Hechos 20:28 ¿Con la sangre de quién?

Cuando leemos Hechos 20:28 en diferentes traducciones o revisiones de la Biblia, notamos que pueden haber algunas diferencias. 

Por ejemplo, la Biblia del Oso publicada en 1569 y la Biblia del Cántaro publicada en 1602 vierten así este versículo:




También, una revisión de la Reina-Valera publicada en Londres en 1861 traduce igual, es decir, se lee: "
la Iglesia de Dios".


Sin embargo, la palabra Dios se cambió por Señor en otra revisión de Reina-Valera publicada en Oxford en 1866 y en una bilingüe de 1884 (con el pie editorial del Depósito Central de la Sociedad Bíblica B. y E., Madrid, Calle Preciados Núm. 46), para que leyese "la iglesia del Señor":




Curiosamente, otra edición publicada en 1869 en Madrid (con pie editorial Depósito de la Sociedad Bíblica B. y E., calle de preciados, número 19), continúa utilizando la palabra Dios en Hechos 20:28, igual que una edición publicada en 1906 por la Sociedad Americana de la Biblia en Nueva York:




Es obvio que durante décadas se publicaron revisiones de la Reina-Valera con diferentes opciones del texto. Desde la revisión de 1909, la lectura se ha mantenido en "la iglesia del Señor".

La edición de 1519 del Novum Testamentum de Erasmo de Rotterdam, en griego y latín, trae la lectura “la iglesia de Dios”:


La misma lectura ofrece la edición de 1550 del Nuevo Testamento en griego de Stephanus, impresa en la edición interlineal The Englishman's Greek New Testament (S. Bagster And Sons Limited, Londres, 1896). La columna de la derecha es el texto de la King James:


Comprobamos, entonces, que la lectura del Textus Receptus, "la iglesia de Dios" es distinta a la que ofrecen, como hemos visto arriba, muchas revisiones de la Reina-Valera, incluyendo las de 1909, 1960, 1995, Contemporánea, etc., que es "la iglesia del Señor".

Por otra parte, el texto de Hechos 20:28 en el Textus Receptus es muy semejante al que ofrece Nestle-Aland (NA 28). La diferencia sería la siguiente:

Nestle-Aland 28:
τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ, ἣν περιεποιήσατο 
la iglesia de Dios, la cual adquirió
διὰ τοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου
por medio de la sangre de la suya propia (o "del suyo propio").

Textus Receptus
τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ, ἣν περιεποιήσατο 
la iglesia de Dios, la cual adquirió
διὰ τοῦ ἰδίου αἵματος
por medio de la suya propia sangre.

¿A que se deben este y otros cambios en el texto de Hechos 20:28 entre las diferentes revisiones de Reina-Valera y en otras ediciones de la Biblia?

Se debe, simple y llanamente, a que hay diferentes lecturas de este versículo entre los manuscritos griegos y las versiones antiguas del Nuevo Testamento.

Es prácticamente imposible dar una explicación absolutamente segura de la razón de estas diferencias entre los manuscritos. Bruce M. Metzger ofreció varias posibles explicaciones en su obra Un Comentario Textual al Nuevo Testamento griego (German Bible Society, Stuttgart, 2006, págs. 421-423). 


En mi muy humilde opinión, la que me parece más razonable es la que señala que la lectura original sería la que ofrece Nestle-Aland (NA28). Metzger comenta lo siguiente sobre el significado de esta frase griega (los corchetes en la palabra "Hijo" son de la obra): 
Puede ser que el autor de Hechos, en vez del sentido normal de διὰ τοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου, haya querido que sus lectores interpretaran la expresión en otro sentido: "con la sangre de su propio [Hijo]". [...] Este uso absoluto de ὁ ἴδιος aparece en los papiros griegos como un término afectuoso con familiares cercanos. Por lo tanto, es posible que "el suyo propio" (ὁ ἴδιος) fuera un título que los cristianos primitivos daban a Jesús, comparable a "el amado" (ὁ ἀγαπητός); nótese Ro 8.32, donde Pablo dice que Dios "no escatimó a τοῦ ἰδίου υἱοῦ", en un contexto que claramente alude a Gn 22.16, donde LXX dice τοῦ ἀγαπητοῦ υἱοῦ. 
[...] Posiblemente, como Lake y Cadbury lo señalan, cuando el significado especial de ὁ ἴδιος (mencionado en el comentario anterior) dejó de usarse en el lenguaje cristiano, τοῦ ἰδίου en este pasaje se malinterpretó como un modificador de αἵματος ("su propia sangre"). “Este ocasionó dos cambios en el texto: τοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου se cambió a τοῦ ἰδίου αἵματος (¿por influencia de Heb 9.12?), que suena mejor pero pervierte el sentido, y los revisores occidentales cambiaron θεοῦ por κυρίου, sin duda para evitar la frase ‘la sangre de Dios', que esta variante implica.”

Es interesante también el comentario que sobre este versículo ofrece la obra La Sagrada Escritura. Texto y comentario por profesores de la Compañía de Jesús. Nuevo Testamento. Tomo II (BAC, Madrid, 1965). Las cursivas (o itálicas) son de la obra:

La interpretación de la Vg y bastante extendida es: «Cristo-Dios ha conquistado la Iglesia con su propia sangre». Sin embargo, como en el N. T. nunca se habla de la «sangre de Dios» y Act nunca dan a Cristo el título de Dios, algunos autores creen que la lectura primitiva debía de ser: «La Iglesia del Señor, que él se ganó con su propia sangre». Así lee P74 recientemente publicado. Pero esta lectura no es la más crítica. Dupont propone esta otra explicación, a base de la lectura crítica que conserva el nombre de Dios: cabe un corrimiento de ideas entre la acción de Dios-Padre, dueño de la Iglesia, y la acción del Hijo, que con su sangre ganó para el Padre la Iglesia. Hay ejemplos donde se pasa del Padre al Hijo sin transición (Rom 8,31-39). Filológicamente es preferible la explicación de Bruce B. Weiss, que traduce así: «para apacentar la Iglesia de Dios, que él se ganó con la sangre de su propio Hijo». Este significado de ἴδιος está bien fundado en los papiros, donde indica relación entre dos términos cercanos. Aquí ἴδιος puede ser equivalente al hebreo yahid, unigénito, predilecto, que los LXX traducen agapetós, eklectós y monogenés.

Dicho con otras palabras, lo más probable es que originalmente la última frase de Hechos 20:28 leía así: "
la iglesia de Dios, la cual adquirió por medio de la sangre del suyo propio", pero las palabras "del suyo propio" eran un modismo, una expresión cariñosa que para los primeros cristianos se refería claramente al propio Hijo de Dios, Jesucristo. 

Con el paso del tiempo, los sucesivos copistas dejaron de comprender el modismo τοῦ ἰδίου ("del [Hijo] suyo propio") como referido a Jesucristo, y se encontraron entonces ante una lectura, mal entendida, que estaba hablando de la sangre de Dios, lo cual para ellos podía representar patripasianismo (del latín pater, patris, padre, y passus, padecer), una doctrina del monarquianismo modalista de los siglos II y III (llamado también sabelianismo), que sostenía que fue Dios el Padre quien había venido a la Tierra y había sufrido en el madero bajo la apariencia (o el modo) del Hijo.

Probablemente, algunos copistas "ortodoxos" introdujeron cambios en esta Escritura para adaptarla al significado que ellos daban al texto. Cambiaron la palabra Dios por Señor para referirla a Jesucristo, y alteraron la estructura de la frase para que, en vez de leer con la sangre del [Hijo] suyo propio, lo hiciera con su propia sangre. De aquí la existencia de estas lecturas variantes entre los manuscritos. Como señala el Nuevo Testamento Trilingüe (BAC, Madrid, 2ª edición, 1988, pág. 747) de José O´Callaghan respecto a este versículo:
He aquí un texto difícil en el que han tropezado los copistas (de ahí las variantes) y los traductores y comentaristas. La dificultad radica en las repercusiones dogmáticas. Crítica textual e interpretación se entrelazan.

Se pueden percibir las dificultades de los copistas y traductores en las variadas lecturas que ofrecen algunos manuscritos, pues ante la duda de colocar θεοῦ (de Dios) o κυρίου (del Señor) algunos copiaron las dos palabras juntas, κυρίου καὶ θεοῦ (del Señor y de Dios), otros θεοῦ καὶ κυρίου (de Dios y del Señor), otros κυρίου θεοῦ (del Señor Dios), otros Χριστοῦ (de Cristo) y 
aun otros Ἰησοῦ Χριστοῦ (de Jesucristo). (Ver The Text of the New Testament: Its Transmission, Corruption, and Restoration por B. M. Metzger y B. D. Ehrman, Oxford University Press, 4ª edición, 2005, pág. 332).


Ante esta realidad, y siguiendo la más erudita interpretación del texto y los mejores y más antiguos manuscritos, muchas versiones actuales ofrecen traducciones como las siguientes, ya sea en el texto principal o en las notas (esta lista no es exhaustiva):

Nuevo Testamento Interlineal Griego-Español por Francisco Lacueva (Editorial Clie, Terrassa, 1990):


Esta obra incluye la siguiente nota a este versículo:



Biblia de Jerusalén revisión de 1975 (Desclée de Brouwer, Bilbao. El enlace es a la revisión de 2019):
Tened cuidado de vosotros y de toda la grey, en medio de la cual os ha puesto el Espíritu Santo como vigilantes para pastorear la Iglesia de Dios, que él se adquirió con la sangre de su propio hijo.

Nueva Biblia Española (Cristiandad, Madrid, 1986):
Tengan cuidado de ustedes y de todo el rebaño en que el Espíritu Santo los ha puesto como guardianes, siendo así pastores de la Iglesia de Dios, que él adquirió con la sangre de su Hijo.

Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras (Testigos Cristianos de Jehová, 1987). Los [corchetes] son de la obra: 
Presten atención a sí mismos y a todo el rebaño, entre el cual el espíritu santo los ha nombrado superintendentes, para pastorear la congregación de Dios, que él compró con la sangre del [Hijo] suyo. 

Sagrada Biblia Cantera-Iglesias (BAC, Madrid, 2ª edición 1979). Los [corchetes] son de la obra:
Tened cuidado de vosotros, y de todo el rebaño en el que el Espíritu Santo os puso como guardianes para pastorear la Iglesia de Dios que adquirió por la sangre de su [Hijo].

Nuevo Testamento de La Casa de la Biblia (Atenas / PPC / Sígueme / Verbo Divino, Madrid, 1993, 4ª edición 1998):
Cuidad de vosotros mismos y de todo el rebaño, pues el Espíritu Santo os ha constituido pastores vigilantes de la Iglesia de Dios, que él adquirió con la sangre de su propio Hijo.

Traducción en lenguaje actual (Sociedades Bíblicas Unidas, 2002):
Ustedes deben cuidarse a sí mismos, y cuidar a los miembros de la iglesia. Recuerden que el Espíritu Santo los puso como líderes de la iglesia de Dios, para que cuiden a todos los que Dios salvó por medio de la sangre de su propio Hijo. 

La Biblia. La Palabra de Dios para todos (Centro Mundial de Traducción de la Biblia, Fort Worth, 2005): 
Tengan cuidado de ustedes mismos y de toda la gente que Dios les ha dado. El Espíritu Santo les dio el trabajo de cuidar al rebaño de la iglesia de Dios, la cual compró pagando con la sangre de su propio Hijo.

Sagrada Biblia de la Conferencia Episcopal Española (BAC, Madrid, 2010):
Tened cuidado de vosotros y de todo el rebaño sobre el que el Espíritu Santo os ha puesto como guardianes para pastorear la Iglesia de Dios, que él se adquirió con la sangre de su propio Hijo

Nuevo Testamento por Manuel Iglesias González (Ediciones Encuentro, Madrid, 2003):



Es muy interesante incluir aquí la traducción de este versículo, desde la Vulgata, del presbítero doctor Ignacio Guerea. Este publicó su obra, El Libro de los Hechos de los Apóstoles, en Madrid en 1786, por lo que su trabajo contaba con las debidas licencias eclesiásticas. Se puede apreciar que en su traducción, que él llama "sucinta Paráfrasis", procuró que quedara claro a sus lectores el sentido del pasaje:




En el caso de que se escogiese la lectura Señor, en vez de Dios, y su propia sangre en vez de la sangre del suyo propio, el sentido sería que Jesucristo adquirió la congregación cristiana comprándola con su sangre, lo cual está de acuerdo con el resto de la Biblia. Así lo han interpretado versiones como las siguientes (esta lista no es exhaustiva):

Nuevo Testamento por Pablo Besson (Palabra / Mundo Hispano, 1981):
Mirad por vosotros mismos y por todo el rebaño en que el santo Espíritu os puso por obispos para apacentar la iglesia del Señor que se adquirió por la sangre propia.

La Palabra (Sociedad Bíblica de España, 2010):
Cuidad de vosotros mismos y de todo el rebaño sobre el que os ha puesto el Espíritu Santo como vigilantes. Pastoread la Iglesia que el Señor adquirió con el sacrificio de su propia vida.  

Reina-Valera revisada en 1960 (Sociedades Bíblicas Unidas):
Por tanto, mirad por vosotros, y por todo el rebaño en que el Espíritu Santo os ha puesto por obispos, para apacentar la iglesia del Señor, la cual él ganó por su propia sangre. 

La Biblia. Latinoamérica (San Pablo / Verbo Divino, Madrid, 2005). Los paréntesis son de la obra:
Cuiden de sí mismos y de todo el rebaño en el que el Espíritu Santo les ha puesto como obispos (o sea, supervisores): pastoreen la Iglesia del Señor, que él adquirió con su propia sangre.


Existe una tercera opción, seguida por algunas versiones, que es la de combinar ambas lecturas, la que incluye las palabras τοῦ θεοῦ (de Dios) con τοῦ ἰδίου αἵματος (de su propia sangre). Estas últimas son una adaptación posterior de la frase griega a la variante τοῦ κυρίου. De esta manera, resulta la siguiente traducción:

Sagrada Biblia Nácar-Colunga (BAC, Madrid, 52ª edición 1995):
para apacentar la Iglesia de Dios, que El adquirió con su sangre.

La Biblia de las Américas (The Lockman
Foundation, La Habra, 1997):
para pastorear la iglesia de Dios, la cual El compró con su propia sangre.

Esta versión ofrece aquí la siguiente nota a la palabra "Dios":
Algunos mss. antiguos dicen: del Señor


Los que vierten así esta frase, no siguen literalmente ni el texto académico griego, como el que ofrece NA28, que sería:
la iglesia de Dios, la cual adquirió por medio de la sangre de la suya propia [o: del suyo propio]

Ni tampoco siguen el Textus Receptus, que leería así:
la iglesia de Dios, la cual adquirió por medio de su propia sangre

Estas versiones añaden el pronombre "El", que en esta lectura provoca ambigüedad en el significado del versículo. 

¿A quién se refiere este pronombre? ¿A Jesucristo? ¿A Dios? ¿Tiene Dios sangre? El contexto bíblico responde con claridad a esta pregunta en Juan 4:24 (LBLA): "Dios es espíritu".

En fin, concluyamos indicando que la respuesta a la pregunta del principio (¿con la sangre de quién?) se responde también con exactitud en Apocalipsis 5:9 (RV60) (énfasis mío):
y cantaban un nuevo cántico, diciendo: Digno eres de tomar el libro y de abrir sus sellos; porque tú fuiste inmolado, y con tu sangre nos has redimido para Dios, de todo linaje y lengua y pueblo y nación;

Este pasaje aclara completamente el sentido de Hechos 20:28: La sangre del Cordero, Jesucristo, compró o redimió a la Iglesia para Dios (cf  Hebreos 9:11-14, 24-26).

17 comentarios:

  1. Que buen articulo....muy interesante y un gran aporte.
    Felicitaciones¡¡¡

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Rubén, me alegra mucho saber que la información le ha parecido interesante.

      Un saludo.

      José

      Eliminar
    2. Excelente informació, Dios lo ha de bendecir por su esfuerzo
      Quisiera sabe si es verdad que le testo de Mateo 28 19 fue adulterado

      Eliminar
    3. Gracias por su amable comentario. Respecto a Mateo 28:19 no hay pruebas textuales de que haya sido adulterado. Todos los manuscritos griegos y de lenguas antiguas que se conocen ofrecen la lectura corriente de Mateo 28:19: "Bauticenlos en el nombre del Padre, del Hijo y del espíritu santo".

      La única variante que se puede mencionar son algunas de las supuestas citas que hace de este pasaje Eusebio de Cesarea, nacido entre los años 260 y 264 de nuestra era. En estas ofrece la lectura "Id y haced discípulos de todas las naciones en mi nombre" (Historia eclesiástica, Libro III, Capítulo 5, Párrafo 2). Sin embargo, están muy influidas por el contexto literario en el que se usan. Por otra parte, en otras ocasiones cita Mateo 28:19 con la lectura normal que aparece en las traducciones del Evangelio según Mateo actuales.

      Sin duda es la teología de ciertas iglesias que dan mucho énfasis a bautizar "en el nombre de Jesús" la que intenta justificarse con estas citas de Eusebio. Pero el hecho es que no existe otro testimonio textual de esta variante. Por lo tanto no tiene absolutamente ningún valor académico. El texto de Mateo 28:19 correcto es el que aparece en cualquier traducción de la Biblia.

      Otra cosa es la interpretación que den a la Biblia las iglesias unicitarias; tienen el libre albedrío de creer o enseñar lo que quieran (Mateo 15:14).

      Espero que esta información le sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  2. Saludos:

    En esta y otras entradas he notado que cita con frecuencia a Bruce Metzger, un conocido detractor de los testigos de Jehová. Y, aunque es cierto que algunos escritos académicos del Dr. Metzger apoyan la forma de traducir algunos pasajes de la TNM, son más sus críticas que sus buenos aportes. Pienso que debería seleccionar mejor los académicos para defender la TNM. ¿Usted qué opina?

    ResponderEliminar
  3. Estimado Sr. Anónimo, gracias por su comentario. Por cierto, ¿tendría usted la bondad de indicarme los puntos concretos en los que Bruce M. Metzger no estaba de acuerdo con la Traducción del Nuevo Mundo (TNM), así como las publicaciones académicas en las que los publicó? Le estaría agradecido si compartiera los datos objetivos que usted parece tener acerca de esta cuestión. Le rogaría, sin embargo, que no se tratase de vagas alusiones en sitios de Internet, sino de datos que yo pueda comprobar y contrastar ahora.

    Por lo demás, no veo problema en citar a Metzger cuando está de acuerdo con la traducción que ofrecen, no solo la TNM, sino otras muchas versiones de la Biblia, como es el caso arriba.

    No creo que haya dos seres humanos sobre la tierra que estén de acuerdo en absolutamente todas sus opiniones; pero que dos personas tengan diferentes puntos de vista en algún punto concreto, no impide la posibilidad de que puedan estar de acuerdo en otras muchas cuestiones, y mucho más si se trata de aspectos respaldados por otros eruditos y con el aval de pruebas objetivas y académicas (como es el caso arriba).

    Por eso, creo que citar a Metzger en los puntos en los que está de acuerdo, no solo con la TNM, sino con muchas otras versiones, es una muestra de objetividad e imparcialidad en el análisis de las pruebas disponibles sobre la mejor traducción de cierto pasaje bíblico.

    Un saludo.

    José

    ResponderEliminar
  4. Gracias por su respuesta.

    A continuación escribo la crítica del Dr. Metzger que aparece en La Atalaya del 15 de julio de 1962, página 445-447. En la pregunta se nota el prejuicio de este académico al insinuar que la TNM se guía en algunos textos por la teología arriana.

    "En la Traducción del Nuevo Mundo [en inglés] se declara (página 9 del tomo del Nuevo Testamento): 'A cada palabra principal le hemos asignado un significado y nos hemos adherido a ese significado hasta donde lo ha permitido el contexto.' Mi pregunta surge porque no se ha cumplido con esta regla autoimpuesta en Filipenses 2: 11, donde la palabra kyrios, que en otras partes se vierte 'Jehová' 237 veces, no se vierte 'Jehová' a pesar de la alusión clara a Isaias 45:23 y después donde la palabra Jehová aparece. ¿Pudiera ser que la teologia arriana de los traductores haya vencido su explícita regla de traducir?"

    También es muy conocida la crítica a Juan 1:1, en la que insinúa que para este texto la TNM fue influenciada por Johannes Greber. El señor Greber aseguraba haber traducido con ayuda de espíritus, y en Juan 1:1 traduce "un dios" igual a TNM. En Youtube encuentra la entrevista en donde hace esta crítica y otras a la TNM.

    Quiero aclarar que no estoy en contra de ninguna traducción bíblica, y me parece que las críticas del señor Metzger son erróneas.

    En cuanto a la cita de la Atalaya no sé de dónde la tomaron, pues no se indica en la publicación.

    Espero su respuesta, y muchas gracias.

    ResponderEliminar
  5. Gracias por su respuesta. Ya conocía las referencias de ese número de La Atalaya. Me alegra saber que usted concede credibilidad a las citas de La Atalaya, así como lo hago yo. De hecho, estas citas demuestran la honradez y sinceridad de los publicadores de La Atalaya, los Testigos de Jehová, quienes no tuvieron inconveniente en publicar y rebatir las agrias y prejuiciosas críticas de Metzger de una manera abierta y transparente.

    Cuando en 1953 el Dr. Bruce M. Metzger publicó el artículo que se cita en La Atalaya, tenía 39 años, era un ministro ordenado de la Iglesia Presbiteriana Unida de América del Norte (United Presbyterian Church of North America) y profesor asociado del Princeton Theological Seminary, es decir, de un seminario religioso protestante. El artículo está escrito de una manera despectiva, con el objetivo de desacreditar y difamar a "la secta conocida hoy como Testigos de Jehová".

    Bruce M. Metzger critica en ese artículo la manera como vierte la Traducción del Nuevo Mundo algunos versículos o el uso de Jehová en el Nuevo Testamento. Pero es muy interesante y revelador constatar como la versión de la Biblia llamada "New Revised Standard Version" (publicada en 1989), de la que Metzger fue Presidente del Comité de Traducción, ofrece las mismas lecturas en algunos versículos que Metzger había criticado en 1953 en la Traducción del Nuevo Mundo. Obviamente, o Metzger estaba equivocado en sus apreciaciones de estos versículos o se dejó llevar por su prejuicio religioso contra los Testigos de Jehová.

    Pero, como le dije en mi comentario anterior, el que escribiera ese desafortunado artículo en 1953 no impide que se le pueda citar en determinados campos, como la crítica textual, especialmente cuando se le cita junto con otros eruditos y traductores, además de otras pruebas académicas y objetivas.

    Espero que este comentario responda a su pregunta.

    Un saludo.

    José

    ResponderEliminar
  6. Hola
    Acabo de leer sus respuestas acerca de Bruce Metzger, y me sorprende que a fin de cuentas haya participado en una traducción en la que tradujo algunos versículos igual que la TNM, versículos que había criticado en esta versión.

    He pensado en comprar el libro "Un comentario textual al NT" de Metzger. Y me gustaría preguntarle si me lo recomienda para el análisis textual de versículos en los que es criticada la TNM. Le pregunto esto porque parece que este libro contiene mucha información que respalda las conclusiones a las que ha llegado el comité del NM. Lo encontré en la editorial Verbo Divino, a un buen precio. Pero antes de adquirirlo me gustaría saber su opinión. (Mi propósito es conocer más a fondo la TNM, su correcta traducción, utilizando incluso obras académicas de personas no testigos. No para entrar en polémica o debates, sino por gusto en este campo del estudio bíblico)

    De antemano gracias.

    ResponderEliminar
  7. Estimado Sr. Anónimo, gracias por su comentario. Si le gusta estudiar, le recomiendo el libro "Un comentario textual al NT" de Metzger no solo por que respalde a la TNM, sino por la información textual que aporta del Nuevo Testamento griego.

    Me alegro de que haya decidido no entrar en polémicas o debates estériles. Como dice la Escritura: "Recuerda a los otros y recomiéndales delante de Dios que hay que evitar las discusiones. No sirven para nada. Lo que hacen es perjudicar a quienes las escuchan." (2Ti 2:14 DHH).

    Un saludo.

    José

    ResponderEliminar
  8. Muy admirable Sr. José todas sus respuestas llenas de conocimiento y respeto a Anónimo mi respeto también a el. Gracias por su gran esfuerzo en aclarar Hechos 20:28. Lo he repasado dos veces , muchas gracias y muchas felicidades y bendiciones.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias a usted, Maritza, por su amable comentario.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  9. hola jose, gracias por la informacion de hechos 20.28 muy buena e interesante, quisiera saber si usted conoce un libro que yo pueda comprar donde yo pueda encontrar todas las veces que aparece una palabra griega en la septuaginta griega, pues los lexicos que tengo cuando citan de la septuaginta no son exhaustivos, si usted puede ayudarme en eso se lo agradecere, un saludo para usted y su familia yoel.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Yoel, si lo que usted busca es un libro en papel, le puedo recomendar la obra Concordance to the Septuagint por Edwin Hatch y Henry A. Redpath. Es una concordancia en la que se alistan todas las palabras griegas de la Septuaginta y otras versiones griegas de la Biblia junto con los lugares donde aparecen.

      Este es el enlace donde podrá adquirir una edición publicada, creo, en 1975:

      https://www.iberlibro.com/servlet/BookDetailsPL?bi=30687587206&searchurl=an%3Dhatch%2Bedwin%2Bredpath%2Bhenry%26sortby%3D20%26tn%3Dconcordance%2Bseptuagint%2Bgreek%2Bversions%2Bold%26xpod%3Don&cm_sp=snippet-_-srp1-_-title1

      Abajo tiene el enlace para adquirir una edición más moderna, creo que del año 2001, con algunas ayudas añadidas para el estudio de la Septuaginta. Solo que el precio es mayor:

      https://www.iberlibro.com/products/isbn/9780801021411?cm_sp=rec-_-vhr_1-_-plp&reftag=vhr_1

      No le recomiendo que adquiera una edición publicada bajo demanda, pues suelen ser de baja calidad.

      Por otra parte, cualquier programa de computadora que incluya una edición electrónica de la LXX (como Logos) dispondrá de un buscador. Solo que no se alistarán todos los casos y formas verbales de cierta palabra como ocurre en las obras que le indico arriba.

      Espero que esta información le sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  10. gracias por su ayuda, hermano jose, voy a tratar de comprar esa concordancia de la septuaginta para poder efectuar un estudio mas profundo de algunos terminos griegos que aparecen de forma escasa en el nuevo testamento pero que se usan en algunos lugares de la septuaginta, agradezco mucho su ayuda, bendiciones para usted y su familia saludos YOEL

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Me alegra poder serle útil. Por cierto, ¿dispone del Diccionario del griego bíblico de Amador Ángel García Santos?

      José Martínez

      Eliminar
  11. Si. Mi hermano, lo tengo y es muy bueno, aunque dice las veces que aparece una palabra griega en la segtuaginta, no pone todos los casos donde aparece, también tengo el DICCIONARIO DE VINE Y el NUEVO DICCIONARIO ILUSTRADO DE LA BIBLIA , de Wilton Nelson el cual también dice en la página 359 que el espíritu es UNA FUERZA VITAL, ES LA ENERGÍA DE LA VIDA, alexplicar el uso de ruaj en la profecía del Valle de los huesos secos de Ezequiel 37:1_14, gracias por su ayuda Saludos para usted y su familia de Yoel

    ResponderEliminar

Si lo desean, pueden añadir un comentario que será moderado antes de publicarse. No estamos interesados en debates religiosos. Este blog está dedicado a la traducción de la Biblia.

Entrada populares en la última semana