Yo soy el Alfa y la Omega, principio y fin, dice el Señor, el que es y que era y que ha de venir, el Todopoderoso.
Como pueden notar, este versículo incluye en esta versión las palabras "principio y fin". En español, incluyen estas palabras las versiones antiguas traducidas desde la Vulgata Sixto-Clementina, como la de Scio de San Miguel o la Torres-Amat y las que se basan en el Textus Receptus (Texto Recibido) griego para la traducción del Nuevo Testamento (NT), como las revisiones de Reina-Valera, con la excepción de la Reina-Valera Actualizada.
La última revisión de Reina-Valera, preparada por las Sociedades Bíblicas Unidas y publicada en 2011 con el nombre de Reina-Valera Contemporánea (RVC), coloca estas palabras entre corchetes:
Dios el Señor dice: «Yo soy el Alfa y la Omega, [el principio y el fin,] el que es, el que era, y el que ha de venir. Soy el Todopoderoso.»Esta versión ofrece además la siguiente nota a las palabras entre corchetes:
Apocalipsis 1:8 El texto entre corchetes se halla sólo en mss. tardíos.
El resto de versiones, basadas en un texto académico griego como el de Nestle-Aland, el de J. M. Bover, etc., no incluyen las palabras "principio y fin" en Apocalipsis 1:8, aunque hay curiosas excepciones. Por ejemplo, la Nueva Traducción Viviente que, aunque en su introducción afirma que ha utilizado la 27ª edición de Nestle-Aland y la 4ª edición del Greek New Testament, en Apocalipsis 1:8 sigue una variante del aparato crítico de estas ediciones pero no lo indica en sus notas.
¿Forman parte de la Sagrada Escritura las palabras "principio y fin" en Apocalipsis 1:8? ¿Deberían incluirse en el texto inspirado de Apocalipsis? ¿Por qué no se incluyen en las modernas versiones de la Biblia? Veamos.
Como ustedes ya sabrán, las ediciones del texto griego del NT están basadas en manuscritos griegos, pero también en versiones de estos en lenguas antiguas como el latín, el siriaco, el copto, etc.
A veces hay diferencias entre las lecturas de los manuscritos, llamadas variantes. Ya había constancia de esas diferencias en el s. XVI, cuando se prepararon las primeras ediciones impresas del texto griego del NT, a saber, la Biblia Políglota Complutense (impresa entre 1514 y 1517 pero publicada en 1522) y las ediciones del Novum Testamentum de Erasmo de Rotterdam (Erasmo publicó 5 diferentes ediciones, en 1516, 1519, 1522, 1527 y 1535)
Así, abajo vemos la lectura de Apocalipsis 1:8 según la Biblia Políglota Complutense:
Notarán que el texto griego no incluye las palabras "principio y fin", que en griego serían ἀρχὴ καὶ τέλος, pero la columna en latín sí las incluye: principium et finis. Parece que los editores de esta Biblia no encontraron esa lectura en los manuscritos griegos que usaron.
A continuación podemos ver una imagen de Apocalipsis 1:8 en la edición de 1519 del Novum Testamentum de Erasmo:
A continuación podemos ver una imagen de Apocalipsis 1:8 en la edición de 1519 del Novum Testamentum de Erasmo:
En esta edición sí aparecen las palabras griegas ἀρχὴ καὶ τέλος, "principio y fin" en la columna griega, también en la columna latina: principium et finis.
Obviamente hay manuscritos antiguos que incluyen estas palabras y otros que no. Veamos el comentario que hace sobre esta cuestión Bruce M. Metzger en Un comentario textual al Nuevo Testamento griego (German Bible Society, Stuttgart, 2006; pág. 657):
Notarán que, según esta obra, la lectura original es la que no incluye las palabras ἀρχὴ καὶ τέλος, "principio y fin", tal y como lee la Biblia Políglota Complutense.
Este es el aparato crítico que ofrece sobre esta variante la 4ª edición revisada de The Greek New Testament (United Bible Societies, 2001):
En conclusión, las palabras ἀρχὴ καὶ τέλος no estaban incluidas originalmente en Apocalipsis 1:8. Probablemente algún copista añadió estas palabras para asimilarlas a la frase que encontramos en Apocalipsis 21:6 y 22:13.
Saludos:
ResponderEliminarQuería consultarle de la obra de Metzger "Comentario textual", ¿se encuentra esta en formato electrónico, ebook?
Estimado lector/a., deseo comunicarle que sí está disponible en formato electrónico el "Comentario textual" de Metzger. Lo ha publicado la editorial Logos, aunque con el nombre Comentario y diccionario del NT Griego. Incluye también el Diccionario conciso griego-español de Tamez/Foulkes. Este es el enlace: https://es.logos.com/product/50044/comentario-y-diccionario-del-nt-griego
EliminarUn saludo.
José Martínez
En este texto en RV60 dice: “he de venir", y en TNM: “que viene", ¿cuál es más exacta y apegada al griego original?
ResponderEliminarGracias por su pregunta. Intentaré responder lo mejor que sepa.
ResponderEliminarLas palabras ὁ ἐρχόμενος, que RV60 traduce "que ha de venir" y la TNM87 "que viene", son un participio presente del verbo ἔρχομαι precedido de un artículo. Por esta razón el participio tiene función adjetival. Se traduce el artículo griego por un pronombre relativo (que) porque es lo más correcto en español. Al tratarse de un participio en tiempo presente, expresa una acción que se está produciendo y que aún dura, no una futura. La traducción que ofrece TNM87 es mucho más precisa. De la misma manera que TNM87 vierte el Nuevo Testamento Interlineal de Francisco Lacueva y el Nuevo Testamento Palabra por Palabra en su traducción contextual, así como otras versiones.
Espero que esta información responda a su pregunta.
Atte.
José
Saludos:
ResponderEliminarEs cierto que no están las palabras "primero y último" en los mss más antiguos, pero el añadirlas es correcto teniendo en cuenta el contexto y el significado de Alfa y Omega. CONTEXTO: Ap 21:6; 22:13 (Jesús es Alfa y Omega, Principio y Fin) SIGNIFICADO: Alfa: Primera letra del alfabeto griego. Omega: Última letra del alfabeto gr. Lo que es obvio que significan lo mismo. Alfa=primero; Omega=último.
Estimado Sr., el contexto no demanda, a mi parecer, la inclusíón de las palabras "primero y último", dado que se puede captar perfectamente el sentido de la frase sin ellas.
ResponderEliminarAtte.
José
Quisiera preguntarle en apocalipsis 1:11 se omite yo soy el Alfa y la Omega o se adiciona?
ResponderEliminarEstimado lector/a, las palabras "Yo soy el Alfa y la Omega, el primero y el último" que insertan Reina-Valera revisión del 1960 y otras traducciones basadas en el Texto Recibido son espurias, es decir, fueron añadidas por copistas al texto de Apocalipsis 1:11 siglos después de su escritura.
EliminarAunque esta variante ocurre en un buen número de manuscritos de Apocalipsis de tipo bizantino junto con el comentario al Apocalipsis de Andrés de Cesarea, se considera de tan poco valor que no se incluye en el aparato crítico del Nuevo Testamento griego de las Sociedades Bíblicas Unidas. Estas palabras tampoco aparecen en la edición del texto griego bizantino de Robinson-Pierpont.
Reina-Valera Revisión del 1977 coloca estas palabras entre corchetes; en Reina-Valera Contemporánea y Reina-Valera Actualizada ni siquiera aparecen en el texto. La Reina-Valera revisada en el 1995 Edición de Estudio las trae, pero incluye una nota que dice: "En diversos ms. no aparece: Yo soy el Alfa y la Omega, el primero y el último.".
Estas palabras no pertenecen a la Biblia. Se añadieron por copistas trinitarios para tratar de obtener un apoyo "bíblico" a la doctrina religiosa de la Trinidad.
Atte.
José Martínez
Hola
ResponderEliminarEstimado Sr. JMV, deseo saber su parecer sobre la traducción más correcta sobre Apocalipsis 13:8. Hay matices y variantes sintacticas significativas en diversas traducciones al español.
ResponderEliminarSALUDOS
Estimado lector/a., le agradecería que fuese más explícito. ¿Se refiere usted a que varias versiones leen "desde el principio del mundo", otras "desde la creación del mundo" y aún otras "desde la fundación del mundo"? Le ruego que me confirme esta cuestión o que sea más concreto respecto a los "matices y variantes sintácticas significativas en diversas traducciones al español" en Apocalipsis 13:8.
EliminarUn saludo.
José Martínez
Buen día. Yo quisiera saber la traduccion correcta de Apocalipsis 3.18 para las palabras ACONSEJAR y COMPRAR.
ResponderEliminarMuchas gracias. Bendiciones
Estimado lector/a., el verbo que se traduce "aconsejar" en Apocalipsis 3:18 es συμβουλεύω, primera persona del singular del presente de indicativo en voz activa. Cuando este verbo ocurre en voz activa significa eso: "aconsejar", sin otro matiz.
EliminarRespecto a "comprar" se ha vertido de ἀγοράσαι, el aoristo 1 infinitivo en voz activa del verbo
ἀγοράζω, que significa simplemente eso: "comprar".
No hay ningún significado oculto o secundario. Los verbos griegos significan eso: "aconsejar" y "comprar" en este contexto.
Un saludo.
José Martínez
Tengo una versión distinta que aclara mucho el modo de ves este versículo
ResponderEliminar"Yo soy el 'Alef' y la 'Tav'," dice YAHWEH, ° Elohim de los ejércitos del cielo, El que es, que fue y que está viniendo, HaElyon.[6]
Apocalipsis - Jizayón 1:8
Aquí es El Eterno hablando no el Mesías.