de Jehová Dios:

    Éxodo 15:10 Soplaste con tu viento [ruaj]

    Salmo 147:18 Enviará su palabra, y los derretirá; Soplará su viento [ruaj], y fluirán las aguas.

    Isaías 40:7 La hierba se seca, y la flor se marchita, porque el viento [ruaj] de Jehová sopló en ella; ciertamente como hierba es el pueblo.

    Oseas 13:15 Aunque él fructifique entre los hermanos, vendrá el solano, viento [ruaj] de Jehová;

    Sinceramente, Sr. Reigada, le exhorto a valorar a la TNM sin prejuicios, con la misma vara de medir que a otras versiones de la Biblia como la RV60, la Biblia de Jerusalén, etc.

    Gracias por leer este blog.

    Un saludo.

    José

    ResponderEliminar
  6. Hay dos errores en su Biblia (TNM) en Hechos 2:17: “Y en los últimos días —dice Dios— derramaré algo de mi espíritu sobre toda clase de carne..." (1) Traduce Espíritu con "e" minúscula, cuando es claro que se refiere al Espíritu Santo, y por lo tanto debe traducirse Espíritu, con "E" mayúscula (la tercera persona de la trinidad) y (2) traduce "algo de mí..." cuando se refiere al ES, dando a entender que el Espíritu Santo es ALGO y no ALGUIEN. Esto es grave, sobretodo cuando examinando el griego no aparece por ningún lado "algo de mí". Además, no encuentro en ninguna otra traducción algo parecido a estos dos errores.
    Gracias, y espero no se sienta ofendido por hacerle conocer estos dos puntos.

    ResponderEliminar
  7. Estimado Sr. Anónimo, permítame responder a sus afirmaciones sobre la Traducción del Nuevo Mundo.

    Primero escribe usted que en Hechos 2:17 es claro que se refiere al Espíritu Santo, y por lo tanto debe traducirse Espíritu, con "E" mayúscula (la tercera persona de la trinidad).

    Luego afirma que TNM traduce "algo de mí..." cuando se refiere al ES (¿espíritu?), dando a entender que el Espíritu Santo es ALGO y no ALGUIEN. Esto es grave, según afirma usted, sobre todo cuando examinando el griego no aparece por ningún lado "algo de mí". Además, que no encuentra en ninguna otra traducción algo parecido a estos dos errores.

    En su comentario, usted está expresando su opinión personal, que no se sostiene al analizarla objetivamente.

    En Hechos 2:17 Pedro está citando la profecía que encontramos en Joel 2:28. Muchas versiones traducidas por eruditos que creen en la Trinidad y publicadas por editoriales confesionales trinitarias, vierten la palabra "espíritu" con minúscula en Joel 2:28. Así lo hacen, por ejemplo, Dios Habla Hoy, Reina-Valera Contemporánea, Reina-Valera revisión de 1995, Traducción en Lenguaje Actual, etc.

    Es curioso que estas mismas versiones ofrecen la misma cita de Joel en Hechos 2:17 con la palabra "Espíritu" escrita con mayúscula, probablemente por la presión teológica y mercadotécnica sobre las decisiones de traducción. Lea el siguiente artículo de Esteban Voth sobre este tema: Hacia una ética de liberación para la traducción bíblica https://drive.google.com/file/d/0BwJVel3ttefCVWJzS2pPcVJWVGs/view

    Lingüísticamente la palabra "espíritu" de ninguna manera puede estar refiriéndose a una persona en Hechos 2:17. La frase griega en cuestión que analizamos es la siguiente: ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου ἐπὶ πᾶσαν σάρκα. Una traducción absolutamente literal sería: "derramaré de entre el espíritu de mí sobre toda carne". La clave para traducir así es la preposición ἀπό. Esta preposición puede transmitir varios significados, dependiendo del contexto. Uno de ellos es el que señala el Diccionario del griego bíblico de Amador Ángel García Santos (Verbo Divino, Estella, 2ª edición 2016), en sus págs. 97-8, en la acepción 8, donde explica lo siguiente (lo copio literalmente):

    8. con gen. partitivo, ἐσθίω ἀπὸ τοῦ βασιλικοῦ δείπνου: comer los alimentos del rey, es decir, no todos, sino parte de ellos (Daniel LXX 1:13).

    Si leemos Hechos 2:17, notamos que se usan las palabras en genitivo τοῦ πνεύματός μου, es decir, "del espíritu de mí". La frase griega con la preposición ἀπὸ seguida de estas palabras en genitivo, gramaticalmente indica que Dios dio una parte/algo de su espíritu a los discípulos.

    Estoy seguro de que nadie cree al leer este versículo, en cualquier traducción de la Biblia, que Dios dio absolutamente todo su espíritu a los discípulos de Cristo en el Pentecostés, que se quedó sin espíritu porque se lo dio todo a ellos. Además, hasta donde yo sé, una persona no se puede separar, dividir en porciones que distribuir. La TNM ofrece una traducción literal, precisa y exacta del significado de esta frase en griego.

    Otras versiones también usan la palabra "espíritu" con minúscula en Hechos 2:17, como por ejemplo el Nuevo Testamento por Pablo Besson (Editorial Palabra/Mundo Hispano, 1981), La Sagrada Escritura por Profesores de la Compañía de Jesús, Tomo II del Nuevo Testamento (BAC, Madrid, 1962), el Nuevo Testamento de Felipe de Fuenterrabía (Verbo Divino, Estella, 1994), el Nuevo Testamento de José María González Ruiz (Marova/Ediciones Paulinas/PPC/Regina/Verbo Divino, 1980), etc.

    Permítame expresarle que me parece lamentable que usted afirme que la TNM comete "errores", cuando los únicos argumentos que aporta son simplemente sus propias opiniones muy influenciadas, me temo, por sus creencias teológicas y personales.

    Es importante que todos aprendamos a examinar un asunto sin prejuicios religiosos ni rencores ideológicos, con objetividad, antes de hacer afirmaciones difamatorias contra alguien.

    Atte.

    José

    ResponderEliminar
  8. que buena informacion la felicito me beneficiare de ella

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Me alegra mucho, Don Juan Carlos, saber que la información le ha beneficiado.

      Un saludo.

      José

      Eliminar
  9. Leí con cuidado esta entrada, pero no estoy de acuerdo con usted en muchos puntos. Si usted me lo permite iré mostrando en algunos comentarios en qué no estoy de acuerdo.

    Por ejemplo, 1 Cor 2:10, 11 nos indica con claridad que el Espíritu es una persona, la tercera persona de la Trinidad. Según algunos, la explicación es sencilla: 'se trata de una personificación'. Pero ese argumento no tiene validez en este texto. ¿Cómo puede el "espíritu" de Dios conocer las cosas de Dios? ¿Acaso el espíritu de Dios, su “fuerza activa”, sabe más que Dios mismo? Me gustaría saber su interpretación de este texto desde un punto de vista gramatical o lingüístico. Gracias.

    ResponderEliminar
  10. Estimado Sr. Anónimo, le agradezco su comentario. Sin embargo, no estoy interesado en debatir. Ahora bien, dado que usted plantea con mucho respeto algunas preguntas, mi espíritu me impele a responderlas.

    En relación con 1 Corintios 2:10, 11 usted pregunta: ¿Cómo puede el “espíritu” de Dios conocer las cosas de Dios? Usted mismo puede responder esa pregunta si examina detenidamente y de una manera objetiva el contexto de 1 Corintios 2:10, 11.

    Como verá, en 1 Corintios 2:10-12 (RV60) se habla de tres “espíritus”: el espíritu de Dios, el espíritu del hombre y el espíritu del mundo. En el v. 11 Pablo compara la manera como escudriña las cosas de Dios el espíritu de Dios con la manera como el espíritu del hombre conoce las cosas del hombre en el que está.

    Por lo tanto, si el espíritu de Dios pudiera considerarse una persona porque conoce las cosas profundas de Dios, también el espíritu del hombre debería considerarse una persona, dado que este espíritu, por su parte, “sabe las cosas del hombre”. Incluso, si siguiéramos esta lógica, también habría que entender que el “espíritu del mundo” es otra persona, ya que conoce y profundiza en las cosas del mundo. ¿No le parece? Obviamente, este razonamiento sencillo excluye completamente la posibilidad de entender aquí el espíritu de Dios como una persona.

    ¿A qué se refiere, entonces, la expresión “el espíritu de Dios” en este contexto? A la fuerza activa de Dios o, dicho de otro modo, su actividad en los cristianos, mediante Jesucristo y la congregación cristiana, que escudriña, conoce y enseña aun las cosas profundas de Dios. La Biblia explica en muchas ocasiones que el espíritu de Dios revela sus palabras a sus siervos. Por ejemplo en Proverbios 1:23 (RV60) “He aquí yo derramaré mi espíritu sobre vosotros, y os haré saber mis palabras.”

    ¿Y a qué se refiere el “espíritu del hombre” en este contexto? Se refiere al conjunto de los valores morales, las emociones, las esperanzas, la voluntad, los motivos, los sentimientos, etc. de dicho hombre. Por ejemplo, en Hechos 17:16 la Sagrada Escritura enseña que a Pablo su espíritu se le enardecía viendo la idolatría de Atenas. Cuando la Biblia dice aquí que se enardecía el espíritu de Pablo, se refiere a los sentimientos y emociones del mismo apóstol (que él conocía muy bien), no a otra persona diferente.

    No hay razón para afirmar que el espíritu de Dios que se menciona en 1 Corintios 2:10, 11 es una persona. Quienes llegan a esa conclusión lo hacen por eiségesis, es decir, introduciendo subjetivamente sus propias ideas preconcebidas al texto bíblico.

    Espero que esta respuesta le sea útil.

    Atte.

    José

    ResponderEliminar
  11. Muy interesantes tu investigación, José. Gracias.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias por su amable comentario.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  12. Llevo años haciendo este tipo de investigaciones y es muy difícil que alguien pueda impresionarme por lo que hace y sabe,pero eh estado leyendo varios temas de tu página y la verdad es que me gusta demasiado tu trabajo en investigación,te felicito...

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias, Sr. Don, por su amable comentario.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  13. Hola Señor Jose Martinez un gusto toparse con personas tan preparadas y sin duda con la ayuda del espiritu de Jehová se que no es un blogs para otra cosa que darnos entwndimiento ya que no es facil enrenser la biblia ya que hay que escudriñarlas como tesoros escondidos y que no todos entenderian mas bien el que tuviera consiencia de su necesidad espiritual, mi prwgunta ea como puedo hacerle yo para ser alguien con conocimiento como el tuuo se que leyendo la biblia pero como inicio que binlias me recomiendas comprar y que diccionarioa reologicoa quisiera ser como tu para defender las cerdadea biblicas esperarw con ancias rua consejos.
    Att. VERNER GUZMAN

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias por su amable comentario. Personalmente lo que conozco de la Biblia lo he ido aprendiendo en las reuniones y las publicaciones de los testigos de Jehová. Cuando he querido profundizar en algún tema más técnico, al principio he ido adquiriendo las obras de las bibliografías que se citan en sus publicaciones. Más adelante, fui adquiriendo otras más. Luego, tengo mi colección de diferentes traducciones de la Biblia en español, y algunos ejemplares en otros idiomas.

      Con respecto a usted, ¿qué le puedo decir? Para no meterme en cuestiones de convicciones religiosas, le sugiero que empiece poco a poco, dese tiempo. Primero procure conocer bien el castellano, que me imagino que es su idioma materno; procure tener una buena capacidad lectora, ser capaz de comprender lo que lee en español, que entienda el significado del lenguaje. Un buen diccionario de español, como el de la Real Academia Española o el de María Moliner le será útil.

      Respecto a Biblias, le aconsejo usar la Traducción del Nuevo Mundo revisión del 2019, así como la revisión del 1987 con referencias. También le será útil la Nueva Biblia Española, la Cantera-Iglesias y la Biblia de Jerusalén, para empezar. Respecto a diccionarios, a mí me ha sido muy útil la obra de dos tomos Perspicacia para comprender las Escrituras, publicada por los testigos de Jehová. También será oportuno adquirir la Concordancia de Strong, la que incluye los diccionarios, y la Reina-Valera revisión de 1960, quizá en una edición de estudio exegético, no devocional. Como diccionario de griego del NT y la Septuaginta, el Diccionario del griego bíblico de Amador Ángel García Santos (Verbo Divino, Estella, 2ª edición 2016) no tiene rival, aunque puede ir añadiendo otros a su colección, pero procure obtenerlos académicos, y no teológicos. El Diccionario del Nuevo Testamento de Xavier Léon-Dufour es de los mejores. Puede obtener un ejemplar barato en este sitio:

      https://www.todocoleccion.net/libros-segunda-mano-religion/diccionario-nuevo-testamento-xavier-leon-dufour~x194886228

      Usted sabe que no existe la objetividad absoluta en ninguna obra literaria ni traducción. Los diccionarios bíblicos están, sin ninguna duda, influenciados por sus escritores y editores. No se gaste mucho dinero en obras que solo tienen valor devocional, o que no tienen valor académico. Ni tampoco en "Biblias de Estudio", con la excepción de que si ha de adquirir una Reina-Valera revisión de 1960, lo haga en una edición de estudio académico o exegético, o una con letra grande. Si ya tiene un ejemplar de la Reina-Valera revisión de 1960, no se gaste dinero en Biblias de Estudio.

      La mejor obra disponible para iniciarse en el estudio académico de la Biblia es La Biblia judía y la Biblia cristiana, de Julio Trebolle Barrera (Editorial Trotta, Madrid, 4ª edición 2013). Venden un ejemplar usado de esta obra en el siguiente enlace:

      https://www.todocoleccion.net/libros-segunda-mano-religion/la-biblia-judia-biblia-cristiana-introduccion-historia-biblia-j-trebolle-barrera~x196873256

      Ahora comience a leer, reflexione en lo que lea y, si no comprende algo, busque información en las obras que le indico. No se si usted es creyente o, si lo es, si pertenece a alguna confesión religiosa. Tampoco necesito saberlo. En mi caso, entiendo que para comprender la verdad que enseña la Biblia, necesitamos el espíritu de Dios, que, en mi opinión, él suministra en las reuniones y la enseñanza de su pueblo.

      Hay auténticos expertos y conocedores de la Biblia en sus idiomas originales que son ateos o agnósticos. Recuerde el principio bíblico: El temor de Jehová es el principio de la sabiduría (Pr 9:10).

      Espero haber podido responder a su pregunta.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  14. Buenas Tardes Jose, te agradezco mucho tu ayuda y pues si tengo la traduccion del nuevo mundo sin duda una de las mejores porque se apegan a los manuscritos mas antiguos y confibles y alos recien descubiertos tambien y claro solo con el espiritu de nuesteo Dios Jehová obtendendremos entendimiento pero al igual que tu me encanta escudriñar y no quedsrme solo con lo que se enseña trato de ser como los de berea no porque dude de lo que aprendo si no porque hay cosas profundas y facinantes, y pues vere si es posibke encontrar algunas obras en mi pais porque creo que muchas biblias tambien mencionadas solo en españa se hayan la obra de consulta perspicacia tambien la tengo mi duda es lo que mencionas la obra de strong esa tu mencionas que trae los diccionarios o me equivoco, por aprte mwncionaste la BRV 1960 de estudio exetico a que te refieres perdona mi ignoracia serias amable de explicarme y no se si serian tan gentil si tienes oteo medio mas facil para hacerte consultas mi objetivo no es discutir y de traer oprovio a Jehova si no mas bien tengo la actitud del eunuconetiope que leia el libro de Isaias y no comprendia lo que leia. Mil Gracias y que Jehova te siga dando sabiduria.

    ATT VERNER GUZMAN

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr. Verner, si desea comunicarme su email u otros datos confidencialmente, le ruego que use el Formulario de Contacto que hallará abajo. En este puede colocar todos los datos que crea necesario comunicarme.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  15. Estuve leyendo todos los comentarios
    Y llegué a. La conclusión que en verdad no esta mal tomar una de las interpretaciones que se deja cada palabra traducida del griego I el hebreo al español. Pues cada religión escoge la que más le vaya de acuerdo a su doctrina
    Por ejemplo
    En algunas biblias se dice iglesia
    En otras congregación
    Y para rematar los salones del reyno no existen en la biblia
    De todas formas. La doctrina cristiana es una
    Jesús vino. Se sacrifico. Murió por todos los pe ados del mundo y subió la cielo. Ahora es rey de reyes y señor de señores
    Quieran o no.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias por su comentario. Me atrevo a rogarle que no se deje llevar por su prejuicio a la hora de juzgar a cierta confesión religiosa. Dice usted que "los salones del reino no existen en la biblia", pero olvida que cuando en la Biblia se habla de ecclesía, lo que se traduce iglesia, se refiere a un grupo de personas, a una congregación de creyentes, no al edificio o local donde se reúnen. Esa alusión que usted hace a los salones del reino es absurda. No se encuentra en la Biblia un nombre que se deba aplicar a lugar donde se reúnen los cristianos, y los testigos de Jehová están organizados en congregaciones, es decir, en grupos de personas.

      Los testigos de Jehová también creen que Jesucristo es rey de reyes y señor de señores. ¿Por qué duda usted de eso, al escribir "quieran o no", como si estos lo negaran?

      Por favor, no se deje usted llevar por el prejuicio ni por los chismes al valorar a cierta confesión religiosa. Recuerde Proverbios 24:23 (NVI): "También estos son dichos de los sabios: No es correcto ser parcial en el juicio."

      Sigamos el ejemplo del Mesías, según Isaías 11:3 (DHH): "Él no juzgará por la sola apariencia, ni dará su sentencia fundándose en rumores."

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  16. Leí cada cosa qu escribieron y la verdad esta buenísimo
    Pero si hay que reconocer que cada religión ya sea testigos o catololicos
    Utilizan la versión de la biblia que más les acomoden a su doctrina
    Por ejemplo. La versión que diga iglesia no la utilizan los testigos ya que ellos tienen es salones del reyno
    Y les conviene más que diga congregación. Es correcto decir de ambas maneras pero cada religión tiene sus traducciones favoritas para que no parezca que se contradicen al leer su biblia
    Otro ejemplo
    La palabra abismo
    Algunas biblias no dicen la superficie del abismo, si no las profundidades acuosas
    Igual da. Pero la doctrina del abismo les va quedar como raro.
    Y así sucesivamente. Y también en Mateo 17. :21 dónde dice que los espíritus de ese género salen con oración. Qué también sale referencia fo en Lucas y en marcos. La de los tj. No dice nada
    Y a mi parecer. Como siempre ha dan de tiradera con los evangélicos. No colocan nada ahí porque le darían la razón a los evengelicod que siempre ha dan haciendo ayuno y sacando espíritus inmundos.
    Y así
    Nada más que para Dios todos en Cristo somos iguales. Y la doctrina de Cristo es una. Ama a Dios sobre todas las cosas y a tu prójimo como a Tí mismo
    Todo aquel que declara que Jesús vino en carne, murió por los pecados del mundo y cree en qué resucitó y está a la diestra de Dios Padre. Es de Dios
    Y es Dios quien debe juzgar.
    Pero si eres ateo y eres teólogo igual cada religión tiene la manera de escoger su biblia. Y no nos hagamos bobos escogen la que tenga más vocabulario utilizado por ellos

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias por su comentario. Hay ideas que todos debemos tener claras: toda traducción de la Biblia es una interpretación. Esto es verdad. No existen versiones de la Biblia perfectas y, es verdad, hay pasajes que la gramática y la semántica permiten traducir de varias maneras. Pero es no es algo que nos deba preocupar, si de verdad buscamos con ganas la verdad.

      Fíjese en el judaísmo del primer siglo. Todos hablaban el mismo idioma, tenían las mismas Escrituras en hebreo y arameo y, sin embargo, ¿cuántas diferentes sectas existían? Saduceos, fariseos, esenios, etc. De hecho, aunque podían leer las profecías acerca del Mesías en hebreo y griego, ¿cuántos judíos aceptaron a Jesús como Mesías? Una pequeña minoría.

      Hablemos de la actualidad. La inmensa mayoría de los evangélicos hispanohablantes usan la misma versión de la Biblia, la Reina-Valera revisada en 1960. Y aunque usan la misma Biblia en español, todos hablan español y comparten una cultura latinoamericana, ¿cuantas diferentes sectas existen entre los evangélicos hispanohablantes? Yo me atrevería a decir que casi cada pastor enseña su propio conjunto de doctrinas a su iglesia. Y lo mismo se puede decir de los evangélicos angloparlantes y la King James. Durante siglos la Biblia que se usó en el mundo evangélico angloparlante fue la King James, ¿y cuántas diferentes sectas surgieron? Cientos o miles de diferentes "denominaciones", el eufemismo usado para no decir la palabra secta.

      Estos hechos nos demuestran que el usar una sola Biblia en un solo lenguaje no va a asegurar la unidad.

      Para llegar a conocer la verdad y aceptarla necesitamos la debida actitud de corazón y el espíritu santo de Dios, sea cual sea la Biblia que usemos. Por supuesto, debemos procurar en la medida de lo posible contar con la mejor traducción de la Biblia disponible, que sea honrada en su traducción y que no oculte o enmascare la verdad. Y eso incluye usar los mejores manuscritos para su traducción.

      Menciona usted Mateo 17:21, versículo que no aparece en la Traducción del Nuevo Mundo. Pero esto no se debe, como usted insinúa, a que los que han producido esta Biblia hayan quitado ese versículo por capricho. Verá, en los primeros siglos de nuestra era se le dio mucho énfasis a las enseñanzas gnósticas y comenzó a tener auge el movimiento monástico, monjes que se retiraban a vivir en conventos o en soledad, una vida muy austera de sacrificio y penitencia. Estos movimientos enfatizaban el ayuno. Esta pudo ser la razón por la que algunos copistas insertaron Mateo 17:21 en la Biblia, para justificar bíblicamente sus costumbres. Lo cierto es que Mateo 17:21 no se encuentra en ninguno de los manuscritos más antiguos y confiables del Nuevo Testamento. Y sólo aparece en manuscritos posteriores al siglo IV. Ninguna traducción confiable de la Biblia que se base en los mejores manuscritos bíblicos incluye ese versículo; o, como mucho, lo coloca entre corchetes, para indicar que no se encuentra en los mejores manuscritos.

      Siga buscando la verdad, no se canse. Ore a Dios con sinceridad y pídale que le muestre el camino estrecho que conduce a la vida. Dios tiene un pueblo en la Tierra, no es Dios de desorden, ni Jesucristo va a enseñar a unos discípulos una cosa y a otros la contraria. Por sus frutos los reconocerá (Mateo 7:20), y si se tienen amor entre si (Juan 13:35).

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
  17. Buenas tardes.

    Me preguntaba si el autor de este blog sería Testigo de Jehová, y veo que sí.

    Pero bueno, respecto al tema se debe mencionar que la palabra 'rúakj' es traducida muchas veces como espíritu o soplo. Pero ¿Qué es lo que te indica la forma idónea a la hora de traducirlo? Sin duda el contexto se presta para que la palabra usada acá sea espíritu y no fuerza activa. Si hablas de mejor traducción, la mejor no es "fuerza activa".

    Sobre el espíritu de Dios como una fuerza activa, tendrías que explicar como es que al Espíritu se le dan atributos personales. Se dice que se ENTRISTECE, TE CONVENCE, INTERCEDE. Atributos que de ninguna manera pertenecen a objetos o fuerzas inanimadas.

    Tal vez podrías crear una entrada donde hables de la Biblia del Nuevo Mundo que es una traducción directa del idioma inglés (no fue traducida del hebre y griego sino del inglés directamente), es decir una traducción de segunda mano.

    Saludos!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr. Styven - ADM, gracias por su respetuoso comentario. Como puede ver, las obras en las que me apoyo para mis argumentos son académicas, protestantes o católicas.

      La palabra rúakj se puede traducir en Génesis 1:2 por la palabra espíritu con minúscula, tal y como hicieron Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera, entre muchos otros. Ahora bien, verterla por fuerza activa es una opción perfectamente correcta y, en determinados contextos como Génesis 1:2, mucho más descriptiva. Le animo a examinar las definiciones de la palabra rúakj en los diccionarios citados.

      Ahora bien, la Biblia está llena de figuras del lenguaje, usadas para transmitir sentido. Una de estas figuras se llama prosopopeya (del griego "prósopon", persona + "poeín", hacer). El Diccionario de la lengua española (DLE) define esta figura como: "Atribución, a las cosas inanimadas o abstractas, de acciones y cualidades propias de los seres animados, o a los seres irracionales de las del ser humano".

      Voy a ponerle algunos ejemplos de prosopopeyas o personificaciones tomadas de Reina-Valera revisión del 1960:

      Génesis 4:10 "la sangre de tu hermano clama a mí".
      El verbo español "clamar" significa "quejarse, dar voces lastimosas pidiendo favor o ayuda". Es obvio que, literalmente, la sangre no puede dar voces. Es una prosopopeya.

      Isaías 14:8 "Aun los cipreses se regocijaron a causa de ti".
      El verbo español "regocijar" significa: "Alegrar, festejar, causar gusto o placer". Un árbol no puede tener sentimientos. Es una prosopopeya.

      Salmo 85:10 "La justicia y la paz se besaron".
      Los conceptos abstractos "justicia" y "paz" no pueden besarse literalmente. Es una prosopopeya.

      Isaías 59:12 "nuestros pecados han atestiguado contra nosotros".
      ¿Pueden los pecados declarar algo contra nosotros, literalmente? Es una prosopopeya.

      Jeremías 14:7 "nuestras iniquidades testifican contra nosotros".
      ¿Pueden nuestras iniquidades, un concepto abstracto, testificar literalmente? Es una prosopopeya.

      Lucas 7:35 "Mas la sabiduría es justificada por todos sus hijos".
      ¿La sabiduría es literalmente una mujer con hijos? Es una prosopopeya.

      Romanos 5:21 "el pecado reinó para muerte".
      ¿Es el concepto abstracto "pecado" literalmente un rey? Es una prosopopeya.


      Podría citar muchas más prosopopeyas o personificaciones usadas en la Biblia, pero creo que las que he mencionado bastan para demostrar que el hecho de que se atribuyan cualidades de persona al espíritu de Dios no prueba para nada que este sea una persona.


      No es ningún secreto que la Traducción del Nuevo Mundo es una traducción de la edición inglesa, pues así lo indica en su primera página. La clave es que se consultaron también los idiomas originales y se hizo un trabajo excelente al verterla al español.

      No es la única traducción bíblica que utiliza este método. Por ejemplo, la Nueva Traducción Viviente se ha traducido de la New Living Translation en inglés, consultando también los idiomas originales.

      Asimismo, la gran mayoría de las traducciones de la Biblia a idiomas minoritarios también se vierten de conocidas Biblias en inglés, español, francés, etc., con el apoyo de consultores de traducción de las sociedades bíblicas.

      Permítame señalarle que la calidad de una traducción de la Biblia no depende exclusivamente de que se haya vertido de los idiomas originales o de una versión ya existente, pero consultando los idiomas originales, sino de la calidad del trabajo de los que han producido dicha traducción y, por supuesto, de contar con la bendición de Dios.

      Espero que esta información le sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  18. hola hermano jose, muy bueno su analisis de genesis 1.2 , por mi estudio personal he notado que la traduccion del nuevo mundo no es la unica que traduce ruaj por fuerza en este texto, por ejemplo LA TODAY ENGLISH VERSION traduce ruaj por PODER , O FUERZA, y dice en GENESIS 1.2 Y EL PODER DE DIOS SE MOVIA. por otro lado la propia version de las iglesias evangelicas LA NUEVA VERSION INTERNACIONAL 1999 traduce ruaj por fuerza en JUECES 15.19, tambien es importante notar lo que dice LA REINA VALERA 1995 EDICION DE ESTUDIO en la nota de EZEQUIEL 2;2 esta nota dice; EL espiritu. NINGUN PROFETA HA UTILIZADO TANTO COMO EZEQUIEL LA PALABRA HEBREA QUE PUEDE TRADUCIRSE, SEGUN LOS CONTEXTOS, POR VIENTO, ALIENTO VITAL, ESPIRITU Y ALGUNAS VECES TAMBIEN POR FUERZA O PODER'. esta claro , que segun los contextos ruaj puede traducirse por fuerza o poder, por eso la VERSION LATINOAMERICANA de estudio dice en una nota en la pag 22 que El espiritu de Dios es una FUERZA ACTIVA en la creacion y cita GENESIS 1.2, note usted, hermano jose que usa la misma expresion que la traduccion del nuevo mundo, que pase usted un buen dia, y gracias por la informacion publicada saludos yoel

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias, Sr. Yoel, por su amable comentario. Menciona usted la "Versión Latinoamericana de estudio", ¿podría dar más detalles sobre esa edición de la Biblia? La verdad es que no sé a qué traducción se está refiriendo.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
  19. hola hermano jose, me refiero a la version latinoamericana EDICION PASTORAL, en una nota en la pag 22 dice que el espiritu de Dios es UNA FUERZA ACTIVA EN LA CREACION y cita genesis 1.2, perdone por llamarla biblia de estudio, pero en cuba a las ediciones pastorales algunos la llaman biblia de estudio, que tenga un buen dia saludos para usted y su familia yoel

    ResponderEliminar
  20. Buenas tardes, al editor de este blog: realmente me gustaría charlar con usted su comprensión de la Biblia es tal que me sentiría a gusto charlando con usted de temas bíblicos...si así le parece permítame su email y nos contactamos, Saludos Diego

    ResponderEliminar

Si lo desean, pueden añadir un comentario que será moderado antes de publicarse. No estamos interesados en debates religiosos. Este blog está dedicado a la traducción de la Biblia.

Entrada populares en la última semana