Reseña de Clave lingüística del Nuevo Testamento griego

El pasado 2 de noviembre recibí en mi casa un paquete con el libro Clave lingüística del Nuevo Testamento griego publicado por el Instituto Superior Evangélico De Estudios Teológicos (ISEDET) y la Asociación Ediciones La Aurora en Buenos Aires (Argentina) en el año 1986.

Se trata de un libro encuadernado en rústica pegada, con tapa blanda. Tiene 504 páginas. Sus medidas son 263 mm x 195 mm x 26 mm. Bastante grande en realidad, un tamaño poco común para una obra de estas características. 


Esta es la portada:


Esta interesante obra de consulta se produjo como herramienta de trabajo para aquellos que quieren profundizar en el significado original del Nuevo Testamento. Contiene una cantidad considerable de palabras del texto de todos los libros del Nuevo Testamento griego acompañadas de notas aclaratorias en cuanto a la gramática, los tiempos verbales, el significado literal y otras ayudas para profundizar en el texto bíblico. También instrucciones detalladas sobre cómo utilizar la obra así como un vocabulario griego básico con su traducción al español.

Esta es la página de presentación de la obra:




Para que se puedan hacer una idea de la manera como se distribuye el contenido, abajo pueden ver la página correspondiente al comienzo del Evangelio de Juan:



Es muy interesante constatar que esta prestigiosa obra protestante o evangélica explica que en Juan 1:1 el sustantivo θεὸς es un predicado sin artículo que insiste en la naturaleza de la palabra, por lo que esta frase debería traducirse "la palabra era divina". Esta opción de traducción de Juan 1:1 la ofrecen en sus notas la Traducción del Nuevo Mundo revisión del 2019 y las versiones del Nuevo Testamento de Manuel Iglesias González (BAC, Madrid, 2017) y de Senén Vidal García (Sal Terrae, Maliaño, 2015).









Entrada populares en la última semana